José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 27 Nov 14, 16:05 |
|
|
- Trentunenne, del Nord, lavoratore. Iperconnesso e amante dell’e-commerce. È questo il profilo tipo degli italiani che si affidano al “ride sharing”.
= Un homme de 31 ans, qui a un travail et qui habite dans le Nord de l'Italie. (...) Voilà le profil type des Italiens qui s'en remettent au covoiturage.
[ La Stampa - 27.11.2014 ]
(angl.) ride : course/trajet en voiture - sharing : partage
J'ai déjà eu l'occasion de le signaler :
- les Italiens ont recours, de manière outrancière, notamment dans la presse, aux anglicismes
il est rare que des mots se référant à des pratiques nouvelles soient créés ou traduits en italien
- souvent, voire très souvent, des anglicismes viennent concurrencer des mots italiens pourtant courants
il arrive souvent que les deux mots (le mot autochtone et l'anglicisme) cohabitent dans le même article, voire dans la même phrase |
|