Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
soi-disant - Le mot du jour - Forum Babel
soi-disant

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Valeria



Inscrit le: 10 Oct 2006
Messages: 337
Lieu: France

Messageécrit le Friday 26 Jan 07, 15:00 Répondre en citant ce message   

soi-disant

Soi-disant toi, mais moi disant quoi ?

À la lecture du journal, ou devant sa télévision, il arrive que l’on apprenne avec surprise que des zombies sont parmi nous :
« Le soi-disant suicidé a été assassiné ! », que des animaux donnent des interviews « Melba, la soi-disant ourse des Pyrénées, vient de Slovénie »,
ou que des objets inanimés ont une âme « Les soi-disant tableaux de Picasso étaient des faux ! ».

Mais comme nous sommes dans un monde de logique, rappelons donc que l’adjectif "soi-disant", invariable,
ne peut s’appliquer qu’à un être humain, et qui plus est à un être humain se disant tel, comme le découpage du mot le montre clairement :
soi < = > disant, c’est à dire, disant soi-même !

« Le soi-disant muet était un simulateur »
est donc correct, compte tenu qu’il pouvait se prétendre muet par gestes !

Mais pas de "soi-disant" cadavre, "soi-disant" tremblement de terre, "soi-disant" rapport d’experts, et surtout pas de "soi-disant" coupable qui proclame son innocence !

Supposé, prétendu, présumé, sont là pour remplacer cet emploi soi-disant correct..., euh ! pardon, supposé correct !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles
Animateur


Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3142
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Friday 26 Jan 07, 15:16 Répondre en citant ce message   

Je crois qu'on peut toujours traduire soi-disant par prétendu.

Voilà ce que c'est que de vouloir absolument substantiver la phrase. En français, on a des verbes et des subordonnées: À nous d'en user.

Citation:
"soi-disant" coupable qui proclame son innocence
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Le garde-mots



Inscrit le: 22 Dec 2005
Messages: 749
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 26 Jan 07, 15:54 Répondre en citant ce message   

Autrement dit pour être susceptible de recevoir le qualificatif soi-disant, il faut pouvoir dire ...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
baykus



Inscrit le: 27 Nov 2006
Messages: 117
Lieu: romorantin-lanthenay

Messageécrit le Friday 26 Jan 07, 16:59 Répondre en citant ce message   

Voilà ce qu’inspire le thème à un linguiste (soi-disant ?). Pour lui ce n’est qu’une soi-disant faute.

http://u2.u-strasbg.fr/linguist/hug/SOIDISAN.htm (Pour ceux qui ont le courage !)

Georges Brassens, cité dans l’exemple, et qui fait l’objet de ma constante adulation, l’a pourtant commise, cette faute. Elle écorche à ce point mes oreilles que je ne crois pas une seconde qu’elle ne soit volontaire.

C’est dans « Sauf le respect que je vous dois » :

« Ancienne enfant trouvée n'ayant connu père ni mère
Coiffée d'un chap'ron rouge ell' s'en fut ironie amère
Porter soi-disant une galette à son aïeule
Parlez-moi d'amour et j'vous fous mon poing sur la gueule
Sauf le respect que je vous dois »

Cette chanson, dont la rime très approximative parfois, semble être un clin d’œil, n’est pas un chef-d’œuvre de l’ami Georges. Mais je pense qu’il était conscient de cette soi-disant maladresse. Clin d'œil
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Tjeri



Inscrit le: 13 Sep 2006
Messages: 999

Messageécrit le Friday 26 Jan 07, 20:21 Répondre en citant ce message   

Je ne vois pas où est le problème.
Porter soi-disant une galette me semble correct, et signifie qu'elle avait dit porter une galette...en conformité avec les sens de l'expression soi-disant.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6529
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Friday 26 Jan 07, 21:15 Répondre en citant ce message   

Citation:
Elle allait porter soi-disant une galette

Soi-disant a une nouvelle fonction grammaticale, celle d'un adverbe, non plus d'un adjectif.

Elle allait porter soi-disant une galette a le sens de :
Elle allait porter, apparemment, une galette...
Ici soi-disant concerne l'action, il a fonction d'adverbe.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
baykus



Inscrit le: 27 Nov 2006
Messages: 117
Lieu: romorantin-lanthenay

Messageécrit le Saturday 27 Jan 07, 0:04 Répondre en citant ce message   

Jacques a écrit:
Soi-disant a une nouvelle fonction grammaticale, celle d'un adverbe, non plus d'un adjectif.

Je n’aurais pas dit mieux, d’ailleurs je m’apprêtais à dire quelque chose dans ce genre.

Mécépatou ! La pertinence du propos de Tjeri incite à se poser d’autres questions qui mettent en relief la complexité de la langue. Un adjectif invariable formé sur un gérondif avec en plus un trait d’union, qui peut être employé comme adverbe, ce n’est pas commun ! Ca oriente la pensée sur des adverbes employés comme adjectifs invariables comme « bien », « chic », « classe », « bidon »…

« C’est une fille bien »
« Ils sont chic avec moi »
« Ces tenues sont classe »
« Tes informations sont bidon »

Comme quoi, la frontière entre adjectifs et adverbes n’est pas si nette ; et pas seulement en français ! Pour les russophones Russe , qu’on m’arrête si je dis des глупости (bêtises), je crois qu’on dit, en langue populaire, « это клас ! » (c’est classe !), en québécois Anglais du Canada (et en français de France Français maintenant) « c’est fun ! », en allemand Allemand « das ist prima ! », en polonais Pologne « ona jest super ! » (elle est super !) ; tous adverbes employés comme adjectifs attributs et invariables…

Ça vaudrait peut-être l’ouverture d’un super fil.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Andrei



Inscrit le: 31 Oct 2006
Messages: 55
Lieu: Moscou

Messageécrit le Saturday 27 Jan 07, 10:04 Répondre en citant ce message   

baykus a écrit:
Pour les russophones Russe je crois qu’on dit, en langue populaire, « это клас ! » (c’est classe !)

C'est vrai, on dit ça (écrit avec double 'c' - класс), mais "класс" n'est ni un adverbe ni un adjective - c'est un nom! En russe, les adverbes et les adjectives ont des terminaisons distinctement différentes, donc je n'imagine pas comment on peut utiliser l'un au lieu de l'autre.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles
Animateur


Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3142
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Saturday 27 Jan 07, 10:24 Répondre en citant ce message   

À la réflexion, nous sommes sur une fausse piste:

Soi-disant se rapporte à la forme réfléchie: Qui se dit n'a rien à voir avec une personne.

Quelque chose qui se dit est soi-disant. C'est une forme impersonnelle.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Valeria



Inscrit le: 10 Oct 2006
Messages: 337
Lieu: France

Messageécrit le Saturday 27 Jan 07, 15:21 Répondre en citant ce message   

En albanais le mots " soi-disant" je le remplacerai par semblant .
Je ne trouve pas d'autre mot qui peut le remplacer !!!

En albanais : soi-disant = gjasme = / semblant

Elle allait porter soi-disant une galette. (a le sens de) : gjasme (faire semblant qu'elle allait porter une galette, mais elle ne l'a portera pas..) !!

Elle allait porter, apparemment, une galette...
= me sa duket (on est déjà au courant de ce qu'elle va porter..., mais on n'est pas sûrs !! )
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Tjeri



Inscrit le: 13 Sep 2006
Messages: 999

Messageécrit le Saturday 27 Jan 07, 15:55 Répondre en citant ce message   

Citation:
Elle allait porter soi-disant une galette a le sens de :
Elle allait porter, apparemment, une galette..

Il est clair dans la chanson que le Petit Chaperon Rouge a prétendu porter une galette. "Apparemment", ou "semble-t-il", redonnerait l'innocence à cette gamine, ce que le sens de la chanson contredit.
En fait, en remettant les mots dans l'ordre habituel on dirait: elle, soi-disant, allait porter une galette.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
florenti



Inscrit le: 17 Mar 2007
Messages: 5

Messageécrit le Thursday 22 Nov 07, 16:23 Répondre en citant ce message   

Valeria a écrit:
En albanais le mots " soi-disant" je le remplacerai par semblant .
Je ne trouve pas d'autre mot qui peut le remplacer !!!

En albanais : soi-disant = gjasme = / semblant

Elle allait porter soi-disant une galette. (a le sens de) : gjasme (faire semblant qu'elle allait porter une galette, mais elle ne l'a portera pas..) !!

Elle allait porter, apparemment, une galette...
= me sa duket (on est déjà au courant de ce qu'elle va porter..., mais on n'est pas sûrs !! )


en dialecte guègue on dirait Albanie kishe pour soit-disant
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2784
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Friday 23 Nov 07, 1:26 Répondre en citant ce message   

soi disant en italien: sedicente/preteso
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Luc de Provence



Inscrit le: 11 Jul 2007
Messages: 685
Lieu: Marseille

Messageécrit le Friday 23 Nov 07, 10:00 Répondre en citant ce message   

Et également : il "cosiddetto " ...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008