Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
prêchi (français régional : normand) - Le mot du jour - Forum Babel
prêchi (français régional : normand)
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
meuuh



Inscrit le: 12 Jun 2006
Messages: 982
Lieu: Mie en ole opaštuja Karjalašša

Messageécrit le Monday 05 Mar 07, 17:56 Répondre en citant ce message   

Prêchi signifie parler en normand.
ex: j'prêche normaund

Ce qui est intèressant, c'est que ce verbe ne s'emploie qu'avec le normand... Sinon, on dit pâler:
ex: j'pâle franceis
*parler dans certaine régions

Prêchi serait soit de la même racine que prêcher en francais, soit de la même racine que le mot hollandais spreeken.
Ces deux étymologie sont convaincante, puisqu'elles ont toutes deux rapport à la parole.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Castells



Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 266
Lieu: País Valencià

Messageécrit le Monday 05 Mar 07, 18:13 Répondre en citant ce message   

Et donc de la même racine que l'allemand sprechen et l'anglais speak?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Le garde-mots



Inscrit le: 22 Dec 2005
Messages: 749
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 05 Mar 07, 18:17 Répondre en citant ce message   

Et prêchi prêcha dans tout ça ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
meuuh



Inscrit le: 12 Jun 2006
Messages: 982
Lieu: Mie en ole opaštuja Karjalašša

Messageécrit le Monday 05 Mar 07, 21:27 Répondre en citant ce message   

@ castells : oui, en effet !

@ le garde mot : Je ne sais pas s'il y a un rapport... A toi de nous le dire...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1223
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Tuesday 06 Mar 07, 2:06 Répondre en citant ce message   

Intéressant, en effet!
meuuh a écrit:
Ce qui est intèressant, c'est que ce verbe ne s'emploie qu'avec le normand... Sinon, on dit pâler:
ex: j'pâle franceis
*parler dans certaine régions
Ce pâle est présent également au Québec (Mauricie, Shawinigan) et dans une moindre mesure, Lanaudière et l'Outaouais. J'allais justement demander si on le retrouvait ailleurs
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2097

Messageécrit le Tuesday 06 Mar 07, 3:13 Répondre en citant ce message   

Dans le créole des Antilles, on dit palé : pawol palé, parler pour ne rien dire... (On aura reconnu parole et parler, parler des paroles, quoi !)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Le garde-mots



Inscrit le: 22 Dec 2005
Messages: 749
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 06 Mar 07, 9:18 Répondre en citant ce message   

Prêchi-préchâ, attesté en 1808, est un mot familier utilisé pour tourner en dérision une personne dont le discours est affecté et ressemble à un sermon. L'étymologie est la même que prêcher, c'est-à-dire le bas latin ecclésiastique predicator, celui qui évangélise. Si la racine du normand prêchi est la même, comme le croit meuuh, les deux mots sont cousins.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6529
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Tuesday 06 Mar 07, 13:34 Répondre en citant ce message   

prêcher aux convertis : tenter de convaincre des gens déjà convaincus.
angl. to preach the choir : litt. "prêcher à la chorale", même sens que "prêcher aux convertis"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Castells



Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 266
Lieu: País Valencià

Messageécrit le Tuesday 06 Mar 07, 14:53 Répondre en citant ce message   

Il y a aussi une autre forme latine semblante precare, qui donne par exemple :

Catalogne pregar
Angleterre pray

L'étym ressemble l'autre et bien que la signification est différente, il y a aussi rapport a la parole.
Peut-être quelques formes de ces verbes au fil viennent de precare?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Keko_dc



Inscrit le: 15 Dec 2006
Messages: 510
Lieu: Barcelona

Messageécrit le Tuesday 06 Mar 07, 22:43 Répondre en citant ce message   

Je crois qu'en gallo il y a aussi deux verbes pour "parler" mais avec un sens différent.
Cauzae c'est parler, par exemplem je cauzz galo (je parle galo) mais il y a aussi le verbe chinotae, lequel je l'ai toujours vu avec "français" (o chinott) (elle parle français).
Je ne suis pas 100% sûr, mais c'est ça que j'ai lu.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
meuuh



Inscrit le: 12 Jun 2006
Messages: 982
Lieu: Mie en ole opaštuja Karjalašša

Messageécrit le Tuesday 06 Mar 07, 23:15 Répondre en citant ce message   

Cela doit venir du fait d'une sorte de complexe d'inferiorité des différentes langues régionales en france...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Keko_dc



Inscrit le: 15 Dec 2006
Messages: 510
Lieu: Barcelona

Messageécrit le Wednesday 07 Mar 07, 18:09 Répondre en citant ce message   

Donc "chinotae" semble relationné avec "chinois", et ça semble péjoratif (peut-être), car on l'utilise seulement pour le français ;"o cauzz oczitaun", mais "o chinott".
Je crois que c'est comme l'expression espagnole "háblame en cristiano" (parle-moi en chrétien), utilisé quand il y a quelqu'un qui parle une autre langue, mais c'est toujours péjoratif.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10763
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 07 Mar 07, 18:20 Répondre en citant ce message   

Dans l'expression espagnole "háblame en cristiano" (parle-moi en chrétien), on veut signifier "parle-moi en langue chrétienne" ou "parle-moi en tant que chrétien"? La nuance est ténue mais est intéressante.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Castells



Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 266
Lieu: País Valencià

Messageécrit le Wednesday 07 Mar 07, 18:40 Répondre en citant ce message   

Háblame en cristiano signifie concrètement parle-moi en une langue décente et pas insultante (c'est à dire en la mienne...)
C'est simplement péjoratif et relatif aux langues sans prestige que l'on voudrait voir éliminées...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8207
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Saturday 07 May 11, 22:21 Répondre en citant ce message   

Pour éclaircir les idées et mettre un peu d'ordre dans le méli-mélo ci-dessus :

1. L’espagnol hablar est, comme le français fable, issu de la racine *bʰā-, « parler » (grande famille FABLE)

2. Le français prêcher et l’espagnol predicar sont issus de la racine *deik-, « montrer, déclarer » (grande famille DICTER)

3. Le français parler est, comme l’espagnol palabra, issu de la racine *gʷel-, « lancer, jeter » (grande famille BAL)

4. L’espagnol pregar et le français prier sont issus de la racine *prek-, « demander »

5. L’anglais to speak et l’allemand sprechen sont issus de la racine *spreg-, « parler »
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008