Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
francturk
Inscrit le: 19 Jan 2007 Messages: 4
|
écrit le Monday 22 Jan 07, 21:41 |
|
|
Bachi-bouzouk, la fameuse injure de l'inénarrable capitaine Haddock, complice du célèbre reporter Tintin, est un mot composé turc. Il signifie "têtes cassées", avec le sens de "têtes folles". L'expression désignait les soldats irréguliers de l'ancienne armée impériale ottomane. Ça c'est de l'info, mille sabords !
Rendez-vous sur :
http://www.bleublancturc.com/Turqueries/Turqueries.htm
|
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Monday 22 Jan 07, 22:08 |
|
|
Y a-t-il un rapport avec le bouzouki ? |
|
|
|
|
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Monday 22 Jan 07, 22:53 |
|
|
Le terme μπουζούκι (bouzouki) provient du turc bozuk. C’est un instrument qui a été ensuite adapté pour la musique grecque. Depuis quelques années, il existe aussi un bouzouki irlandais |
|
|
|
|
francturk
Inscrit le: 19 Jan 2007 Messages: 4
|
écrit le Monday 22 Jan 07, 23:10 |
|
|
En fait "Başı bozuk" s'écrit de cette façon en turc et sa traduction textuelle est "Tête en panne" et tant qu'on y est :
kafayı kırmış: Il a la tête cassée : "Il est fou, il est devenu fou"
kafayı yedi: Il a mangé sa tête : "Il est devenu fou"
kafasız: Sans tête. Expression qu'on utilise pour quelqu'un qui n'a pas de mémoire ou qui est bête. Cela dépend.
Baş et Kafa c'est la même chose: la tête. Cependant, pour les expressions ci-dessus, on utilise "kafa" non pas "baş" |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Monday 22 Jan 07, 23:20 |
|
|
En grec on a aussi le terme μπουζουκοκέφαλο (bouzoukoképhallo) soit "tête de bouzouki" pour traiter quelqu’un d’imbécile |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Friday 16 Feb 07, 3:08 |
|
|
Je reviens sur le mot du départ "baş-ı bozuk" qui signifie bien "tête cassée" et non "sa tête est cassée" comme semblerait signifier cette expression en turc moderne, mais ici il s'agit de turco-persan en vogue sous l'empire ottoman et le -ı représente la copule persane appelée, dans cette langue, "ezâfeh", du mot arabe إضافة [idâfah] et qui signifie "liaison". cette copule lie le nom à son adjectif, le determiné à son déterminant. C'est tout à fait étranger à la langue turque, qui dirait plutôt: "bozuk (bir) baş", mais, à l'époque le persan était très à la mode. Süleyman kanunı (Soliman le magnifique) écrivait, à ses moments perdus, des poèmes en persan.
Quant au mot turc "kafa", il vient de l'arabe قفا [qafâ] qui signifie "nuque". Le mot turc s'orthografiait d'ailleurs comme en arabe de temps de l'Empire ottoman (turc écrit avec les caractères arabes), il y a eu glissement de sens , mais ce phénomène est courant dans les emprunts turc à l'arabe. Ex: misafir (hôte, invité) < musâfir (voyageur) مسافر. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 25 Sep 11, 16:50 |
|
|
Je ne vois pas très bien le rapport entre le MDJ et l'instrument de musique appelé bouzouki... |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Monday 26 Sep 11, 8:53 |
|
|
Tu aurais dû lire complètement le lien proposé par Max-azerty qui est en anglais mais très complet … |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 26 Sep 11, 9:03 |
|
|
Merci. Voici l'extrait en question :
Citation: | Bouzouki in Turkish means "broken (from Turkish: bozuk), not functioning, modified." Here it is used in order to specify the size of the instrument, because of its modified (not proper) nature. It might be concluded, therefore, that the bouzouki has been named after the jargon of the Turkish saz by the Greeks living in Turkey.
An alternative popular etymology maintains that the word bouzouki was used because different tunings (the Turkish 'düzen') are required for the instrument to play in different musical scales (known as Dromoi in Greek, Maqam.) |
Où l'on voit que le lien est loin d'être clairement établi, puisqu'il y a au moins deux hypothèses sur l'origine du nom de l'instrument, même si la deuxième est qualifiée de "popular". |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 05 Nov 11, 9:40 |
|
|
Et je viens de trouver une troisième hypothèse, qualifiée de "plus sérieuse". Je cite :
Citation: | le mot vient en réalité du persan "tambur-i bozorg" qui signifie "grand tamboura"; le "rg" s'est transformé en "k" car en turc le "rg" ne peut pas se prononcer |
Dernière édition par Papou JC le Monday 22 Dec 14, 19:47; édité 1 fois |
|
|
|
|
Fred
Inscrit le: 13 Nov 2011 Messages: 72 Lieu: Jausiers, Irinjalakuda et ailleurs
|
écrit le Monday 14 Nov 11, 18:50 |
|
|
Ok pour la partie bouzouk. La partie bachi provient du turc baş bash "tête", plus tard devenu paşa pasha , patronyme du monde turcophone et étymon du mot Pacha.
baş entre dans la composition de nombreux toponymes en Turquie ou en Azerbaïdjan :
Baş Əmirxanlı
Baş Ələt
Baş Daşağıl... |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 14 Nov 11, 20:28 |
|
|
@ Fred :
- désolé mais il est souhaitable de traduire lorsqu'on cite en langue étrangère
- que signifient les toponymes que tu cites ?
- au vu de la translittération que tu donnes ( Ə - x - ə ), il doit s'agir de mots azerbaïdjanais / azéris ? |
|
|
|
|
Fred
Inscrit le: 13 Nov 2011 Messages: 72 Lieu: Jausiers, Irinjalakuda et ailleurs
|
écrit le Monday 14 Nov 11, 21:26 |
|
|
En effet, je vais y remédier
Ce sont bien des toponymes d'Azerbaïdjan qui incluent des noms de généraux
Baş Əmirxanlı bash æmirkhanle "général Emir Khanle"
Baş Ələt bash ælæt "général Elet"
Baş Daşağıl bash dashgel "général Dashagel" |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 14 Nov 11, 22:07 |
|
|
Ce n'est donc que très secondairement que Baş est un composant toponymique. C'est d'abord et surtout un grade militaire, à ce que je vois. |
|
|
|
|
|