Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Wednesday 10 Jan 07, 21:22 |
|
|
dans la même veine: (que lit froid)
entendu sur la RTBF : "un conducteur fantôme nous est signalé sur le ring de Bruxelles" (comprendre: à contre-sens !)
Commenté et scindé par Jean-Charles
conducteur-fantôme est un belgicisme comme lit-froid est un helvétisme.
voir:
http://forum.hardware.fr/hfr/Discussions/Autos-Moto/conducteur-fantome-sujet_66242_1.htm
un autre belgicisme:
à la météo de la RTBF, on entend: il fait 5 degrés à la côte, impossible à la météo française qui dirait sur la côte.
j'y vois une interaction avec le flamand. |
|
|
|
|
outchakov
Inscrit le: 19 Nov 2004 Messages: 227 Lieu: Sombreffe (Wallonie)
|
écrit le Wednesday 10 Jan 07, 22:35 |
|
|
Je confirme, en Wallonie un conducteur fantôme est bien une voiture à contre-sens sur autoroute. |
|
|
|
|
Morand
Inscrit le: 03 Oct 2005 Messages: 550 Lieu: Zürich, Sundgau, Alsace, Zuid-Holland,
|
écrit le Friday 12 Jan 07, 18:00 |
|
|
Il me semble que l'expression conducteur-fantôme est une simple traduction de l'anglais ghost-driver, non? |
|
|
|
|
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Friday 12 Jan 07, 20:45 |
|
|
ce n'est pas impossible.
l'allemand a introduit Geisterfahrer. |
|
|
|
|
Romanovich
Inscrit le: 05 Dec 2006 Messages: 340 Lieu: Poitiers
|
écrit le Friday 12 Jan 07, 23:07 |
|
|
Dans l'Urban Dictionnary (dictionnaire participatif d'argot anglais), ghost driver a deux définitions :
celle du conducteur fantôme belge et celle du conducteur invisible que j'ai proposé auparavant. Evidemment ca n'a aucune valeur sauf celle de quelques personnes qui semblent voter pour les définitions. |
|
|
|
|
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Saturday 13 Jan 07, 2:01 |
|
|
quand, une fois sur l'autoroute, on voit arriver une voiture roulant à contresens, on peut effectivement avoir l'impression d'une vision fantômatique échappant à toute logique.
il ya quelques années ce fut le grand "jeu" des jeunes désoeuvrés madrilènes : ils se lançaient des défis pour savoir à qui roulerait le plus longtemps à contresens sur autoroute. Il s'agissait d'une adaptation motorisée de la fameuse roulette russe, à ceci près que des innocents en payaient parfois le prix fort. |
|
|
|
|
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Saturday 18 Aug 07, 15:40 |
|
|
Morand a écrit: | Il me semble que l'expression conducteur-fantôme est une simple traduction de l'anglais ghost-driver, non? |
Si on extrapole : un Belge en angleterre, c'est un ghost-driver, alors qu'un Anglais en Belgique c'est un conducteur-fantôme, sauf quand il rencontre un ghost-driver, car là il devient vraiment belge ?!
Ou en plus macabre : quand après accident on trouve sur le bord de la route la voiture d'un conducteur-fantôme avec uniquement le corps du conducteur, on doit mettre un avis de rechercher pour son fantôme... |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 26 Mar 10, 15:57 |
|
|
Origine allemande ?
Urban dictionary prétend que l'anglais ghost driver (conducteur fantôme) vient de l'allemand Geister Fahrer (conducteur fantôme).
Une origine allemande, même de l'expression belge, me semble vraisemblable car les autoroutes allemandes furent les premières autoroutes. On peut facilement imaginer, au tout début des autoroutes, des usagers prenant une voie à contre-sens ou faisant un demi-tour sur une même voie d'autoroute. |
|
|
|
|
Patrick
Inscrit le: 03 Apr 2007 Messages: 598 Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία
|
écrit le Tuesday 13 Apr 10, 12:19 |
|
|
Vivant en Belgique depuis de nombreuses années, j'entends de ces expressions qui me déroutent encore !
Conducteur fantôme : déjà entendu à la RTBF mais je n'en avais jamais compris l'origine (le sens: je devinais), sauf à vous lire ! Merci !
Il n'est pas étonnant que cette expression vienne de l'anglais car les Flamands adoptent facilement les expressions anglaises et les traduisent littéralement (quand ils traduisent) lorsqu'ils parlent français (ce qui leur arrive de temps en temps, mais de moins en moins souvent). |
|
|
|
|
maurizio
Inscrit le: 13 Apr 2010 Messages: 1 Lieu: Malines, Belgique
|
écrit le Tuesday 13 Apr 10, 14:08 |
|
|
Je dirai que ce mot vient effectivement du néerlandais: spook rijder |
|
|
|
|
|