Arcenuu
Inscrit le: 13 Dec 2014 Messages: 14 Lieu: Toulouse, France
|
écrit le Sunday 19 Jan 20, 4:15 |
|
|
De culture russe orale, les traductions suivantes me semblent plus propres :
"je n'ai pas fini de boire mon thé !" : я не допил чай (verbe допить = préverbe до + пить (boire) = boire jusqu'au bout)
De même, "j'ai oublié de finir mon thé" : я забыл допить чай (= j'ai commencé mon thé, mais j'ai oublié de le finir) me semble plus conforme que : я забыл выпить чай qui signifie plutôt : "j'ai oublié (complètement) de boire mon thé (je n'en ai donc pas bu du tout)".
D'ailleurs, on dit souvent : "кофе забыл выпить" (j'ai oublié de "me faire" un café ou bien je l'ai fait mais j'ai oublié de le boire).
A part ça, je suis d'accord avec Cligès sur la partie "aspect" des verbes.
En résumé j'utiliserais donc le couple допивать/допить plutôt que пить/выпить.
PS : je dirais aussi "я не закончил пить чай" (car présent) à la place de я не кончил пить чай" (correct pour une action dans le passé). |
|