Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Les soi-disant mots anglais dans le français - Forum anglais - Forum Babel
Les soi-disant mots anglais dans le français
Aller à la page Précédente  1, 2, 3  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Morand



Inscrit le: 03 Oct 2005
Messages: 550
Lieu: Zürich, Sundgau, Alsace, Zuid-Holland,

Messageécrit le Friday 15 Sep 06, 10:20 Répondre en citant ce message   

Un autre mot dans le même sens

Budget
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Gaillimh



Inscrit le: 12 Nov 2005
Messages: 366
Lieu: Aberdeen (Ecosse)

Messageécrit le Friday 15 Sep 06, 10:26 Répondre en citant ce message   

Tennis est en fait la déformation d'un mot français. Quand ils nous ont piqué le jeu de paume, les anglais ont aussi emprunté ses règles. (voir: http://jdpfontainebleau.free.fr/index.html)

On comptait les points par quinze (15, 30, 40). Le nombre 15 représentait une longueur de 15 pieds. L'espace entre la ligne de service et le filet mesurait en effet 60 pieds (soit quatre fois 15 pieds, pour ceux qui ont fait plus de vannerie que de calcul mental durant leur scolarité). Dans cette partie, le joueur qui avait gagné un coup avançait de 15 pieds ; puis de 15 pieds supplémentaires s'il gagnait un second point ; puis de 15 encore, avant d'arriver éventuellement jusqu'au filet et de remporter le jeu. D'où ce décompte par tranche de quinze...

Au moment du service, le joueur qui servait criait "tenez" pour annoncer qu'il jouait. Les anglais on repris ce mot et l'ont déformé, ce qui a donné "tennis"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
deadxkorps



Inscrit le: 13 Jun 2006
Messages: 168
Lieu: Paris

Messageécrit le Friday 15 Sep 06, 13:43 Répondre en citant ce message   

Gaillimh a écrit:
Tennis est en fait la déformation d'un mot français. Quand ils nous ont piqué le jeu de paume, les anglais ont aussi emprunté ses règles. (voir: http://jdpfontainebleau.free.fr/index.html)

On comptait les points par quinze (15, 30, 40). Le nombre 15 représentait une longueur de 15 pieds. L'espace entre la ligne de service et le filet mesurait en effet 60 pieds (soit quatre fois 15 pieds, pour ceux qui ont fait plus de vannerie que de calcul mental durant leur scolarité). Dans cette partie, le joueur qui avait gagné un coup avançait de 15 pieds ; puis de 15 pieds supplémentaires s'il gagnait un second point ; puis de 15 encore, avant d'arriver éventuellement jusqu'au filet et de remporter le jeu. D'où ce décompte par tranche de quinze...

Au moment du service, le joueur qui servait criait "tenez" pour annoncer qu'il jouait. Les anglais on repris ce mot et l'ont déformé, ce qui a donné "tennis"


D'ailleurs, j'ai lu qu'on appelait le service "service" parce que c'était le serviteur du joueur qui engageait la balle.

bon sinan dans les mots qui nous sont revenus :

étiquette ---> ticket ---> ticket. Si bien que maintenant ticket et étiquette co-existent sans problème, pour désigner des choses différentes, c'est drôle nan ? sourire
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Feintisti



Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1591
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Friday 15 Sep 06, 17:46 Répondre en citant ce message   

J'en ai aussi quelques uns...

magasin => magazine => magazine
caravane => caravan => van
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Daan
Responsable projet


Inscrit le: 15 Dec 2004
Messages: 58
Lieu: Cotentin (Normandie)

Messageécrit le Sunday 17 Sep 06, 11:55 Répondre en citant ce message   

En conquérant l'Angleterre au 11e s., notre ami Guillaume a exporté là-bas des milliers de mots normands (effectivement, Mme Walter a magnifiquement étudié ce sujet).
Pour illustrer la navette naturelle des mots entre certaines langues, prenons l'exemple du mot "canne". Une canne, en Normandie, c'est une cruche en cuivre jaune qui servait à transporter le lait, sur l'âne, entre le lieu de traite dans le champ et la ferme. Aujourd'hui, les cannes sont devenues des objets décoratifs bosselés sur les armoires...
Donc, notre canne exportée in England a donné can (bidon) et jerry-can ensuite, puis nous est revenue dans notre langage bien français sous la forme de canette.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
deadxkorps



Inscrit le: 13 Jun 2006
Messages: 168
Lieu: Paris

Messageécrit le Sunday 17 Sep 06, 11:58 Répondre en citant ce message   

Daan a écrit:
En conquérant l'Angleterre au 11e s., notre ami Guillaume a exporté là-bas des milliers de mots normands (effectivement, Mme Walter a magnifiquement étudié ce sujet).
Pour illustrer la navette naturelle des mots entre certaines langues, prenons l'exemple du mot "canne". Une canne, en Normandie, c'est une cruche en cuivre jaune qui servait à transporter le lait, sur l'âne, entre le lieu de traite dans le champ et la ferme. Aujourd'hui, les cannes sont devenues des objets décoratifs bosselés sur les armoires...
Donc, notre canne exportée in England a donné can (bidon) et jerry-can ensuite, puis nous est revenue dans notre langage bien français sous la forme de canette.


Bah et même jerry-can (Orthographe française ? Gerricane non ?) est utilisé en France, pour désigner ces bidons carrés souvent blancs ou transparents avec un petit robinet attaché en général.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
herve



Inscrit le: 20 Nov 2005
Messages: 121
Lieu: Roazhon (F)

Messageécrit le Sunday 17 Sep 06, 14:04 Répondre en citant ce message   

Glossophile a écrit:
Soi disant, c'est disant soi, en français moderne se disant : « Charles, se disant Dauphin de France », se disant car il l'était !


Exactement, c'est pour ça, à mon avis, que le titre de ce fil est faux, car un mot ne dit rien du tout. Il faudrait plutôt utiliser le mot "prétendu".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3130
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Sunday 17 Sep 06, 22:31 Répondre en citant ce message   

deadxkorps a écrit:
... ces bidons carrés souvent blancs ou transparents avec un petit robinet attaché en général.

J'imagine que tu parles d'estagnons ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
deadxkorps



Inscrit le: 13 Jun 2006
Messages: 168
Lieu: Paris

Messageécrit le Sunday 17 Sep 06, 23:10 Répondre en citant ce message   

Jean-Charles a écrit:
deadxkorps a écrit:
... ces bidons carrés souvent blancs ou transparents avec un petit robinet attaché en général.

J'imagine que tu parles d'estagnons ?

Bah vu que je sais pas ce que c'est un "estagnon" et que j'ai toujours entendu le mot gerricane, je ne peux pas te répondre mort de rire
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6533
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Friday 22 Sep 06, 5:43 Répondre en citant ce message   

Voir aussi

Le mot du jour : jerrycan
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Tjeri



Inscrit le: 13 Sep 2006
Messages: 996

Messageécrit le Friday 22 Sep 06, 10:02 Répondre en citant ce message   

je ricane, la forme francisée est jerricane.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Euskaldun



Inscrit le: 21 Jul 2006
Messages: 13

Messageécrit le Monday 09 Oct 06, 1:31 Répondre en citant ce message   

Un cas étrange: le mot rail est emprunté à l'anglais au XIXe siècle lors de l'essor des chemins de fer. L'anglais l'a emprunté à l'ancien français reille qui était féminin et signifiait "barre de fer droite", du latin regula (règle, etc.). Or mon grand-père cheminot disait toujours "une rail" et non "un rail"!!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
fredak



Inscrit le: 28 Mar 2006
Messages: 156
Lieu: Vallée de la Seine, Europe

Messageécrit le Wednesday 22 Nov 06, 0:46 Répondre en citant ce message   

Eduie a écrit:
En France , ... il y a le "ZAPPING", qui est dit-on, un mot anglais.
Or en faisant mes recherches dans des livres et dictionnaires de ma région je suis tombée au hasard sur le mot : ZAPER !! surpris surpris

En bourguignon ça signifie : donner des coups de tête (en parlant du veau),...


Je suppose que le mot anglais zap est une onomatopée, comme c'est l'habitude dans cette langue ( zip, splash, bang, ...).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Qcumber



Inscrit le: 28 May 2006
Messages: 357
Lieu: France, région parisienne

Messageécrit le Wednesday 22 Nov 06, 22:11 Répondre en citant ce message   

Eduie a écrit:
ZAPER En bourguignon ça signifie : donner des coups de tête (en parlant du veau), il est utilisé dans les environs de Saulieu et de Couches-les-Mines. Bien sûr la prononciation de ce mot a dérivé , il y zoguer , zorguer. Puis dans les environs de la Plaine de Saône , zaper a pris le sens du mouvement rapide chez les animaux, quand ils sont énervés par le temps et les mouches, ils bougent vite et dans tout les sens.


Excellent! Félicitations! Donc seule la forme en -ing est étrangère.
Quel serait le terme français correspondant? Zapage?
Par exemple, à Marie, qui ne cesse de zaper, que dirait son père?
"Arrête donc, la Marie, avec tous tes zap___?__."
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10941
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 23 Nov 06, 21:17 Répondre en citant ce message   

Qcumber, je viens d'un petit village de Bourgogne, eh bien même là-bas, la Marie d'antan s'appelle aujourd'hui Jen(n)ifer ou Morgane. Ceci dit, je ne sais pas comment ça se passe à Couches-les Mines...
On peut imaginer zapage ou zapement.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais Aller à la page Précédente  1, 2, 3  Suivante
Page 2 sur 3









phpBB (c) 2001-2008