Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Marques commerciales et mésaventures - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Marques commerciales et mésaventures
Aller à la page 1, 2, 3, 4, 5  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2474
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Tuesday 10 May 05, 12:24 Répondre en citant ce message   

Les grands stratèges des marques s'efforcent toujours de trouver des noms vendeurs pour leurs produits, avec parfois de beaux ratés...

Exemples :
Blédina doit en Russie convaincre les consommateurs malgré l'homophonie avec "блядина" (blyadina), ce qui signifie péripatétitienne...

Mitsubishi a également rencontré un problème inattendu avec son Pajero, qui signifie "branleur" en Espagne... la voiture y est donc appelée "Montero"

La Kinki Nippon Tourist Company, Japon, a préféré changer son nom après avoir découvert pourquoi tant d'américains s'intéressaient des possibilités de tourisme sexuel...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3119
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Tuesday 10 May 05, 12:39 Répondre en citant ce message   

Voici un contrexemple, avec le mot valaisan "toyote"

http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=821
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
outchakov



Inscrit le: 19 Nov 2004
Messages: 227
Lieu: Sombreffe (Wallonie)

Messageécrit le Tuesday 10 May 05, 18:34 Répondre en citant ce message   

Toyota a un modèle baptisé MR2 dans le monde sauf dans les pays francophones où il est baptisé MR. Je vous laisse deviner pourquoi.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
vergobret



Inscrit le: 29 Dec 2004
Messages: 154
Lieu: dunkerque, extreme-nord

Messageécrit le Wednesday 11 May 05, 8:49 Répondre en citant ce message   

L'entreprise de publicité I.P. avait tenté de s'implanter aux Etats-Unis, mais s'aperçurent que leur nom se prononçait en anglais "I pee" qui signifie en argot US : Je pisse !!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2263

Messageécrit le Monday 23 May 05, 1:23 Répondre en citant ce message   

Curieusement, le café Lavazza se vend bien en France. Serais-je le dernier à me souvenir qu'un mauvais café se dit... lavasse ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helter Skelter



Inscrit le: 06 May 2005
Messages: 12
Lieu: Angouleme France

Messageécrit le Friday 27 May 05, 14:38 Répondre en citant ce message   

Et les préservatifs Gossamer, ça vous rappelle quelque chose?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3119
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Monday 30 May 05, 23:02 Répondre en citant ce message   

Pendant plusieurs années, on a pu voir en Romandie une publicité pour un anti-rhume a effet rapide:
Bisol Rapid !

Pour les non-francophones:
Bisole ou Bizole est un des nombreux noms désignant le pénis en Suisse romande.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Antoine



Inscrit le: 07 Dec 2004
Messages: 49

Messageécrit le Tuesday 31 May 05, 19:17 Répondre en citant ce message   

Les exemples de marques qui sonnent mal hors de leur pays d'origine sont légion. Ainsi :

?koda, qui signifie « dommage » en polonais ;
Alcatel, qui sonne plus ou moins comme « al katil », c'est-à-dire le meurtrier en arabe ;

Les mauvais esprits francophones disent aussi parfois que la marque Bosch rappelle involontairement d'une manière curieuse sa germanité?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6475
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Wednesday 22 Mar 06, 13:08 Répondre en citant ce message   

nova

Pendant les années 60, Chevrolet a baptisé "nova" un nouveau modèle de voitures, avant de réaliser que "no va" en espagnol signifie "ça ne va pas", donc ici, " ça ne fonctionne pas", "ça ne roule pas."


Dernière édition par Jacques le Wednesday 22 Mar 06, 13:30; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nina Padilha



Inscrit le: 15 Mar 2006
Messages: 549

Messageécrit le Wednesday 22 Mar 06, 13:12 Répondre en citant ce message   

Au Brésil on a commercialisé la GOLF de Volkswagen GOL.
En tant que Golf (sport de riche) aucun succès. Gol c'est le foot, donc plus populaire...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2849
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Wednesday 22 Mar 06, 13:14 Répondre en citant ce message   

Je pense qu'ils ont dû plutôt penser à cette interprétation que donne etymonline
Citation:
nova:
1877, from L. nova, fem. sing. adj. of novus "new" (see new), used with stella "star" (a fem. noun in L.) to describe a new star not previously known. Plural is novæ.
Traduction :
nova : 1877, du lat. nova, fém. sing. de novus "nouveau" (cf. nouveau), utilise avec stella "étoile" (un nom fém en lat.) pour décrire une étoile auparavant inconnue. le pluriel est novæ.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6475
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Wednesday 22 Mar 06, 13:22 Répondre en citant ce message   

Je crois aussi que c'était l'intention.
Une étoile est née : la Chevy Nova !
Cela semblait une idée excellente, malheureusement, une grande partie de leur clientèle est hispanophone.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
guillaume



Inscrit le: 14 Dec 2005
Messages: 669
Lieu: Istanbul, natif du Québec

Messageécrit le Wednesday 22 Mar 06, 13:46 Répondre en citant ce message   

Le nom de la famille Škoda donné à la marque de voiture tchèque n'est pas un hasard très heureux, le mot škoda en tchèque voulant dire : c'est dommage !
(C'est de mémoire, quelqu'un peut me confirmer ?)

Il faut dire que la compagnie à pris du regain suite à son achat par la société allemande VolksWagen, et qu'on les voit moins souvent en panne au bord du chemin.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6475
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Wednesday 22 Mar 06, 15:26 Répondre en citant ce message   

Guillaume a raison :
selon http://www.websters-online-dictionary.org/translation/skoda ,
skoda
signifie, en slovaque, dommage, détriment, blessure, perte, méchanceté.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
jms06



Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 356
Lieu: Opio, Alpes Maritimes

Messageécrit le Wednesday 22 Mar 06, 19:34 Répondre en citant ce message   

Il y a plusieurs entreprises qui répondent au doux nom de HYPERCON.
Difficile à exporter dans les pays francophones...

L'industrie pharmaceutique a connu plusieurs cas de ce type :
* un labo néerlandais envisageait de commercialiser en France sa pilule OVIOL 22...
* un labo allemand projetait de mettre sur le marché un béta-bloquant : le BISOCUL...
http://62.193.242.148/impact/site/enune/detail.asp?njl=147_suppl&num=2006002377
* un autre le CONGLISSAN 2003...
* un produit diététique : le MEURVIT...

Info ou intox ? : ALCATEL signifierait quelque chose comme "le tueur" en arabe (merci aux spécialistes de confirmer ou infirmer).

En marge du choix des noms de marques, il y a également les logos et les visuels qui sont parfois détournés.

Lorsque la SNCF a voulu rajeunir le logo du TGV , le Train à Grande Vitesse :


quelques esprits "mal tournés" ont littéralement retourné le logo, ce qui donne ceci :



Je ne l'ai pas trouvé moi-même.
C'est une "plaisanterie" qui circulait il y a déjà quelques années, ce sont mes enfants qui me l'ont montrée.

J'ai trouvé 2 autres cas de "gaffes évitées" :
Citation:
Aux Etats-Unis, la SNIAS a dû abandonner le nom Ecureuil pour certains de ses hélicoptères : cet animal étant souvent considéré comme de mauvaise augure.
...
Le nom du déodorant REXONA a dû être modifié au Portugal, celui-ci ayant des connotations obscènes.
http://marketing.thus.ch/loader.php?page=Intro-III#III_G
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page 1, 2, 3, 4, 5  Suivante
Page 1 sur 5









phpBB (c) 2001-2008