Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Monday 09 Jul 07, 18:12 |
|
|
Il va de soi qu'en droit (aussi bien anglo-saxon qu'européen) on cite souvent des adages provenant du droit romain.
J'ai posté hier (8-7-07) une série d'adages sur le fil 'traductions de textes d'apothicaire' du forum latin, dont celui-ci:
Actori incumbit onus probandi: Bing Cheng "General principles of Law as applied by International Courts" (London 1953, p. 326-335) |
|
|
|
|
Lou caga-blea
Inscrit le: 05 Sep 2006 Messages: 513 Lieu: Nissa
|
écrit le Monday 09 Jul 07, 20:45 |
|
|
Je ne sais pas si on reste encore bien dans le droit sujet du fil : la plupart des dernières locutions citées (e.g., i.e....) sont communes à l'Europe occidentale, imbibée de latinité, mais ne témoignent pas d'une influence particulière de la culture romaine sur le lexique anglais. C'est comme si on tirait des expressions N.B. et Cf. dans les livres français la preuve que le français était une langue romane particulièrement proche du latin. En revanche, il existe des traces de l'occupation romaine en Grande-Bretagne dans le lexique anglais actuel (on en a déjà donné plusieurs exemples), et c'est cette voie qu'il vaudrait mieux parcourir. |
|
|
|
|
BlindPew
Inscrit le: 31 Jul 2007 Messages: 25 Lieu: Folkestone - Angleterre
|
écrit le Tuesday 28 Aug 07, 1:46 |
|
|
Apologies for writing in English, but it's easier and quicker for me.
I think it is important to remember that English was not the language of the people who lived in Britain at the time of the Roman invasion. English was brought to England, beginning in the 5th century, by invaders who came from northern Germany, which was never occupied by the Romans, even if there were contacts. As a result, there are very few words of Latin origin in Old English and, as somebody correctly points out in this thread, the only real continuum is in the names of places where the Romans built settlements and forts (-cester, -caster, -chester).
If modern English contains thousands of words of ultimately Latin origin, this is largely the result of the Norman conquest and the vast majority of these words have come into English indirectly from French, rather than directly as a result of the earlier Roman colonisation, which is why we say "Republic" and not "Res Publica", "Nation" not "Natio", "Liberty" not "Libertas" and "Justice" not "Iustitia". |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 15 Dec 11, 11:56 |
|
|
Je propose que nous élargissions le sujet initial de ce fil en y listant notamment :
- les mots anglais d'origine latine, n'existant pas en français
to ad-lib (ad libitum)
- Actor Michael Douglas’s son ad-libbed a phony story about finding a bindle of heroin in jail
= Le fils de l'acteur Michael Douglas a improvisé une histoire bidon : il aurait trouvé en prison un paquet contenant de l'héroïne
The New York Post - 15.12.2011
to ad-lib : improviser
ad-lib : improvisation - bon mot
ad lib (1810-20) : du latin ad libitum
ad libitum (1810–20) : à volonté
locutio.net a écrit: | ad libitum
Expression qui signifie littéralement "à volonté". Elle est composée de la préposition ad qui a le sens de "conformément à" est du substantif libitum qui signifie volonté, du verbe impersonnel libet = il plaît.
Libitum est en fait une correction moderne, car le mot en latin classique ne possède que la forme du pluriel libida. Ad libitum veut dire donc: "conformément à la volonté de la personne". |
Lire le MDJ libido, où vous pourrez proposer vos commentaires. |
|
|
|
|
Pharcie
Inscrit le: 19 Oct 2009 Messages: 29 Lieu: Région parisienne
|
écrit le Thursday 15 Dec 11, 20:21 |
|
|
yvesdelaporte a écrit: | Je cherche quelques exemples spectaculaires de mots anglais dont l'étymologie latine reflète la culture et les traditions romaines |
Voici quelques exemples spectaculaires :
Les mots de cette liste ne sont pas des mots anglais d’origine latine, ce sont de véritables mots latins empruntés tels quels par la langue anglaise.
La plupart des gens prennent ces mots pour des mots anglais véritables.
- caveat : «qu’il fasse attention» en latin
- sponsor : (nom d’agent du verbe spondere) : désigne un individu qui se porte garant pour un autre ou un groupe d’individus, ou qui les finance.
- millennium : substantivation de l’adjectif «millennis, is, e» : qui dure mille ans. (à partir de “mille” et “annus”). Absent du gaffiot, mais on trouve «decennium» et «centennium»
- semen : semen, seminis : semence
- janitor : janitor, janitoris : portier (apparenté à janua : la porte)
- series : series, seriei : suite ou série
- alias : (adverbe) : «à un autre moment», ou «à un autre moment»
- altar : altar(e), altaris : autel
- Octopus, octopodis : le nom scientifique latin de la pieuvre, employé en anglais à défaut d’un nom vernaculaire. (forgé en latin d’après le grec ὀκτώ : huit, et ποῦς, ποδός : pied.)
- omen : omen, ominis : présage
- aura : aura, auræ : souffle (en français aussi, le mot «aura» est un emprunt au latin)
Dernière édition par Pharcie le Monday 19 Dec 11, 17:05; édité 1 fois |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 16 Dec 11, 11:29 |
|
|
- lire les MDJ janitor et aura
- si le titre est à reformuler, n'hésitez pas à le signaler et à faire une proposition |
|
|
|
|
MiccaSoffiu
Inscrit le: 24 Jun 2008 Messages: 463 Lieu: Capicursinu-Sophia
|
écrit le Saturday 17 Dec 11, 10:35 |
|
|
to postpone = différer, reporter. (lat. postponere : placer après)
postpartum = après la naissance (lat. post partum, voir aussi antepartum)
postmortem = après la mort. (lat. post mortem) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 17 Dec 11, 11:19 |
|
|
Citation: | to postpone = différer, reporter. (lat. postponere : placer après) |
Lire le MDJ to prepone. |
|
|
|
|
Amphitryon
Inscrit le: 15 Jan 2012 Messages: 3
|
écrit le Sunday 15 Jan 12, 16:07 |
|
|
Pour ce qui est des abréviations latines, il faut bien dire que les Anglais sont beaucoup plus zélés que nous autres Français.
E. g. et i. e. ne sont guère utilisés en français (id est l'est déjà bien peu en latin) en-dehors des travaux universitaires. il paraît même que cela fait pédant... Il va sans dire que nos voisins d'outre-Manche ne voient pas du tout les choses de la même manière.
Evoquons aussi les très courants a. m. et p. m. (ante meridiem et post meridiem) pour donner l'heure. De même A. D. (Anno Domini) pour désigner l'ère chrétienne.
Je pense aussi à ce mot anglais assez surprenant (quoique d'usage essentiellement littéraire) qui vient directement du latin : odium ! (synonyme de wrath, hatred, etc.). |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Sunday 15 Jan 12, 18:15 |
|
|
Amphitryon a écrit: | De même A. D. (Anno Domini) pour désigner l'ère chrétienne. |
Qui d'ailleurs s'opposait bizarrement à une abréviation anglaise B.C., before Christ.
Ce n'est plus politiquement correct et on parle plus souvent de C.E. (Common Era) et B.C.E. |
|
|
|
|
Amphitryon
Inscrit le: 15 Jan 2012 Messages: 3
|
écrit le Sunday 15 Jan 12, 21:55 |
|
|
embatérienne a écrit: | Amphitryon a écrit: | De même A. D. (Anno Domini) pour désigner l'ère chrétienne. | Qui d'ailleurs s'opposait bizarrement à une abréviation anglaise B.C., before Christ. | Si bien que beaucoup entendent le A. D. comme un "After Death", ce qui est chronologiquement absurde. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 16 Jan 12, 16:30 |
|
|
bona fide : 1540, de bonne foi
bona fides : 1838, pluriel abusif de bona fide
... to cast doubt on his fiscal conservative bona fides. (... semer des doutes quant à sa bonne foi de conservateur en matière de fisc.)
Ex. (Trouvé dans le New York Times, au sujet du Rick Santorum, candidat au primaires des élections présidentielles) |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 18 Jan 12, 23:21 |
|
|
pro bono : loc. adv. utilisée souvent dans le sens de "gratuitement" pour un service rendu par des professionnels.
< lat. méd. pro bono publico (pour le bien public).
En anglais, la locution est sortie du domaine juridique et administratif; elle est courante dans les associations. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 19 Jan 12, 15:45 |
|
|
angl. crux : < lat. crux (croix)
- 1814 : croix
- fig : point central des difficultés, peut-être du lat. crux interpretum "point d'un texte difficile à interpréter), litt. "intersection des interprètes.
- 1888 : point central
D'après etymonline.com
The crux of the problem : le point central du problème |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Thursday 19 Jan 12, 20:17 |
|
|
Nous disons bien qu'un point est crucial. |
|
|
|
|
|