| Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
| Auteur |
Message |
Duedipikkee
Inscrit le: 24 avr 2007 Messages: 25
|
écrit le samedi 23 juin 07, 16:47 |
|
|
Se è per questo il passato remoto è usato solo dai siciliani. E' come se facesse parte del loro dialetto.  |
|
|
|
 |
giòrss

Inscrit le: 02 août 2007 Messages: 1649 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le jeudi 02 août 07, 23:38 |
|
|
vi consiglio di controllare l'etimologia di "magari" in
www.etimo.it[/url]
sito molto interessante!
Ciao dal Piemonte[/url] |
|
|
|
 |
Luc de Provence

Inscrit le: 11 juil 2007 Messages: 714 Lieu: Marseille
|
écrit le vendredi 03 août 07, 7:09 |
|
|
in Siciliano magari o piuttosto macari ha il senso di anche...: esempio " macari iddu vinni " = "è venuto anche lui" ( d'altronde notate che il verbo è alla fine della frase comme in Latino )
In quanto al passato remoto, esso va sempre usato in Siciliano. Sono stato parecchio in Sicilia e ho sentito una sola volta quello che chiamiamo " passé composé " qui in Francia. Era un tizio che in un paese sulle falde dell'Etna mi contava parlando degl'anziani : " N'hannu murutu dui sta simana " invece di mureru o morsiru. ( d'altronde notate che in Siciliano si usa piuttosto il verbo avere che essere come lo fanno gli Spagnoli) |
|
|
|
 |
cuchogus
Inscrit le: 04 août 2007 Messages: 9 Lieu: buenos aires argentina
|
écrit le mercredi 08 août 07, 15:58 |
|
|
in spagnuolo MAGARI sarebbe OJALÁ
OJALA vienne dal arabo: Si Dio Vuole. Ë una espressione di desiderio. Auguri! |
|
|
|
 |
giòrss

Inscrit le: 02 août 2007 Messages: 1649 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le jeudi 09 août 07, 0:20 |
|
|
In Italia, "magari" ha tanti significati in base all'intonazione con cui lo si pronuncia...
per esempio..se si dice MAGAAAAAAAAARI....significa Ojalà, in spagnolo, cioè "lo volesse Dio!"...se no, se si dice semplicemente MAGARI, allora significa principalmente "forse...può essere che...è possibile che" |
|
|
|
 |
giòrss

Inscrit le: 02 août 2007 Messages: 1649 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le jeudi 09 août 07, 0:22 |
|
|
| per il siciliano MACARI proporrei "fors'anche" |
|
|
|
 |
italobelga
Inscrit le: 26 août 2007 Messages: 1 Lieu: Liège
|
écrit le dimanche 26 août 07, 16:41 |
|
|
Je suis, comme mon pseudo le laisse entendre italo-belge.
Selon moi, il ne sert à rien d'essayer de traduire un mot ou expression de cette sorte, car ce terme a des signification différentes selon le contexte.
Par exemple, l'ho farai domani? ( tu le feras demain?)
Magari (peut-être, j'espère)
Magari s'utilise aussi pour dire bien sûr dans certaines situations.
Quand quelqu'un ne sait plus quoi dire, on dit magari dans le sens mais oui bien sûr |
|
|
|
 |
nick27
Inscrit le: 17 jan 2007 Messages: 231 Lieu: Namur (Belgique)
|
écrit le dimanche 26 août 07, 17:02 |
|
|
| italobelga a écrit: | | Par exemple, l'ho farai domani? ( tu le feras demain?) |
Tu veux dire « Lo farai domani ? »  |
|
|
|
 |
giòrss

Inscrit le: 02 août 2007 Messages: 1649 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le mardi 25 sep 07, 0:08 |
|
|
| Si, vuole dire così...chiaramente! |
|
|
|
 |
Nicky
Inscrit le: 07 août 2007 Messages: 1 Lieu: France
|
écrit le vendredi 05 oct 07, 22:03 |
|
|
Beh io non sono italiana. Solo una francesina che ha appena passato un anno in italia. Allora, di quello che ho capito, per me :
magari = peut-être, mais un peut-être plus improbable que "forse". Plus improbable et peut-être plus désireux. Un exemple bidon comme plein ont déjà été donnés : "pensi di andare in italia quest'anno ?" - "magari potessi !". (si seulement je pouvais).
Poi, per "mica". Per me è come "pas", ma serve a insistere sul negativo. "non sono scema" (je ne suis pas bête) è diverso di "non sono mica scema !". So che non spiego benissimo, però secondo me sono cose piuttosto difficili da capire e il meglio per capirle è sentire l'italiano per sapere quando vengono usate queste due parole !
 |
|
|
|
 |
giòrss

Inscrit le: 02 août 2007 Messages: 1649 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le lundi 08 oct 07, 19:08 |
|
|
Sì, l'intuizione che "mica" sia come "pas" non è totalmente fuori luogo.
"Pas" significa una cosa piccola, un passo...all'origine, quindi, significava "un nonnulla", un "niente"...e non per nulla, il piemontese orientale usa per la negazione "nent/nint", che diviene "nèn/nén" in piemontese centrale, mentre noi piemontesi occidentali diciamo già "pà".
La "mica" è ora una pagnotta, ma all'origine era una "briciola di pane", quindi "un nonnulla"
| Citation: | Il Termine: MICA - tratto dal Dizionario dell'Accademia della Crusca
La forma avverbiale "mica" deriva dal latino MICA 'briciola di pane' e in italiano, nel significato di 'punto', 'affatto', ha attestazioni molto antiche fin dal XII secolo. Proprio dal significato originario di 'briciola, piccolissima parte', attraverso un uso estensivo in frasi negative, ha assunto il significato corrente di 'per nulla, affatto'.
Si tratta di un elemento rafforzativo che trova la sua origine in proposizioni del tipo "non mangio nemmeno una briciola", "non faccio neanche un passo" e che poi si è generalizzato nell'uso anche in presenza di altri verbi.
In italiano la particella mica, registrata anche nella variante miga attestata in Boccaccio, ha avuto maggiore diffusione nella lingua parlata (nei dialetti restano vive diverse realizzazioni: miga e minga al nord, nel parmense si è mantenuta la forma brisa 'briciola'), mentre in ambito letterario le occorrenze non sono numerosissime.
Questa distribuzione nell'uso è particolarmente significativa se la confrontiamo con quanto è invece accaduto in altre lingue neolatine, come ad esempio il francese, che ha generalizzato l'uso di queste particelle a tutte le costruzioni negative della lingua standard (pas da PASSUS ancora in uso e mie da MICA segnalato nei dizionari della lingua francese come voce arcaica, anche se la si può trovare ancora in scrittori della prima metà del Novecento: in tutti e due i casi si è perso il significato originario).
Mica insieme a punto resta viva nel parlato toscano e, nelle diverse forme a seconda delle zone, in molti dialetti. |
Dernière édition par giòrss le mercredi 10 oct 07, 0:04; édité 1 fois |
|
|
|
 |
Luc de Provence

Inscrit le: 11 juil 2007 Messages: 714 Lieu: Marseille
|
écrit le mardi 09 oct 07, 19:26 |
|
|
| En vieux Français on disait mie : il n'y a mie...... |
|
|
|
 |
giòrss

Inscrit le: 02 août 2007 Messages: 1649 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le mardi 09 oct 07, 23:57 |
|
|
Corrisponde esattamente al lombardo:
ghe n'é mia/ghe n'é minga
Stranamente, in Piemonte, non si dice, a parte nella parte orientale, dove si parla quasi lombardo.
A Torino si dice:
"A i na i é nèn"
Al mio paese:
"N'i é pà/N'i é pà nén/N'i é manc 'na friza" (friza è una variante di briza= briciola)
In Piemonte, la "mica" è una forma di pane medio-grande. In Lombardia, è una forma medio-piccola e la "michèta" è decisamente piccola. |
|
|
|
 |
Luc de Provence

Inscrit le: 11 juil 2007 Messages: 714 Lieu: Marseille
|
écrit le mercredi 10 oct 07, 6:57 |
|
|
Usate il verbo ire per andare ?
Perchè ho sentito una volta una canzone Piemontese che diceva " se fusse da marié m' n'iria vulenté " .... ( la u comme in Francese Ü ) |
|
|
|
 |
ramon

Inscrit le: 13 jan 2005 Messages: 896 Lieu: Barcelone, Espagne
|
|
|
|
 |
|