Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Wednesday 15 Aug 07, 20:33 |
|
|
Tiens, à propos d'orthographe bizarre, dans la conjugaisons du verbe faire, dans certains cas, la première voyelle est prononcée à peu près comme le e dans les mots de, le, me... bien qu'orthographiée ai: nous faisons, nous faisions, vous faisiez, ils faisaient. Le nom dérivé faiseur est aussi dans ce cas.
Est ce le seul exemple d'une telle prononciation de ai en français, ou y en a t'il d'autres? |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3860 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 05 Jun 12, 12:00 |
|
|
Extrait du MDJ gentil / gens :
José a écrit: | A noter :
- pour gent, le TLFi indique la prononciation suivante : [ʒ ɑ ̃]
alors qu'on entend toujours [ʒɑ ̃:t], le t final étant prononcé |
Je suis prêt à parier que tous ceux qui prononcent ainsi écriraient gente et non gent ! |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 05 Jun 12, 12:04 |
|
|
Pas moi...
J'ai toujours prononcé [ gente ] et écrit gent, en étant persuadé que je prononçais bien... |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Tuesday 05 Jun 12, 12:11 |
|
|
Citation: | A noter (TLFi) :
- le TLFi indique la prononciation suivante : [ʒ ɑ ̃]
alors qu'on entend toujours [ʒɑ ̃:t], le t final étant prononcé | J'ai toujours prononcé comme le préconise le TLFi, le t final réapparaissant en cas de liaison. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3860 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 05 Jun 12, 16:25 |
|
|
José a écrit: | Pas moi...
J'ai toujours prononcé [ gente ] et écrit gent, en étant persuadé que je prononçais bien... |
Tu dois être l'exception qui confirme "ma" règle ! Quant à moi, comme Gilou, j'ai toujours prononcé ce mot selon la norme, mais je dois dire que la prononciation sonore du "t" est de plus en plus fréquente. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 05 Jun 12, 16:43 |
|
|
Pour moi, elle est plus que fréquente.
Je n'ai jamais entendu (radio, télé...) que "gente" féminine. |
|
|
|
|
Gaspard
Inscrit le: 06 Aug 2008 Messages: 215 Lieu: France
|
écrit le Tuesday 05 Jun 12, 18:56 |
|
|
Dans l'expression "au grand dam" beaucoup de gens prononcent le m. |
|
|
|
|
myris
Inscrit le: 25 Nov 2008 Messages: 253 Lieu: Tournus France
|
écrit le Tuesday 05 Jun 12, 21:44 |
|
|
De même que le van, fourgon comme celui utilisé pour le transport des chevaux, est souvent maintenant prononcé à l'anglaise comme vanne. |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1886 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Wednesday 06 Jun 12, 10:36 |
|
|
Citation: | Empr. à l'angl. van « voiture couverte, fourgon », abrév. (att. seulement dep. 1829 ds NED) de caravan | Cet anglais caravan, lui-même Citation: | emprunté au fr. au sens 1 (« troupe de voyageurs -en Orient- ») et attesté au sens de « voiture couverte servant au transport des voyageurs » depuis 1674 | lui-même emprunté Citation: | à la faveur des croisades au persan kārwān, « file de chameaux, troupe de voyageurs » | Au fond, prononcer le -n final ne serait que revenir à l'origine du français moyenâgeux: carvane. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 05 Jul 12, 11:04 |
|
|
Dans picrocholine, le ch se prononce k : [ pi-kro-ko ... ].
Lire le MDJ picrocholine. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3860 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 05 Jul 12, 11:20 |
|
|
Oui, comme choléra auquel il est apparenté. L'as-tu entendu prononcer autrement ? |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 05 Jul 12, 11:27 |
|
|
Il me semble avoir déjà entendu (débat télé ou radio) "picrosholine".
Le rapport avec choléra n'est sans doute pas évident pour tout un chacun et le ch prononcé k n'est pas "naturel".
Il serait intéressant de faire un test-trottoir.
Dans son post d'ouverture, Xavier mentionnait une faute d'orthographe (pichocoline) dans un article du Monde, en parlant de coquille. Je ne suis pas sûr qu'il s'agisse d'une coquille.
C'est un mot qui à mon avis déroute et dérange, tant par l'orthographe que par la prononciation. Idem pour la sémantique. |
|
|
|
|
rorozuna
Inscrit le: 14 Mar 2007 Messages: 105 Lieu: ROUEN
|
écrit le Thursday 05 Jul 12, 15:51 |
|
|
Outis a écrit: | Ben Lucas, t'aime les « eu », c'est tout et ce n'est pas sale. Chacun a bien le droit à ses petites transgressions personnelles (moi, j'écris tout-à-fait avec des traits d'union, na !).
À part ça, il semble bien que l'évolution du « œ » en « eu », un peu snob, soit très récente dans les mots où ce son est issu de la diphtongue οι du grec ancien qui s'est progressivement fermée et étirée pour aboutir au français « é » (en passant par « ü »), le processus s'étant poursuivi jusqu'à « i » en grec moderne.
Cela concerne surtout les dérivés de trois mots courants :
- οἰδέω « s'enfler » : il faut prononcer édème et Édipe, mais il est difficile d'en convaincre médecins et psychanalystes, professions qui placent au-dessus de tout le fait d'avoir toujours raison …
- οἶνος « vin » : il faut proncer énologie et énothèque, mais les mots sont récents et il est difficile de lutter contre les modes parisiennes …
- οἶκος « maison » : il faut prononcer écuménique mais, là, ça reste la prononciation courante car les religieux restent encore assez cultivés et le mot est soutenu par économie et écologie dont l'orthographe a été heureusement réformée depuis assez longtemps.
Quant à « fœtus », c'est un peu mystérieux. Le TLF parle d'une variante orthographique fœtus de fetus en latin classique mais je n'en trouve trace dans aucun de mes dictionnaires (Gaffiot, Ernout-Meillet). S'agirait-il d'un hyper-hellénisme ? d'une attraction de fœtidus « fétide » ?
En tout cas, la forme normale est fetus, de même racine que fecundus « fécond », et la prononciation « feutus » devrait être une exclusivité de Lucas et des alpins à qui le fœhn tourne un peu la tête … |
Et n'oublions pas « et cœtera » prononcé « étsétéra » |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3860 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 05 Jul 12, 16:28 |
|
|
rorozuna a écrit: | Et n'oublions pas « et cœtera » prononcé « étsétéra » |
Hum, si, il vaut mieux l'oublier au profit de et cætera voire de et cetera.
C'est donc à rapprocher, par exemple de cæcum ou d'Ægisthe (plus couramment Égisthe) mais pas des noms en œ. |
|
|
|
|
|