Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Lacuzon
Inscrit le: 08 May 2005 Messages: 150 Lieu: Besançon / Franche-Comté
|
écrit le Monday 29 Jan 07, 17:11 |
|
|
Même si le cas est spécifique, je me demandais si le cas des langues d'oil par rapport au " français " ( de la même famille ) pouvait être rapproché et comparé avec d'autres cas en Europe.
Langues (ou "dialectes" ?) des landër et cantons helvétiques distinctes du " hochdeutsch " ?
Langues de la péninsule ibérique qui possèdent des points communs avec le castillan ?
Langues en Italie qui possèdent des points communs avec le toscan ?
... |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Monday 29 Jan 07, 17:35 |
|
|
De quel statut parles-tu, politique ou linguistique ? |
|
|
|
|
Lacuzon
Inscrit le: 08 May 2005 Messages: 150 Lieu: Besançon / Franche-Comté
|
écrit le Monday 29 Jan 07, 18:19 |
|
|
Du statut linguistique, si il fallait établir une comparaison. |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Tuesday 30 Jan 07, 10:12 |
|
|
En l'absence de définition unanimement admise de ce qu'est une langue par rapport à un dialecte, il n'y a pas de réponse définitive Le "statut linguistique" variera en fonction du point de vue de la personne qui juge de ce statut.
Sujet langue, dialecte, patois
Ca rejoint aussi ce sondage
Mon avis est que ça dépend de quel idiome d'oïl on parle.
Il y a trop de différences entre, par exemple, la français, le wallon, le poitevin et le lorrain pour les classer dans une même langue. Il n'y a même pas intercompréhension ! Ce sont des langues proches mais pas des dialectes d'une même langue. D'ailleurs, ces langues sont elle-mêmes divisées en dialectes, eux-mêmes divisés en patois...
Par contre, je suis moins catégorique pour certains parlers du centre de la France : orléanais, angevin, solognot, peut-être même bérrichon,... C'est très proche du français, à tel point que je suis tenté de les classer comme des dialectes d'une même langue "oïlitan central".
Mais ça découle de ma conception de ce que sont une langue et un dialecte |
|
|
|
|
meuuh
Inscrit le: 12 Jun 2006 Messages: 982 Lieu: Mie en ole opaštuja Karjalašša
|
écrit le Friday 06 Apr 07, 19:36 |
|
|
Citation: | Il y a trop de différences entre, par exemple, la français, le wallon, le poitevin et le lorrain pour les classer dans une même langue. |
Ch'est reide jâtil pouo l'normaund...
(Euj syis à jostaer ) |
|
|
|
|
Keko_dc
Inscrit le: 15 Dec 2006 Messages: 510 Lieu: Barcelona
|
écrit le Friday 11 May 07, 22:04 |
|
|
galo Mei, je sae seûr qe le galo (do lez autr launggs d'oïl) ol est unn laungg. Ol est pus admau le galo pór un franczeis qe le galician pór un espaynol
Dernière édition par Keko_dc le Saturday 12 May 07, 14:59; édité 1 fois |
|
|
|
|
meuuh
Inscrit le: 12 Jun 2006 Messages: 982 Lieu: Mie en ole opaštuja Karjalašša
|
écrit le Friday 11 May 07, 23:04 |
|
|
Euj syis byin d'accord do tei... (et l'normaund étout... )
Eul milleu exeimplle, ch'est quaund que no veit les laungue en scaundinavie... En norouague et ou danemarque, no presche dreit la même laungue... Mais o sount coume déeus laungue byin diffrauntes... |
|
|
|
|
PatoisantLorrain
Inscrit le: 25 Aug 2006 Messages: 224 Lieu: Bayonnais
|
écrit le Saturday 12 May 07, 11:14 |
|
|
Le lorrain a conservé des formes plus latines par rapport au français, surtout dans les parlers des Hautes-Vosges, ex : pahhé (échalas, paxíllus en latin), piôve (pluie, plúvia en latin), euhhi (sortir, exíre en latin), stènyi (répandre la litière, stérnere en latin), loûres (veillée, lúcubra en latin), èque (quelque chose, áliquid en latin), mali (pommier, málum en latin). Il a donc évolué parallèlement au français mais d'une façon plus lente, le lorrain est donc bien une langue distincte du français. Je pense que c'est la même chose avec le wallon ? |
|
|
|
|
meuuh
Inscrit le: 12 Jun 2006 Messages: 982 Lieu: Mie en ole opaštuja Karjalašša
|
écrit le Saturday 12 May 07, 12:09 |
|
|
Comme en occitan aquò...
Par contre si quelqun pouvait m'éclarer sur l'étymologie du normand seit (chose)
Citation: | Je pense que c'est la même chose avec le wallon ? |
Et toutes les autres langues d'oil... |
|
|
|
|
Poyon
Inscrit le: 24 Jul 2005 Messages: 765 Lieu: Liège (Waremme)
|
écrit le Saturday 12 May 07, 13:41 |
|
|
Dji creûs avou qui c'estant dès lingwadjes différints... Et 'co pus qwand dji veû m'dialek' (Lîdjwès-Liégeois)... Adon, dj'a sayî di djåsér lintemint avous des francès, zelles Kiprinnèvent, Mé seul'mint qwand dji n'djåsève nin trop rat'
Dernière édition par Poyon le Saturday 12 May 07, 15:20; édité 1 fois |
|
|
|
|
Keko_dc
Inscrit le: 15 Dec 2006 Messages: 510 Lieu: Barcelona
|
écrit le Saturday 12 May 07, 14:46 |
|
|
"Aquò" ol est 'ela' (ça). |
|
|
|
|
brennos
Inscrit le: 19 Nov 2004 Messages: 616 Lieu: La Nouvelle-Orléans
|
écrit le Friday 25 May 07, 20:04 |
|
|
L'angevin et le berrichon sont proche du francais et l'intercomprehension est souvent possible, mais je ne les classeraient pas pour autant comme faisant partie d'une meme langue. |
|
|
|
|
brennos
Inscrit le: 19 Nov 2004 Messages: 616 Lieu: La Nouvelle-Orléans
|
écrit le Friday 25 May 07, 20:25 |
|
|
Tot lés parlanjhes d'oil sant ben mae dissembllables que lés parlanjhes ibero-rouman entre-zeus, ol ét sur. |
|
|
|
|
claudius
Inscrit le: 22 Sep 2006 Messages: 280 Lieu: Bucarest
|
écrit le Friday 25 May 07, 20:31 |
|
|
Et "aquò" ne vient pas de "aliquid" (si je peux me permettre )
Je pense que Lacuzon parlait des distances linguistiques entre les différentes langues d'oïl, comme l'avait repris Maisse Arsouye, et les comparaisons que l'on peut faire avec d'autres langues d'Europe par rapport à la langue étatique. Mais pour cela il me semble qu'il faudrait dépasser le cadre de ce sous-forum pour avoir l'avis de connaisseurs des différents dialectes européens (en Espagne, en Italie etc) |
|
|
|
|
|