Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
hvor
Inscrit le: 04 May 2005 Messages: 367
|
écrit le Sunday 28 Dec 08, 16:44 |
|
|
hvor a écrit: | Quelqu'un saurait dire la phrase en suedois? Merci. |
Toujours pas de réponse?
En attendant, je voudrais ajouter également: hébreu, islandais, hongrois, tchèque..
Dernière édition par hvor le Sunday 28 Dec 08, 17:06; édité 2 fois |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Sunday 28 Dec 08, 17:00 |
|
|
semensat a écrit: | Ich interessiere mich viel für Sprachen, könnten Sie mir eure (Sprache) lehren/beibringen. |
Ya un problème.
Ich interessiere mich sehr für Sprachen. Könnten Sie mich Ihre lehren?
.......................................................... Könnten Sie mir Ihre beibringen? |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Sunday 28 Dec 08, 17:10 |
|
|
En italien on peut omettre le "lei" (sous-entendu)...ce n'est pas possible une confusion entre "lei" et "tu", parce-que le verbe change.
...et l'elision (m') est absoluement facultative.
On met pas la lettre majuscule à "Sua" (il faut le faire que dans les lettres de commerce).
Italien = Mi interessano molto le lingue, mi potrebbe insegnare la sua (lingua)?
Piemontais de Turin (piemontèis) = A m'èntéressou moutoubèn le lèngue, a poudria moustré-me la soua?
Piémountéz = M'ëntëréssën moutoubìn le léngue, pourìa mousté-me la soua? |
|
|
|
|
prstprsi
Inscrit le: 22 Oct 2005 Messages: 396 Lieu: Bratislava
|
écrit le Sunday 28 Dec 08, 17:14 |
|
|
Zaujímam sa o všetky jazyky a bol by som rád, keby ste ma mohli učiť ten svoj.
Dernière édition par prstprsi le Monday 22 Mar 10, 23:33; édité 2 fois |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Sunday 28 Dec 08, 18:10 |
|
|
hvor a écrit: | je voudrais ajouter également: [...] hongrois, [...] |
Il y a déjà hongrois. Vois plus haut! |
|
|
|
|
hvor
Inscrit le: 04 May 2005 Messages: 367
|
écrit le Monday 29 Dec 08, 1:52 |
|
|
András a écrit: | hvor a écrit: | je voudrais ajouter également: [...] hongrois, [...] |
Il y a déjà hongrois. Vois plus haut! |
Ah, excusez, j'avais pas reconnu le drapeau! |
|
|
|
|
herve
Inscrit le: 20 Nov 2005 Messages: 121 Lieu: Roazhon (F)
|
écrit le Sunday 25 Jan 09, 14:04 |
|
|
meuuh a écrit: | Nynorsk Eg interesserer meg mykje for språkene, kan du lærer meg språket ditt?
Bokmål Jeg interesserer meg mye for språkene, kan du lærer meg språket ditt? |
Ça ne serait pas plutôt lære ? |
|
|
|
|
Cuauhtémoc
Inscrit le: 22 Feb 2007 Messages: 102 Lieu: Metz (Divodorum)
|
écrit le Sunday 25 Jan 09, 15:45 |
|
|
En hindi :
मुझे भाषाओं में बहुत दिलचस्प है । क्या आप मुझे आपकी भाषा सिखा सकते हैं ?
Mujhe bhaaSHaaon mein bahut dilcasp hai. Kya aap mujhe aapkaa bhaSHa sikhaa sakte hain?
" A moi dans les langues beaucoup intérêt est. Est-ce que vous à moi votre langue apprendre pouvez? " |
|
|
|
|
Rémi
Inscrit le: 25 Mar 2005 Messages: 744 Lieu: Paris + Laponie suédoise
|
écrit le Sunday 25 Jan 09, 19:12 |
|
|
Citation: | hvor a écrit:
Quelqu'un saurait dire la phrase en suedois? Merci.
Toujours pas de réponse? roulement des yeux |
Je découvre ce fil juste maintenant...
Jag intresserar mig mycket för språk, kan du lära mig ditt?
Jag är väldigt språkintresserad, skulle du kunna lära mig ditt? (un peu plus courtois)
@Hervé :
Je viens de corriger les traductions en norvégien, qui contenaient 2 fautes. L'une de grammaire (que tu as souligné) et l'autre typique française : "språk", et non "språkene". Pluriel indéfini dans ce cas, contrairement au français.
Elie deleuze a écrit: | semensat a écrit:
Allemand Ich interessiere mich viel für Sprachen, könnten Sie mir eure (Sprache) lehren/beibringen.
Ya un problème.
Ich interessiere mich sehr für Sprachen. Könnten Sie mich Ihre lehren?
.......................................................... Könnten Sie mir Ihre beibringen? |
Personnellement, j'aurais plutôt dit :
Ich bin sehr an Sprachen interessiert, könnten Sie mir Ihre beibringen?
Mais les exemples d'Elie sont tout à fait valables. |
|
|
|
|
Tudwal
Inscrit le: 13 Nov 2006 Messages: 39 Lieu: an Oriant (Breizh)
|
écrit le Sunday 25 Jan 09, 20:48 |
|
|
Salud doc'h
voici en breton :
Je m'interesse beaucoup aux langues, pourriez-vous m'apprendre votre langue?"
Me a blij din ar yezhoù ur bochad, ha gelled a rahec'h deskiñ hoh yezh din ?
Joa d'an oll ! |
|
|
|
|
JeuneBourgogne
Inscrit le: 15 Feb 2009 Messages: 49 Lieu: Montciau léz moignes, Bergogne
|
écrit le Sunday 15 Feb 09, 17:42 |
|
|
Montcellien M'dresdez vos vot' laingue ? |
|
|
|
|
Riccardin dal ciuffo
Inscrit le: 27 Apr 2009 Messages: 1
|
écrit le Monday 27 Apr 09, 20:04 |
|
|
giòrss a écrit: | En italien on peut omettre le "lei" (sous-entendu)...ce n'est pas possible une confusion entre "lei" et "tu", parce-que le verbe change.
...et l'elision (m') est absoluement facultative.
On met pas la lettre majuscule à "Sua" (il faut le faire que dans les lettres de commerce).
Italien = Mi interessano molto le lingue, mi potrebbe insegnare la sua (lingua)? |
D'italien à italien, je ferais l'enclise du pronom !
Mi interessano molto le lingue, potrebbe insegnarmi la sua?
Pour les non-italiens : ce n'est pas une faute, en tout cas. |
|
|
|
|
Poyon
Inscrit le: 24 Jul 2005 Messages: 765 Lieu: Liège (Waremme)
|
écrit le Wednesday 29 Apr 09, 15:06 |
|
|
"Je m'intéresse beaucoup aux langues, pourriez-vous m'apprendre votre langue?"
Wallon de Liège !
Dji m'intérèsse bècôp ås lingwadjes, poriéz m'aprind' li vos' ? (li vos', le vôtre) |
|
|
|
|
leblaigne
Inscrit le: 09 May 2009 Messages: 24 Lieu: morvan
|
écrit le Tuesday 12 May 09, 21:39 |
|
|
En morvandiau,
I seus queuriou d'tôtes las langues, vous peurins t'y m'aipprenre lai vôt' |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Saturday 20 Feb 10, 10:49 |
|
|
dillerle çok ilgiliyim, dillin(iz)i bana öğretebilir misin(iz)?
Entre (), la forme de vouvoiment
عندي اهتمام كبير باللغات فهل يمكن أن تعلمني لغتك
ʿindi-htimâm(un) kabîr(un) bi-l-luġât fa-hal yumkinu an tuʿallimanî luġatak?
ça c'est pur un garçon, pour une fille on aura: an tuʿallimînî au lieu de "tuʿallimanî"
le "fa" est facultatif, il indique que le 2° proposition est une conséquence de la 1°.
Il s'agit ici d'arabe littéral.
Dernière édition par Abdüssalâm le Saturday 20 Feb 10, 17:10; édité 1 fois |
|
|
|
|
|