Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
shlomoavital
Inscrit le: 19 Apr 2008 Messages: 129
|
écrit le Saturday 20 Feb 10, 13:10 |
|
|
En hébreu :
? אני מתעניין מאוד בשפות, אתה יכול ללמד אותי את השפה שלך
Prononciation : ani mit3anyen me'od beSafot, ata yakhol lelamed oti et haSafa shelkha ?
Mot à mot : je m'intéresse beaucoup dans-Langues, tu peux enseigner à-moi /particule/ la-Langue à-toi ?
A la tournure avec "ata yakhol" (tu peux = pouvez-vous, le vouvoiement n'existant pas en hébreu) on peut préférer une tournure avec un impératif poli (c-à-d un futur suivi de bevaqasha = svp), soit : "Je m'intéresse beaucoup aux langues, enseignez-moi svp votre langue" :
אני מתעניין מאוד בשפות, תלמד אותי בבקשה את השפה שלך
Prononciation : ani mit3anyen me'od beSafot, telamed oti bevaqasha et haSafa shelkha
Mot à mot : je m'intéresse beaucoup dans-Langues, tu enseigneras à-moi dans-une-demande /particule/ la-Langue à-toi ?
Tout ceci n'est valable que si on est un homme s'adressant à un homme... Sinon les conjugaisons et plusieurs autres éléments de la phrase changent |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Saturday 20 Feb 10, 17:15 |
|
|
On retrouve cette racine en arabe avec à peu près le même sens: 3inâya (le soin porté à qqch) عناية |
|
|
|
|
Poimandres
Inscrit le: 12 Feb 2009 Messages: 72 Lieu: Sofia, Bulgaria
|
écrit le Sunday 21 Mar 10, 2:57 |
|
|
Бихте ли ме научили на езика ви? [Bihte li me nautchili na ezika vi?] |
|
|
|
|
Panochico
Inscrit le: 22 Mar 2010 Messages: 21 Lieu: Murcia Zuidá
|
écrit le Saturday 17 Apr 10, 22:58 |
|
|
en murciano:
M´enteresan muncho las llenguas, ¿me podiba osté apriender su llengua? |
|
|
|
|
Breizhadig
Inscrit le: 12 Nov 2004 Messages: 860 Lieu: Penn ar Bed / Finistère
|
écrit le Sunday 18 Apr 10, 14:04 |
|
|
en Breton ça donnerait: Me zo dedennet ga'r yezhoù, moaien vefe deoc'h deskiñ ho yezh din?
/me zo dédènn't gar yèzou, mwayen véfé doc'h diski ho yhès tin/
On peut aussi dire: "plij' a rafe din klevet un tammig a vrezhoneg ganeoc'h" (j'aimerai entendre un peu de breton avec vous = j'aimerai que vous me disiez quelque chose en breton).
/plij rafé din kléw't õn tèmmik a vrézonèk geunoc'h/ |
|
|
|
|
olentzero
Inscrit le: 08 Mar 2011 Messages: 70 Lieu: Baiona Euskal Herria
|
écrit le Saturday 11 Jun 11, 21:14 |
|
|
Hizkuntzentzat jakin-nahi handia badut, zurea irakats diezadakezu? |
|
|
|
|
|