Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
al-amine
Inscrit le: 04 Jan 2015 Messages: 5 Lieu: Paris
|
écrit le Sunday 04 Jan 15, 16:29 |
|
|
Bonjour,
Existe-t-il en anglais un style ou registre "précieux" ? Contrairement au français, on dirait qu'en anglais tout le monde écrit presque de la même façon. Le style (notamment la construction grammaticale d'une phrase) est très important en français. Il s’agit indéniablement de l’un des marqueurs sociaux les plus immédiats de la langue, qu’on le veuille ou non !
En français, je peux rapidement reconnaître le lettré du moins lettré. En français, on doit étudier et lire pour avoir un beau style. En anglais, on dirait que n'importe quel collégien anglophone peut écrire comme le professeur d'anglais de Harvard. La grammaire et l'orthographe posent problème aux Français. En anglais, tous les anglophones semblent maîtriser l'anglais. Existe-t-il des dictées dans les pays anglo-saxons ? Je ne pense pas.
Par exemple, un texte de Chateaubriand, peu de Français peuvent le comprendre.
Pourriez-vous me montrer des textes de la littérature anglaise ou des articles académiques très bien écrits en anglais en ce sens qu'ils se démarquent des autres registres ? Par exemple un article que seuls les lettrés peuvent comprendre entièrement.
À vrai dire, j'essaie de retrouver le charme de cette langue.
Merci. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 05 Jan 15, 11:34 |
|
|
Vos remarques sur l'anglais et les différences français/anglais sont intéressantes.
J'ai quelques réserves a priori sur les points suivants :
- En anglais, on dirait que n'importe quel collégien anglophone peut écrire comme le professeur d'anglais de Harvard.
- En anglais, tous les anglophones semblent maîtriser l'anglais.
- un texte de Chateaubriand, peu de Français peuvent le comprendre.
Concernant le vocabulaire, il existe en anglais, comme en français, un registre soutenu. Ces mots ne sont pas utilisés/compris par toute la population.
Et n'importe quel Anglais ou Américain n'est pas capable de rédiger correctement une lettre de candidature ou une lettre commerciale.
Je remarque cependant régulièrement l'emploi, dans la presse populaire, de mots répertoriés "soutenus / littéraires". Ce qui n'est pas forcément le cas dans la presse française.
Al-amine a écrit: | Pourriez-vous me montrer des textes de la littérature anglaise ou des articles académiques très bien écrits en anglais en ce sens qu'ils se démarquent des autres registres ? Par exemple un article que seuls les lettrés peuvent comprendre entièrement. |
Concernant la littérature, la différence de style (vocabulaire, tournures) entre un roman américain contemporain et un roman anglais du XIXème (Jane Austen, Emily Brontë, Thomas Hardy ...) est frappante. Je ne pense pas qu'un anglophone peu lettré ait des problèmes de compréhension mais il se verra confronté à un vocabulaire inhabituel, notamment :
- mots issus du vieil-anglais devenus archaïques
- mots d'origine française tombés en désuétude
Vous répondre de manière plus consistante serait intéressant ... mais cela demande du temps. |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Monday 05 Jan 15, 13:35 |
|
|
al-amine a écrit: | Existe-t-il en anglais un style ou registre "précieux" ? Contrairement au français, on dirait qu'en anglais tout le monde écrit presque de la même façon. | Le style des romans de P G Wodehouse me semble assez bien rentrer dans cette catégorie. Les personnages y parlent (probablement de manière exagérée par l'auteur) un jargon aristocratique truffé de termes précieux d'origine latine à mon avis opaques à qui n'avait pas fréquenté les boarding schools réserves à l'élite.
Me vient en tête le terme uxorial qui n'est transparent qu'à qui a appris le mot uxor (l'épouse) en classe de latin, idem pour sartorial (sur le mot latin sartor, le tailleur), terme qui est peut-être un peut moins désuet.
A+, |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 05 Jan 15, 16:04 |
|
|
Deux petites réserves :
- un terme latin ou d'origine latine en langue étrangère peut être compréhensible à qqn qui n'a pas appris le latin mais qui connait une ou plusieurs langues romanes (hors français)
je n'ai pas appris le latin mais je comprends par exemple l'adjectif anglais uxorious (= excessivement dévoué à sa femme) grâce à l'espagnol uxoricidio (= meurtre de sa propre femme)
- je ne classerais pas spécialement sartorial dans les mots désuets, je le rencontre régulièrement dans la presse anglophone
mais c'est un mot qui à mon avis n'est pas forcément compris ni utilisé par tout le monde |
|
|
|
|
|