Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Différences comparatives : jambes / pattes - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Différences comparatives : jambes / pattes
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
sab



Inscrit le: 07 Oct 2005
Messages: 466
Lieu: Polynésie / France

Messageécrit le Wednesday 07 Feb 07, 17:26 Répondre en citant ce message   

En Français, on emploie :
- jambe : pour les êtres humains
- patte : pour les animaux

En Anglais, la frontière n'est pas tout à fait identique :
- leg = jambe (pour les humains); = patte (pour les insectes, les oiseaux)
- paw = patte (pour les félins, les canidés, les chevaux)

Quels sont les emplois dans les langues que vous connaissez ?

Autre point : existe-t-il des langues où le frontière entre jambe/patte correspondrait à la notion de bipédie (humains, oiseaux)/quadrupédie ou plus (animaux à quatre pattes et plus) ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Tjeri



Inscrit le: 13 Sep 2006
Messages: 996

Messageécrit le Wednesday 07 Feb 07, 17:38 Répondre en citant ce message   

A noter qu'en français, patte s'emploie aussi pour les êtres humains dans la langue familière:
- Il traîne la patte, j'ai mal aux pattes
Et dans des expressions toutes faites: "un joli coup de patte" pour habile, "bas les pattes!", "tirer dans les pattes"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2846
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Wednesday 07 Feb 07, 17:41 Répondre en citant ce message   

En grec on ne fait pas la différence, on utilise le terme πόδι (podi) aussi bien pour l’homme que l’animal. On retrouve cette racine dans le mot τετράποδο, tétrapode
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Le garde-mots



Inscrit le: 22 Dec 2005
Messages: 743
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 07 Feb 07, 17:47 Répondre en citant ce message   

Médicalement parlant, la jambe c'est la partie du membre inférieur qui va du genou à la cheville.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Viking



Inscrit le: 16 Dec 2006
Messages: 103
Lieu: Forchies-la-Marche

Messageécrit le Wednesday 07 Feb 07, 18:18 Répondre en citant ce message   

En allemand : das Bein.
En néerlandais : het been (de poot pour la patte se dit aussi).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Andrei



Inscrit le: 31 Oct 2006
Messages: 55
Lieu: Moscou

Messageécrit le Wednesday 07 Feb 07, 20:16 Répondre en citant ce message   

En russe Russe :
- лапа : pour les animaux qui ont des doigts (les carnivores, les rongeurs, les oiseaux etc.)
- нога : pour les êtres humains et les animaux qui n'ont pas des doigts (les ongulés, les insectes etc.)

Citation:
- paw = patte (pour les félins, les canidés, les chevaux)

Je doute que "paw" s'applique aux chevaux.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11002
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 07 Feb 07, 20:29 Répondre en citant ce message   

Je dirais comme toi Andrei.
* pourtant on dit "to paw the ground" = piaffer (pour un cheval)
* en fait, "paw" s'applique aux mammifères dont les pattes, le plus souvent 4, sont munies de griffes (claws) ou d'ongles (nails), ce qui exclut les bêtes à sabots
* to paw : tripoter, peloter
take your filthy paws off me = bas les pattes!
* le dico Compact Oxford indique comme origine de "paw" : le vieux fr. "poue"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Romanovich



Inscrit le: 05 Dec 2006
Messages: 340
Lieu: Poitiers

Messageécrit le Wednesday 07 Feb 07, 20:48 Répondre en citant ce message   

attention aussi à ne pas catagoriser en français, car il existe des exceptions tel le cheval qui n'a pas de pattes mais bien des jambes !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11002
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 07 Feb 07, 20:49 Répondre en citant ce message   

Il a aussi une culotte.

En italien :
* jambe : gamba
* patte : zampa


Dernière édition par José le Wednesday 07 Feb 07, 20:59; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Romanovich



Inscrit le: 05 Dec 2006
Messages: 340
Lieu: Poitiers

Messageécrit le Wednesday 07 Feb 07, 20:55 Répondre en citant ce message   

Selon le dictionnaire historique du Robert, jambe vient du latin gamba (paturon de cheval), emprunté au grec kampê (courbure). Il désigne etymologiquement donc que l'appendice du cheval (1080), ensuite le terme a été étendu aux autres quadrupèdes et à l'homme (1150). La patte n'apparait que vers 1175, et sera donnée aux animaux. L'origine du mot patte est onomatopéique (patt- imite le bruit que font deux objets qui se heurtent)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1394
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Wednesday 07 Feb 07, 21:35 Répondre en citant ce message   

Catalogne cama / pota
Espagnol pierna / pata
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Poyon



Inscrit le: 24 Jul 2005
Messages: 765
Lieu: Liège (Waremme)

Messageécrit le Wednesday 07 Feb 07, 21:58 Répondre en citant ce message   

en français : jambe pour un cheval.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Viking



Inscrit le: 16 Dec 2006
Messages: 103
Lieu: Forchies-la-Marche

Messageécrit le Thursday 08 Feb 07, 13:06 Répondre en citant ce message   

Quand Romanovich nous parle gamba en latin, je pense à l'adjectif en français ingambe. Exemple, quand on parle d'un vieille personne et qu'on dit: "Regarde cette personne comme elle est encore bien imgambe". Cela voudra dire que la personne est encore bien alerte pour son âge.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Romanovich



Inscrit le: 05 Dec 2006
Messages: 340
Lieu: Poitiers

Messageécrit le Thursday 08 Feb 07, 13:13 Répondre en citant ce message   

Toujours selon le Robert Historique, ingambe (que je ne connaissais pas du tout) est un emprunt à l'italien "essere in gamba" datant de la fin du 16e siècle, (être en jambe, expression qu'on utilise également en français, spécialement dans le milieu sportif), d'où être en bonne santé, être alerte. Adapté en in gambes puis ingambe dès le début du 17e siècle. Il est noté comme étant un emploi littéraire signifiant comme l'a dit Viking "qui se meut avec agilité"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1482
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Thursday 08 Feb 07, 13:22 Répondre en citant ce message   

Roumanie
jambe = picior, qui s'utilise aussi pour le pied. Pour préciser qu'il s'agit du pied, on dit laba piciorului (littéralement "la patte du pied"), parce que
patte = labă, qui s'utilise aussi comme en français dans "Bas les pattes!" = Jos laba!

Hongrie
jambe = láb, utilisé aussi pour les oiseaux et les insectes
patte = mancs, seulement pour les mammifères à griffes

C'est drôle, le sabot du cheval, c'est pata en hongrois.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008