Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
meuuh
Inscrit le: 12 Jun 2006 Messages: 982 Lieu: Mie en ole opaštuja Karjalašša
|
écrit le Monday 05 Mar 07, 17:56 |
|
|
Prêchi signifie parler en normand.
ex: j'prêche normaund
Ce qui est intèressant, c'est que ce verbe ne s'emploie qu'avec le normand... Sinon, on dit pâler:
ex: j'pâle franceis
*parler dans certaine régions
Prêchi serait soit de la même racine que prêcher en francais, soit de la même racine que le mot hollandais spreeken.
Ces deux étymologie sont convaincante, puisqu'elles ont toutes deux rapport à la parole. |
|
|
|
|
Castells
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 260 Lieu: País Valencià
|
écrit le Monday 05 Mar 07, 18:13 |
|
|
Et donc de la même racine que l'allemand sprechen et l'anglais speak? |
|
|
|
|
Le garde-mots
Inscrit le: 22 Dec 2005 Messages: 743 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 05 Mar 07, 18:17 |
|
|
Et prêchi prêcha dans tout ça ? |
|
|
|
|
meuuh
Inscrit le: 12 Jun 2006 Messages: 982 Lieu: Mie en ole opaštuja Karjalašša
|
écrit le Monday 05 Mar 07, 21:27 |
|
|
@ castells : oui, en effet !
@ le garde mot : Je ne sais pas s'il y a un rapport... A toi de nous le dire... |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Tuesday 06 Mar 07, 2:06 |
|
|
Intéressant, en effet!
meuuh a écrit: | Ce qui est intèressant, c'est que ce verbe ne s'emploie qu'avec le normand... Sinon, on dit pâler:
ex: j'pâle franceis
*parler dans certaine régions | Ce pâle est présent également au Québec (Mauricie, Shawinigan) et dans une moindre mesure, Lanaudière et l'Outaouais. J'allais justement demander si on le retrouvait ailleurs |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Tuesday 06 Mar 07, 3:13 |
|
|
Dans le créole des Antilles, on dit palé : pawol palé, parler pour ne rien dire... (On aura reconnu parole et parler, parler des paroles, quoi !) |
|
|
|
|
Le garde-mots
Inscrit le: 22 Dec 2005 Messages: 743 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 06 Mar 07, 9:18 |
|
|
Prêchi-préchâ, attesté en 1808, est un mot familier utilisé pour tourner en dérision une personne dont le discours est affecté et ressemble à un sermon. L'étymologie est la même que prêcher, c'est-à-dire le bas latin ecclésiastique predicator, celui qui évangélise. Si la racine du normand prêchi est la même, comme le croit meuuh, les deux mots sont cousins. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 06 Mar 07, 13:34 |
|
|
prêcher aux convertis : tenter de convaincre des gens déjà convaincus.
angl. to preach the choir : litt. "prêcher à la chorale", même sens que "prêcher aux convertis" |
|
|
|
|
Castells
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 260 Lieu: País Valencià
|
écrit le Tuesday 06 Mar 07, 14:53 |
|
|
Il y a aussi une autre forme latine semblante precare, qui donne par exemple :
pregar
pray
L'étym ressemble l'autre et bien que la signification est différente, il y a aussi rapport a la parole.
Peut-être quelques formes de ces verbes au fil viennent de precare? |
|
|
|
|
Keko_dc
Inscrit le: 15 Dec 2006 Messages: 510 Lieu: Barcelona
|
écrit le Tuesday 06 Mar 07, 22:43 |
|
|
Je crois qu'en gallo il y a aussi deux verbes pour "parler" mais avec un sens différent.
Cauzae c'est parler, par exemplem je cauzz galo (je parle galo) mais il y a aussi le verbe chinotae, lequel je l'ai toujours vu avec "français" (o chinott) (elle parle français).
Je ne suis pas 100% sûr, mais c'est ça que j'ai lu. |
|
|
|
|
meuuh
Inscrit le: 12 Jun 2006 Messages: 982 Lieu: Mie en ole opaštuja Karjalašša
|
écrit le Tuesday 06 Mar 07, 23:15 |
|
|
Cela doit venir du fait d'une sorte de complexe d'inferiorité des différentes langues régionales en france... |
|
|
|
|
Keko_dc
Inscrit le: 15 Dec 2006 Messages: 510 Lieu: Barcelona
|
écrit le Wednesday 07 Mar 07, 18:09 |
|
|
Donc "chinotae" semble relationné avec "chinois", et ça semble péjoratif (peut-être), car on l'utilise seulement pour le français ;"o cauzz oczitaun", mais "o chinott".
Je crois que c'est comme l'expression espagnole "háblame en cristiano" (parle-moi en chrétien), utilisé quand il y a quelqu'un qui parle une autre langue, mais c'est toujours péjoratif. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 07 Mar 07, 18:20 |
|
|
Dans l'expression espagnole "háblame en cristiano" (parle-moi en chrétien), on veut signifier "parle-moi en langue chrétienne" ou "parle-moi en tant que chrétien"? La nuance est ténue mais est intéressante. |
|
|
|
|
Castells
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 260 Lieu: País Valencià
|
écrit le Wednesday 07 Mar 07, 18:40 |
|
|
Háblame en cristiano signifie concrètement parle-moi en une langue décente et pas insultante (c'est à dire en la mienne...)
C'est simplement péjoratif et relatif aux langues sans prestige que l'on voudrait voir éliminées... |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11166 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 07 May 11, 22:21 |
|
|
Pour éclaircir les idées et mettre un peu d'ordre dans le méli-mélo ci-dessus :
1. L’espagnol hablar est, comme le français fable, issu de la racine *bʰā-, « parler » (grande famille FABLE)
2. Le français prêcher et l’espagnol predicar sont issus de la racine *deik-, « montrer, déclarer » (grande famille DICTER)
3. Le français parler est, comme l’espagnol palabra, issu de la racine *gʷel-, « lancer, jeter » (grande famille BAL)
4. L’espagnol pregar et le français prier sont issus de la racine *prek-, « demander »
5. L’anglais to speak et l’allemand sprechen sont issus de la racine *spreg-, « parler » |
|
|
|
|
|