Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Expressions avec "magari" et "mica" - Forum italien - Forum italiano - Forum Babel
Expressions avec "magari" et "mica"
Aller à la page Précédente  1, 2, 3  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Forum italien - Forum italiano
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Duedipikkee



Inscrit le: 24 avr 2007
Messages: 25

Messageécrit le samedi 23 juin 07, 16:47 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Se è per questo il passato remoto è usato solo dai siciliani. E' come se facesse parte del loro dialetto. roulement des yeux roulement des yeux
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 août 2007
Messages: 1649
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le jeudi 02 août 07, 23:38 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

vi consiglio di controllare l'etimologia di "magari" in
www.etimo.it[/url]

sito molto interessante!

Ciao dal Piemonte[/url]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Luc de Provence



Inscrit le: 11 juil 2007
Messages: 714
Lieu: Marseille

Messageécrit le vendredi 03 août 07, 7:09 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

in Siciliano magari o piuttosto macari ha il senso di anche...: esempio " macari iddu vinni " = "è venuto anche lui" ( d'altronde notate che il verbo è alla fine della frase comme in Latino )

In quanto al passato remoto, esso va sempre usato in Siciliano. Sono stato parecchio in Sicilia e ho sentito una sola volta quello che chiamiamo " passé composé " qui in Francia. Era un tizio che in un paese sulle falde dell'Etna mi contava parlando degl'anziani : " N'hannu murutu dui sta simana " invece di mureru o morsiru. ( d'altronde notate che in Siciliano si usa piuttosto il verbo avere che essere come lo fanno gli Spagnoli)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
cuchogus



Inscrit le: 04 août 2007
Messages: 9
Lieu: buenos aires argentina

Messageécrit le mercredi 08 août 07, 15:58 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

in spagnuolo MAGARI sarebbe OJALÁ

OJALA vienne dal arabo: Si Dio Vuole. Ë una espressione di desiderio. Auguri!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 août 2007
Messages: 1649
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le jeudi 09 août 07, 0:20 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

In Italia, "magari" ha tanti significati in base all'intonazione con cui lo si pronuncia...
per esempio..se si dice MAGAAAAAAAAARI....significa Ojalà, in spagnolo, cioè "lo volesse Dio!"...se no, se si dice semplicemente MAGARI, allora significa principalmente "forse...può essere che...è possibile che"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 août 2007
Messages: 1649
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le jeudi 09 août 07, 0:22 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

per il siciliano MACARI proporrei "fors'anche"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
italobelga



Inscrit le: 26 août 2007
Messages: 1
Lieu: Liège

Messageécrit le dimanche 26 août 07, 16:41 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Je suis, comme mon pseudo le laisse entendre italo-belge.

Selon moi, il ne sert à rien d'essayer de traduire un mot ou expression de cette sorte, car ce terme a des signification différentes selon le contexte.
Par exemple, l'ho farai domani? ( tu le feras demain?)
Magari (peut-être, j'espère)

Magari s'utilise aussi pour dire bien sûr dans certaines situations.
Quand quelqu'un ne sait plus quoi dire, on dit magari dans le sens mais oui bien sûr
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
nick27



Inscrit le: 17 jan 2007
Messages: 231
Lieu: Namur (Belgique)

Messageécrit le dimanche 26 août 07, 17:02 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

italobelga a écrit:
Par exemple, l'ho farai domani? ( tu le feras demain?)


Tu veux dire « Lo farai domani ? » Clin d'œil
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 août 2007
Messages: 1649
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le mardi 25 sep 07, 0:08 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Si, vuole dire così...chiaramente!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nicky



Inscrit le: 07 août 2007
Messages: 1
Lieu: France

Messageécrit le vendredi 05 oct 07, 22:03 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Beh io non sono italiana. Solo una francesina che ha appena passato un anno in italia. Allora, di quello che ho capito, per me :
magari = peut-être, mais un peut-être plus improbable que "forse". Plus improbable et peut-être plus désireux. Un exemple bidon comme plein ont déjà été donnés : "pensi di andare in italia quest'anno ?" - "magari potessi !". (si seulement je pouvais).
Poi, per "mica". Per me è come "pas", ma serve a insistere sul negativo. "non sono scema" (je ne suis pas bête) è diverso di "non sono mica scema !". So che non spiego benissimo, però secondo me sono cose piuttosto difficili da capire e il meglio per capirle è sentire l'italiano per sapere quando vengono usate queste due parole !
sourire
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 août 2007
Messages: 1649
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le lundi 08 oct 07, 19:08 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Sì, l'intuizione che "mica" sia come "pas" non è totalmente fuori luogo.

"Pas" significa una cosa piccola, un passo...all'origine, quindi, significava "un nonnulla", un "niente"...e non per nulla, il piemontese orientale usa per la negazione "nent/nint", che diviene "nèn/nén" in piemontese centrale, mentre noi piemontesi occidentali diciamo già "pà".

La "mica" è ora una pagnotta, ma all'origine era una "briciola di pane", quindi "un nonnulla"

Citation:
Il Termine: MICA - tratto dal Dizionario dell'Accademia della Crusca

La forma avverbiale "mica" deriva dal latino MICA 'briciola di pane' e in italiano, nel significato di 'punto', 'affatto', ha attestazioni molto antiche fin dal XII secolo. Proprio dal significato originario di 'briciola, piccolissima parte', attraverso un uso estensivo in frasi negative, ha assunto il significato corrente di 'per nulla, affatto'.
Si tratta di un elemento rafforzativo che trova la sua origine in proposizioni del tipo "non mangio nemmeno una briciola", "non faccio neanche un passo" e che poi si è generalizzato nell'uso anche in presenza di altri verbi.
In italiano la particella mica, registrata anche nella variante miga attestata in Boccaccio, ha avuto maggiore diffusione nella lingua parlata (nei dialetti restano vive diverse realizzazioni: miga e minga al nord, nel parmense si è mantenuta la forma brisa 'briciola'), mentre in ambito letterario le occorrenze non sono numerosissime.
Questa distribuzione nell'uso è particolarmente significativa se la confrontiamo con quanto è invece accaduto in altre lingue neolatine, come ad esempio il francese, che ha generalizzato l'uso di queste particelle a tutte le costruzioni negative della lingua standard (pas da PASSUS ancora in uso e mie da MICA segnalato nei dizionari della lingua francese come voce arcaica, anche se la si può trovare ancora in scrittori della prima metà del Novecento: in tutti e due i casi si è perso il significato originario).
Mica insieme a punto resta viva nel parlato toscano e, nelle diverse forme a seconda delle zone, in molti dialetti.


Dernière édition par giòrss le mercredi 10 oct 07, 0:04; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Luc de Provence



Inscrit le: 11 juil 2007
Messages: 714
Lieu: Marseille

Messageécrit le mardi 09 oct 07, 19:26 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

En vieux Français on disait mie : il n'y a mie......
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 août 2007
Messages: 1649
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le mardi 09 oct 07, 23:57 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Corrisponde esattamente al lombardo:

ghe n'é mia/ghe n'é minga

Stranamente, in Piemonte, non si dice, a parte nella parte orientale, dove si parla quasi lombardo.
A Torino si dice:

"A i na i é nèn"

Al mio paese:

"N'i é pà/N'i é pà nén/N'i é manc 'na friza" (friza è una variante di briza= briciola)

In Piemonte, la "mica" è una forma di pane medio-grande. In Lombardia, è una forma medio-piccola e la "michèta" è decisamente piccola.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Luc de Provence



Inscrit le: 11 juil 2007
Messages: 714
Lieu: Marseille

Messageécrit le mercredi 10 oct 07, 6:57 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Usate il verbo ire per andare ?
Perchè ho sentito una volta una canzone Piemontese che diceva " se fusse da marié m' n'iria vulenté " .... ( la u comme in Francese Ü )
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon



Inscrit le: 13 jan 2005
Messages: 896
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le mercredi 10 oct 07, 9:19 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Concernant "mica", il y a quelque temps on a dit tout ça: http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=9026&start=0&postdays=0&postorder=asc&highlight=
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Forum italien - Forum italiano Aller à la page Précédente  1, 2, 3  Suivante
Page 2 sur 3









phpBB (c) 2001-2008