Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Saturday 21 Oct 06, 21:05 |
|
|
Pour ce qui est de traduire, je vous réserve une surprise. Mais je ne peux encore rien dévoiler tant que ce n'est pas concrétisé, ou en tout cas signé...
Le petit prince ? Ah oui ,ce serait très sympa ! Mais il faudrait savoir à qui sont les droits. |
|
|
|
|
Kokoyaya
Inscrit le: 20 Oct 2006 Messages: 10 Lieu: Sant-Alban (Occitania - 31)
|
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Sunday 22 Oct 06, 9:08 |
|
|
Oyi, mes-omes is-ont ratourné brâmint des sakwès. Mins :
Citation: |
In ôte ratoûnaedje complet e walon a stî fwait pa L. Hendschel, ki ratind l' åjhmince des åyant-droets.
|
Ils n'ont toujours pas les droits et ne peuvent donc pas publier |
|
|
|
|
jeanphilippegoldman
Inscrit le: 19 Feb 2007 Messages: 5 Lieu: Genève, Suisse
|
écrit le Monday 19 Feb 07, 20:32 |
|
|
Bonjour,
Voila justement un site recensant une traduction d'un court extrait du petit prince dans plein de langues. La plupart ont même une version sonore !!!
Allez y faire un tour. http://www.unige.ch/lettres/linguistique/prince
Il y a un quizz dans lequel on doit deviner la langue qui est parlée. Pas si facile que ça !
Peut-être les plus motivés d'entre vous pourraient m'envoyer une traduction dans leur langue ou dialecte (si elle n'existe pas dans la liste des langues actuellement en ligne) et éventuellement un enregistrement sonore (un micro d'ordinateur, ou un dictaphone ou un téléphone portable peut suffire). La lecture ne dure qu'une trentaine de secondes.
Merci d'avance
Jean-Philippe |
|
|
|
|
Pablo Saratxaga
Inscrit le: 30 Jan 2006 Messages: 222 Lieu: A Rtene, etur Lidje et Vervî
|
écrit le Saturday 24 Feb 07, 2:17 |
|
|
Xavier a écrit: | et ça donnerait une touche originale au forum
(il faudrait traduire ou adapter des grands textes classiques, très connus) |
Il existe assez bien de traductions de grands auteurs;
le petit prince en particulier existe dans une superbe traduction (en fait je ne l'ai jamais encore
lu en français, seulement en espagnol et en wallon :-) ); j'ai été vraimment ému en le lisant.
J'adorerais qu'on puisse le publier et que tous puissent le lire; mais je ne m'y connais absolument
pas dans l'édition; il faut avoir l'accord des ayant droits et j'ignore totalement comment on fait.
Sur http://rifondou.walon.org/rif-oteurs.html#pitiling il y a une liste de textes
ou d'extraits traduits en wallon (d'auteurs en d'autres langues minorées,
des auterus wallons en français, et des grands auteurs internationaux).
C'est souvent des courts extraits, je ne sais pas si c'est pour des raisons de droit,
ou parceque ce serait trop d'ouvrage de traduire tout un livre.
Sinon, dans ce qui est traduit entièrement, il y a:
* Le Petit Prince (mais non encore publié :-( )
* La Genèse ( http://djeneze.walon.org/ )
* les 4 evangiles (avec imprimatur romaine et tout ;-)
http://rifondou.walon.org/rilidjon/evandjile_Djihan.html
http://rifondou.walon.org/rilidjon/evandjile_Maur.html
http://rifondou.walon.org/rilidjon/evandjile_Mati.html
http://rifondou.walon.org/rilidjon/evandjile_Luk.html
Il y a aussi de nombreuses adaptations de pièces du théâtre français classique (Molière, etc),
et une traduction très bien faite de la pièce faite sur le cahier d'Anne Franck:
http://wa.wikipedia.org/wiki/Li_cay%C3%A9_d'_Anne_Frank_(tey%C3%A5te)
Et un Tintin (les bijoux de la castafiore) traduit en wallon plusieures fois
(en version de Nivelles, de Liège et d'autres)
Il existe aussi de nombreux livres écrits en wallon, qui sont assez bons
(en tout cas, j'ai bien aimé les lire).
Il y a des articles (avec image de la couverture) de certains d'entre eux
sur wikipédia: http://wa.wikipedia.org/wiki/Categoreye:Romans_e_walon
bien souvent ils sont publiés à compte d'auteur (donc pas de numéro isbn
ni facilement disponibles en librairie)
Aussi, c'est anecdotique, mais interessant, Guillaume Apollinaire a écrit
un petit acrostiche en wallon pour séduire une jeune fille. |
|
|
|
|
Pablo Saratxaga
Inscrit le: 30 Jan 2006 Messages: 222 Lieu: A Rtene, etur Lidje et Vervî
|
écrit le Saturday 24 Feb 07, 2:49 |
|
|
jeanphilippegoldman a écrit: | Bonjour,
Voila justement un site recensant une traduction d'un court extrait du petit prince dans plein de langues. La plupart ont même une version sonore !!!
Allez y faire un tour. http://www.unige.ch/lettres/linguistique/prince |
Je ne connaissais pas; c'est bien fait.
Voici, pour comparaison, le même texte que sur la version en wallon sur le site,
mais dans la version que j'ai lue:
Citation: |
- On n' såreut cnoxhe ki les sacwès k' on-z acmoirdêye, fijha-t i li
rnåd. Les djins, metans, i n' ont pus l' tins do rén cnoxhe. Il acatèt
des sacwès totes fwaites å martchand. Mins come i gn a nou martchand
d' camaerådes, les djins n' ont pupont d' camaerådes. Si vos voloz on
camaeråde, acmoirdoz-me!
(...)
- Adiu, djha-t i li rnåd. Vochal mi scret. Il est foirt simpe: on
n' voet bén k' avou s' cour. Çou ki conte po do bon, on nel sait vey avou
ses ouys.
|
Et un autre extrait (la rencontre avec le petit prince):
Citation: |
Li prumire nute, dji m' a-st edoirmou sol såvion a meye miles di
n' impôrte li ké viyaedje. Dj' esteu co pus pierdou k' on nåfradjî a
djok so deus bokets d' bwès å fén mitan del Grande Basse. Do côp, vos
sintoz come dji fouri sbaré, al pikete do djoû, cwand ene drole di
ptite vwès m' dispierta. Ele dijheut:
- S' i vs plait... dessinez-me on bedot!
- Di cwè?
- Dessinez-me on bedot...
Dji zoubla so mes pîs come onk k' åreut stî peté di l' aloumire. Dji
frota mes ouys. Dji rwaita comifåt. Et dj' aviza on foû ewaerant ptit
boulome, vormint, ki m' ravizéve d' èn air sérieus. I gn a, vaici a
costé, li meyeu poirtrait ki dj' a parvinou a fé d' lu, pus tård. Mins
mi imådje, come di djusse, est bråmint moens nozêye ki li vraiy pitit
boulome. Mins ça n' est nén mi l' fåte: dj' aveu stî discoraedjî des
grandès djins, cwand dj' aveu volou fé do pondeu, ki dj' aveu shijh
ans, eyet dji n' aveu rén apris a dessiner, a pus k' des bowas
cloyous eyet des bowas å lådje.
|
|
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Saturday 24 Feb 07, 13:24 |
|
|
La version qui est sur le site a été traduite par Maisse Arsouye.
Je ne savais pas qu'il existait déjà une traduction de ce texte en wallon. |
|
|
|
|
|