Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Unification des dialectes - Forum langue d'oc - Forum Babel
Unification des dialectes
Aller à la page Précédente  1, 2
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum langue d'oc
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Lou caga-blea



Inscrit le: 05 Sep 2006
Messages: 513
Lieu: Nissa

Messageécrit le Tuesday 13 Mar 07, 11:08 Répondre en citant ce message   

Ieu escrivi lo poárt. Cau totjorn adaptar una grafía. Lo problema májer de la grafía IEO, mi sembla, es deugut au sieu principi etimologic, que òubliga a escriure una base fissa (coma en francés), qué que sigue la prononciacion; ma es lo prètz, mi pensi, de l'intercomprension. N'en segue qu'es mai dificil d'emparar en escriure 'mé la grafía clássica qu'embé la grafía mistralenca, qu'es mai pròcha de la lenga orala (personalament ai començat a legir e escriure lo nissart en grafía mistralenca adaptada; mi sieu mes a la grafía clássica que plus tardi, e ai totjorn, de còup que li a, de dubi sus l'escritura d'un mòt).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
chatnoir1871



Inscrit le: 10 Feb 2007
Messages: 15
Lieu: Lemosin

Messageécrit le Tuesday 13 Mar 07, 14:31 Répondre en citant ce message   

Ce n'est malgré tout je pense qu'une question de prononciation. En effet, on ne prononce pas l'occitan comme on prononce le français, même si le mot est le même : pòrt, mòrt, ne se prononcent pas tout à fait comme port, mort, en français. C'est, je pense, pourquoi on peut être tenté d'écrire "pouòrt", qui n'est au final peut-être pas plus fidèle à la prononciation que "pòrt". Quand je parle de prononciation, on pourrait presque dire "accent", c'est une question de transcription des accents : en français, "rose" prononcé à Tours ou à Toulouse...en occitan la diphtongue "eu" prononcée à Limoges ou Alès...au final, le mot est le même, c'est la façon de l'oraliser qui diffère selon la région, l'accent...
Enfin...il n'y a rien de scientifique ni de catégorique dans ce que je dis, c'est juste ce que je pense très content ... si qq'un a d'autres exemples dans ce genre...même mot prononcé différemment ou mot assez diiférent pour mériter une graphie différente?...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Bastian



Inscrit le: 06 Jan 2007
Messages: 98
Lieu: Nissa

Messageécrit le Tuesday 13 Mar 07, 21:32 Répondre en citant ce message   

Sauf qu'en niçois, contrairement au lnc par exemple, la diphtongue est marquée, on dit [pouarté] et pas [port'] Clin d'œil
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Hiruma



Inscrit le: 21 Aug 2006
Messages: 608
Lieu: Occitania

Messageécrit le Tuesday 13 Mar 07, 22:02 Répondre en citant ce message   

Perqué en niçard la diftònga es marcada en grafia normalizada ?
En maritim, la diftònga soncament s'auvis... S'escriu pas.

Exemple :
Escrivem l'òrt mai prononciam l'ouort.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Bastian



Inscrit le: 06 Jan 2007
Messages: 98
Lieu: Nissa

Messageécrit le Tuesday 13 Mar 07, 22:13 Répondre en citant ce message   

Es cen qu'ai escrich un pauc pus aut: li son totplen de gents a Nissa qu'escrivon “poart” e pas “pòrt” per marcar la diftònga, com ièu, lou caga-blea, e meme d'autres gents de l'IEO, dau CCÒc... E prononciam “pouarté” e pas “pouort'”.
E escrivem “l'oart”, “voali”, “poarc”, eca.


Dernière édition par Bastian le Tuesday 13 Mar 07, 22:16; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Hiruma



Inscrit le: 21 Aug 2006
Messages: 608
Lieu: Occitania

Messageécrit le Tuesday 13 Mar 07, 22:16 Répondre en citant ce message   

Alòra es soncament una "particularitat" ? E la gent l'escriu de doi biais ? Ok, es una cava que capissiáu pas...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Bastian



Inscrit le: 06 Jan 2007
Messages: 98
Lieu: Nissa

Messageécrit le Tuesday 13 Mar 07, 22:21 Répondre en citant ce message   

Lo subjècte iniciau èra a prepaus de la grafía la mai adaptada a la prononciacion. Ai donat un contr'esemple per mostrar que la grafia normalizada stricto sensus èra pas l'ideau, e que per aquò de gents segon pas strictament la règla. Es tot.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2035
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Wednesday 14 Mar 07, 1:41 Répondre en citant ce message   

Evitàtz las citacions inutilas e precisàtz lo sens de las abreviacions. Merci sourire
Rapèlo que IEO = Institut d'Estudis Occitans. Mas que vòron dire CCÒc e lnc ??



La grafiá normalisaa es generalista. Se vorèm retranscrire las nòstras particularitats, me sembla normal que l'adaptiàm tots un pau. Tant qu'aquò gira pas a l'obsession... se non, se pòt totjort escriure en mistralènca.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Bastian



Inscrit le: 06 Jan 2007
Messages: 98
Lieu: Nissa

Messageécrit le Wednesday 14 Mar 07, 8:35 Répondre en citant ce message   

L'IEO es conoissuda de totplen de monde, un pauc coma l'ONU mort de rire
Lo CCÒc es lo Centre Curturau Òccitan.

Son li doi pricipalas associacions qu'emplegon la grafía classica a Nissa (escasi toti li autri emplegon la mistralènca).

E lnc es per "lengadocian" (ISO639-3 Clin d'œil )
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
catoc



Inscrit le: 21 Nov 2005
Messages: 235
Lieu: occitania

Messageécrit le Saturday 24 Mar 07, 16:40 Répondre en citant ce message   

chatnoir1871 a écrit:

Ici en Limousin, la graphie classique unifie les sous-dialectes du Limousin et permet la compréhension des autres dialectes, et chacun adapte la prononciation à sa façon de parler...


pour le limousin, je ne vois pas pourquoi la graphie serait ch , copié sur le français, s'en rapprochant artificiellement alors que l'on prononce ts ou tzzzz ou tchhh ...
et je ne vois pas pourquoi l'ieo avaliserait cette graphie!!
je pense qu'il est préférable d'écrire c et de savoir comment le prononcer suivant ou l'on est, et si l'auteur veut préciser il indique la phonétique en renvoi en bas de page ou en listant tous ses phonèmes variant du languedocien de référence en début ou fin d'ouvrage!!

parce que pourquoi écrire ch quand on dit ts?? pourquoi rapprocher artificiellment la langue du français pour mieux la fragiliser et li'soler de ses dialectes moins isolés??

et n'oublions pas que la graphie est une convention, elle n'est pas une vérité!!
exemple: le u se dit differememmnt en frace et en espagne et en gascogne!!
seule la phonétique passe au dessus de ces conventions d'écriture!!

alors graphie ""universelle" classique, plus renvoi personnalisé et indication du dialecte de l'auteur, voilà la solution!!
ni uniformisation, ni morcellmeent, et pour les dialectes nord on arrête de les rapprocher du français en travestissant des phonèmes différant du languedocien certes, mais aussi du français alors qu'on gomme cette différence par l'écrit!!
autant gommer celle avec le languedocien si on veut uniformiser!!
sinon on reste en mistralienne avec ts ou tch!!!!!!

voilàààààà! surpris
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Castells



Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 260
Lieu: País Valencià

Messageécrit le Saturday 24 Mar 07, 17:09 Répondre en citant ce message   

catoc a écrit:
pour le limousin, je ne vois pas pourquoi la graphie serait ch , copié sur le français, s'en rapprochant artificiellement alors que l'on prononce ts ou tzzzz ou tchhh ...

Ce que je sais est qu'en occitan la "ch" est comme la même graphie et représente le même son qu'en castillan et catalan ancien. Je ne sais pas d'où tu as pris cette idée qu'elle est copié du français...

Bastian a écrit:
Lo CCÒc es lo Centre Curturau Òccitan.

Del CCÒc ai trobat lo seguent luòc:
http://ccocpaisnissart.chez-alice.fr/ccocpn/cadre2.htm
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Bastian



Inscrit le: 06 Jan 2007
Messages: 98
Lieu: Nissa

Messageécrit le Saturday 24 Mar 07, 19:03 Répondre en citant ce message   

Castells a écrit:
Del CCÒc ai trobat lo seguent luòc:
http://ccocpaisnissart.chez-alice.fr/ccocpn/cadre2.htm

http://www.nissa.fr es pus facil a retenir Clin d'œil
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
chatnoir1871



Inscrit le: 10 Feb 2007
Messages: 15
Lieu: Lemosin

Messageécrit le Monday 26 Mar 07, 23:26 Répondre en citant ce message   

catoc a écrit:
pour le limousin, je ne vois pas pourquoi la graphie serait ch , copié sur le français, s'en rapprochant artificiellement alors que l'on prononce ts ou tzzzz ou tchhh [...]je pense qu'il est préférable d'écrire c et de savoir comment le prononcer suivant ou l'on est

Tu voudrais dire qu'il faudrait le copier sur...euh...l'espagnol?très content roh allez sur le languedocien...artificiellement bien sûr, puisqu'on prononce "ts ou tzzzz ou tchhh" Clin d'œil On va d'ailleurs rajouter qqchose qui se rapproche de "s" ou "ch" pour certains coins du Limousin. La graphie "ch" se justifie donc pleinement, puisque outre ce que répond Castells sur l'origine, elle correspond à une réalité sonore plus adéquate que "c" me semble-t-il, et est la marque d'un trait particulier au limousin au même titre que par ex le "h" initial gascon ou le "lei" provençal

catoc a écrit:
et si l'auteur veut préciser il indique la phonétique en renvoi en bas de page ou en listant tous ses phonèmes variant du languedocien de référence en début ou fin d'ouvrage!!
Bah il me semble que c'est qd même aux lecteurs de savoir comment ils parlent non? si il est écrit "chas nos", chacun, selon son coin, dira "tcha, tsa, cha etc..." Un auteur ne va pas écrire un ouvrage avec une liste de renvois plus longue que son bouquin juste pour imposer SA prononciation tout de même! Quant au "languedocien de référence", je ne sais pas ce que c'est...le limousin, comme les autres dialectes, a sa culture, ses auteurs (Delpastre, Melhau, Chapduelh...) et n'a pas à se positionner par rapport à un artificiel "standard" languedocien

catoc a écrit:
pour les dialectes nord on arrête de les rapprocher du français en travestissant des phonèmes différant du languedocien certes, mais aussi du français alors qu'on gomme cette différence par l'écrit!!
Mais non l'écrit ne la gomme pas : tu dis toi-même que le u ne se prononce pas en espagnol comme en français, on peut aussi rajouter que "o" ne se prononce pas en occitan comme en français, et sur la lancée ben évidemment "ch" Clin d'œil
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Tiston



Inscrit le: 29 Mar 2007
Messages: 18
Lieu: Limòtges, Occitania

Messageécrit le Thursday 29 Mar 07, 16:12 Répondre en citant ce message   

chatnoir1871 a écrit:

le limousin, comme les autres dialectes, a sa culture, ses auteurs (Delpastre, Melhau, Chapduelh...)

tamben Pau-Lois Granier, Roland Berland, Antòni Dubernard, Jan-Peire Baldit, Eusebi Bombal, Enric Delage (Countoviorlo), Gisela Crestian, Suzana Daumas, Peire Lallet, l'abat Françès Richard, Jan Mozat, Françès Grabie, Renat Farnier, Jan-Batista Focaud...ne'n veiqui d'autres grands autors lemosins! E i'en a d'engueras beucòp!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum langue d'oc Aller à la page Précédente  1, 2
Page 2 sur 2









phpBB (c) 2001-2008