Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6534 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 19 Jan 12, 22:07 |
|
|
Je crois que le francais crucial et l'anglais crucial impliquent une décision.
L'anglais crux est plutôt le point central, le nœud, le centre de gravité, d'un problème, par exemple.
Selon etymonline, l'angl. crucial (= décisif) vient de Instantias Crucis, de Francis Bacon. ATIF indique aussi que le fr. crucial (= décisif) vient de Francis Bacon. |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 11 Feb 12, 13:13 |
|
|
nem. con. : à l'unanimité
abréviation de nemine contradicente (no one contradicting)
(Robert & Collins)
- the new ruling was passed nem con (no votes against, but one abstention from the 103 delegates)
= la nouvelle règlementation a été votée à l'unanimité (aucun vote contre et une abstention de la part des 103 délégués)
The Guardian - 23.07.2009
Cet autre extrait de presse oblige à trouver une autre traduction que celle proposée par Robert & Collins :
- nobody was surprised when the house agreed unanimously, or at least nem con, to get the whole matter investigated by Mr Bryant's committee
= personne n'a été surpris quand le Parlement a décidé à l'unanimité, ou du moins nem. con., que l'affaire soit examinée par la Commission Bryant
The Guardian - 09.09.2010
Comment traduiriez-vous unanimously et nem. con. dans cette phrase ? |
|
|
|
 |
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3893 Lieu: Paris
|
écrit le Saturday 11 Feb 12, 14:26 |
|
|
José a écrit: | Comment traduiriez-vous unanimously et nem. con. dans cette phrase ? |
À l'unanimité ou du moins sans vote contraire. Dans ce dernier cas, il peut y avoir des abstentions. |
|
|
|
 |
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Saturday 11 Feb 12, 15:07 |
|
|
Peut être "sans opposition" pour nem. con. |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 28 Feb 12, 12:15 |
|
|
- On ABC’s This Week, Santorum ridiculed Romney’s new economic plan as “warmed-over pabulum”
= Dans une émission sur ABC, Santorum a qualifié, avec ironie, le nouveau projet économique de Romney de "bouillie réchauffée"
The NY Daily News - 27.02.2012
pabulum :
- aliment semi-liquide - bouillie
- US niaiseries
Etymologie :
(vers 1670) du latin pabulum (fourrage, nourriture)
etymonline a écrit: |
pabulum
"food," 1670s, from L. pabulum "fodder, food," from PIE root *pa- "to protect, feed" (see food) + instrumentive suffix *-dhlom |
|
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 05 Apr 12, 10:31 |
|
|
- three members of his royal posse
= trois membres de sa troupe princière
The NY Post - 30.03.2012
posse : détachement (force policière temporaire) - bande (groupe d'amis) - petite troupe
a hip hop posse : une bande de hip hop(pers) - un collectif hip hop
(vers 1640 - en anglo-latin dès le début du XIVème S.)
abréviation de posse comitatus (= la force du comté / "the force of the county")
etymonline a écrit: |
posse
1640s (in Anglo-Latin from early 14c.), shortening of posse comitatus "the force of the county" (1620s, in Anglo-Latin from late 13c.), from M.L. posse "body of men, power," from L. posse "have power, be able" + comitatus "of the county," genitive of Late Latin word for "court palace" (see comitatus). Modern slang meaning "small gang" is probably from Western movies. |
|
|
|
|
 |
Horatius Animateur
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 695
|
écrit le Thursday 05 Apr 12, 11:27 |
|
|
Je découvre avec étonnement cet emploi médiéval de l'infinitif posse (pouvoir) comme nom indéclinable.
Le dictionnaire de Niemeyer donne effectivement plusieurs attestations de cet emploi, autour des XIIe-XIIIe siècles, avec plusieurs nuances de sens :
- influence, crédit : "habuit apud ipsum [regem] plurimum posse : il eut une influence importante auprès du roi lui-même.
- aire où s'exerce le pouvoir d'un seigneur ou d'un peuple
- force militaire, armée |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 11 Apr 12, 14:14 |
|
|
En parcourant etymonline, on rencontre régulièrement l'abréviation q.v..
etymonline a écrit: | q.v. abbreviation of L. quo vide "which see."
|
quod vide : voir ce mot (ailleurs sur le site) |
|
|
|
 |
Gaspard
Inscrit le: 06 Aug 2008 Messages: 215 Lieu: France
|
écrit le Friday 27 Apr 12, 19:40 |
|
|
Mob désigne un foule menaçante. Mob a pour origine mobile vulgus. |
|
|
|
 |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6534 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 27 Apr 12, 23:08 |
|
|
a modicum of : une faible quantité de
fin 16e. s. < écossais < latin modicum (un peu)
L'usage semble surtout ironique.
With a modicum of common sense, .... (Avec un minimum de bon sens, ..)
It take a modicum of intelligence to .... (Il faut un minimum d'intelligence pour ...)
A modicum of respect un minimum de respect
syn. one ounce (litt. une once) |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 07 May 12, 10:18 |
|
|
- You sound like Russell.
- QED.
= Quand tu parles comme ça, tu me fais penser à Russell.
= CQFD.
The Good Life - roman de l'écrivain US Jay McInerney
QED (quod erat demonstrandum) = CQFD (ce qu'il fallait démontrer) |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 09 May 12, 12:04 |
|
|
- Federal investigators have sent a subpoena to the National Basketball Players Association seeking documents about the business practices of the union.
= Des enquêteurs fédéraux ont envoyé une assignation à comparaître à la NBPA, à la recherche de documents concernant les pratiques commerciales de la Fédération des Joueurs de NBA.
The NY Times - 27.04.2012
subpoena : citation / assignation à comparaître
to subpoena : assigner à comparaître
Etymologie
- du latin sub (sous) + poena (peine)
- [ etymonline ]
early 15c., sub pena, from M.L. sub poena "under penalty," the first words of the writ commanding the presence of someone under penalty of failure, from L. sub "under" + poena, ablative of poena "penalty" (see penal).
The verb is attested from 1630s. |
|
|
|
 |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6534 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 12 May 12, 22:15 |
|
|
angl. br. quid : v. 1680 (arg.) livre sterling. Prob. du lat quid "ce qui est", "une chose"
etymonline.com |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 14 May 12, 10:47 |
|
|
Jacques a écrit: | quid : Prob. du lat quid "ce qui est" |
Je ne veux pas chipoter mais :
- etymonline emploie possibly, que je traduirais par peut-être plutôt que par probablement.
avec possibly/peut-être, on est plus dans la réserve (hypothèse) qu'avec probablement, à mon sens. |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 03 Jul 12, 11:37 |
|
|
- ... while billing taxpayers for more per-diem travel expenses than most of his colleagues.
= ... alors qu'il a facturé aux contribuables des frais de déplacements/voyages quotidiens supérieurs à ceux de ses collègues députés.
The NY Post - 03.07.2012
per diem :
- par jour
- chaque jour
- quotidiennement |
|
|
|
 |
|