Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Eth gascoûn: ua auta lenga que l'ouccitân? - Forum langue d'oc - Forum Babel
Eth gascoûn: ua auta lenga que l'ouccitân?
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum langue d'oc
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
lo provençau



Inscrit le: 28 Mar 2005
Messages: 177

Messageécrit le Tuesday 08 Dec 09, 15:53 Répondre en citant ce message   

Pour rester dans le ton, une jolie citation prise sur un forum :

Citation:
Lou Felibrige es completamin countamina pes catalâs. Es un ounou
d'esse surti d'aquelo pourituro! Lou ver ero din la fruto despei lou
commançamin. Lou pre-nazisto, e adouratou de Maurras, Frederi Mistrau
guel memo fèt antra li catalâs (catalan veici la coupo, ole !) dens
nostre oustau. Mistrau revavo d'uno uniou eme lis ibers, ero pas un
celte. Ero un iber

La lango ouvirgnato es pas de chatalâ e pas de lango d'oc. Lis
ouvirgnas sou pas d'ibers, sou celtos. Nostro charo lango es uno lango
celto.

Vivo Ouvirgno ! Vivo la Celtio !
Nou ais ibèrs, nou ais ouccitans (olé toreador !), nou al Felibrige
traïtré a sa raço.

Ouccitans, se vené en Ouvirgno, sourem vous recebre !

ExF




Après, j'aimerais bien te poser une question Quevenois. Quand tu dis que les gascons ne se reconnaissent pas dans une graphie qui n'écrit pas leur langue comme elle se prononce, pourrais tu me trouver une langue qui s'écrit comme elle se prononce ?
Je me demande si tu ne fais pas un peu trop de franco centrisme. Quand tu écris que Beijing se prononce plus ou moins "Pétching", crois-tu que cela m'aide en quoi que ce soit à retrouver la prononciation ?
Crois-tu que les portugais écrivent comme ils prononcent ? Dans ce cas on devrais lire selon ta théorie :
Oush nòssoush bòloush san mouilltou bonsh au lieu de Os nossos bolos são muito bons.

Invidia > J'attends toujours des preuves formelles que l'on enseigne le languedocien en Gascogne. Quand je lis l'article sur Pau dans la wiki occitane, ça ne me semble pas du languedocien :
http://oc.wikipedia.org/wiki/Pau

Quand à l'identité gasconne, oui elle existe et d'ailleurs pour moi l'identité occitane n'existe pas, occitan se réfère à une langue, parlée par diverses identité avec des modalités différentes mais plus ou moins intercompréhensibles. Je suis provençal, de nationalité française mais je parle l'occitan (et le français CQFD ! ), point barre. Et je l'écris de manière à être intelligible par des personnes partageant cette langue. Une langue est un outil de communication non ? Ce n'est pas un outil d'exclusion à mon sens.
Québécois et français n'ont pas la même identité, ni la même nationalité. Ils parlent pourtant la même langue. Pareil pour les espagnols et les américains du sud, les portugais et les brésiliens, etc...
Un algérien et un saoudien parlent tous deux arabes mais l'inter compréhension n'est pas toujours possible.

En vérité, le cas de l'occitanie, même langue pour diverses identité n'est pas un cas isolé, ce serait même à mon sens la norme.

Quel est donc le problème à écrire une langue selon des principes orthographiques autonomes ? Depuis quand une langue doit s'écrire selon les codes orthographiques d'une autre ?

On peut subdiviser toute langue à l'infini si l'on tient compte de toutes les variations possibles de prononciation qui ont parfois trait à la voix de l'individu.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Tuesday 08 Dec 09, 16:01 Répondre en citant ce message   

@ Invidia: J'admets que "figé incapable d'évolution" est une expression qui contredit ma volonté de conciliation.
Je reconnais aussi que la Gascogne peut représenter un ensemble "national" qui dépasse de loin les limites du "folklorisme". Mais là, ne risque -t-on pas d'être piégé par le "fragmentisme". Je m'explique avec un ensemble différents mais que je connais mieux: els països catalans. Les Valencians, en dépit de l'Histoire qui fait d'eux, dans leur grande majorité des descendants de Catalans venus s'installer là après la "reconquista", se veulent pour une grande partie d'entre eux distincts des Catalans et nomment leur langue "valencià" alors que elle est à 90% identique au catalan, mais, aujourd'hui on peut entendre des gens dire "la meua llengua és l'alicantí" et pourquoi pas le denianès? Je sais que tu vas m'objecter que le "valencià" n'est pas le gascon, que ce dernier a plus de points de divergence avec l'occitan standard et que les Gascons ne sont nullement des descendants d'Occcitans transgaronniens, mais ce n'est pas là mon propos.

Néanmoins, même si on attribue à la Gascogne et au gascon un profil spécifique, il faut admettre que la Garonne n'est pas, loin s'en faut, une barrière étanche (pas plus que les Pyrénées, d'ailleurs) et que de très profondes influences ont dû se multiplier d'un côté comme de l'autre de ce fleuve.

Mais qu'est-ce qui rapproche même ainsi la Gascogne est vaste et le gascon varié. Qu'est-ce qui, dans le mode de vie, rapproche l'Albret du Comminges, par exemple? ou les Landes de l'armagnac? Ces "régions" de la Gascogne forment, elles aussi, des ensembles culturels qui se différencient grandement, parfois plus qu'avec d'autres entités considérées comme non-gasconne (l'Albret avec la Guyennne ou le Bas-Quercy, le Comminges avec le pays de Foix), qui empêche de dire que l'Albret a une culture et une langue spécifique qu'il ne faut pas confondre avec le bigourdan? Pour moi, mais je suis prêt à changer d'avis, c'est le point faible de la démarche que j'ai appelée "conservatrice", celle de glisser, parfois, dans le démultiplicateur des patois, un peu comme les vieux qui disaient "oh le patois de st-X (à 3 km de là), eh bé c'est pas pareil, c'est un autre patois qu'on comprend pas!"
Sinon, d'accord avec toi pour dire que le grand problême de l'occitan standard (mais je ne qualifierai pas ces partisans de "paresseux") est son manque d'utilité alors que le français sert de langue commune à toutes les régions d'Occitanie et le fait que ces régions n'ont, à aucun moment étaient unies dans un ensemble étatique autre que la France et ne constituent en rien une "nation", pas même un peuple. Ce qui n'est pas le cas d'ensemble plus petit comme, par exemple, la Provence malgré que sa langue, contrairement au gascon, ne diffère pas substantiellement de l'occitan standardisé.
Quant aux manifestations réelles de l'Occitanie, je ne suis pas qualifié pour te répondre.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Quevenois



Inscrit le: 06 Mar 2007
Messages: 219
Lieu: Bretagne

Messageécrit le Tuesday 08 Dec 09, 21:56 Répondre en citant ce message   

Citation:

Je me demande si tu ne fais pas un peu trop de franco centrisme. Quand tu écris que Beijing se prononce plus ou moins "Pétching", crois-tu que cela m'aide en quoi que ce soit à retrouver la prononciation ?


Y a juste une poignée de trucs à apprendre et puis tu sauras prononcer tous les mots pinyin.

Une langue qui s'écrit comme elle se prononce? Finnois, allemand standard, espagnol, italien, tchèque... y en a pas mal. Ce sont les langues qui ne nécessitent pas des mois d'apprentissage pour qu'on apprenne comment prononcer un mot inconnu, avec pas trois tonnes de lettres muettes imprévisibles etc (comme l'anglais, le français)...


Dernière édition par Quevenois le Tuesday 26 Oct 10, 4:55; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Tuesday 08 Dec 09, 22:47 Répondre en citant ce message   

Es vertat que la grafía clàssica (començo aquí a escriure en català qu'els altres ho facin en les seves varietats d'occità) requereix un poc de treball peró es igual amb les altres grafies per algù que no sap francès. Ademés la grafía clàssica té l'avantatge d'inserir les llengües occitanes en les normes del romà occidental llavors que les altres grafies donen l'impressió qu'es trata de sub-dialectos del francès (per no dire "patoès"). Es també una questió estética.

Il est vrai que la graphie classique requiert un peu de travail mais autant que les autres graphies (que je n'arrive toujours pas à lire) pour quelqu'un qui ne sait pas le français. En plus, la graphie classique a l'avantage d'insérer lles langues occitanes dans les normes du roman occidental alors que les autres donnent l'impression d'avoir à faire à un sous-dialecte français (pour ne pas dire "patois") C'est aussi une question esthétique.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
pep2



Inscrit le: 08 Feb 2007
Messages: 131
Lieu: Barcelona

Messageécrit le Tuesday 08 Dec 09, 23:10 Répondre en citant ce message   

Totalment d´acord amb Abdüsselämt i lo provençau al voltant del tema de la grafia.

És normal que és plantegi la qüestió de si el gascó és o no una llengua distinta de l´occità (jo de fet trobo raonable dir que ho és: pel que sembla va aparèixer quan el provençal/occità encara no existia)

però la qüestió de la grafia és molt diferent. La grafia "afrancesada" és una mostra de submissió pròpia d´una cultura acomplexada. A més a més deixa fora les Valadas italianes en el cas de l´occità i, si volem dir que el gascó és una llengua, la Vall de l´Aran en aquest cas.

(j´espére que tout le monde aura compris)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Quevenois



Inscrit le: 06 Mar 2007
Messages: 219
Lieu: Bretagne

Messageécrit le Tuesday 08 Dec 09, 23:37 Répondre en citant ce message   

Citation:
La grafia "afrancesada" és una mostra de submissió pròpia d´una cultura acomplexada.


Et une graphie étymologique et non basée sur la prononciation est l'assurance que la plupart des apprenants prononceront n'importe comment... c'est ça le problème.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
pep2



Inscrit le: 08 Feb 2007
Messages: 131
Lieu: Barcelona

Messageécrit le Wednesday 09 Dec 09, 0:02 Répondre en citant ce message   

Quevenois a écrit:
Citation:
La grafia "afrancesada" és una mostra de submissió pròpia d´una cultura acomplexada.


Et une graphie étymologique et non basée sur la prononciation est l'assurance que la plupart des apprenants prononceront n'importe comment... c'est ça le problème.


mais quelle pronontiation Quevenois? un petit gosse qu´apprend à lire doit apprendre les conventions de la langue française n´est-ce pas? quand il/elle est né il ne sait pas comment prononcer le diftong ou. E be, alors on lui apprend que en français ou se prononce d´une manière et d´autre en langue d´oc. Voudras tu pas enseigner l´anglais aux francophones en modifiant l´anglais avec les regles et l´ortographie française? Clin d'œil
Ou alors, comme a dit Abdüsseläm, on pourrait se baser sur une convention qui au moins et comune à tous, le API.


Al cap i a la fi, aquest és el veritable bilingüisme: dues llengues en igualtat de condicions, cadascuna amb les seves regles i particularitats. Si no, estaríem parlant d´un bilinguïsme "light"


salutacions
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
pep2



Inscrit le: 08 Feb 2007
Messages: 131
Lieu: Barcelona

Messageécrit le Wednesday 09 Dec 09, 1:06 Répondre en citant ce message   

lo provençau a écrit:
Pour rester dans le ton, une jolie citation prise sur un forum :

Citation:
Lou Felibrige es completamin countamina pes catalâs. Es un ounou
d'esse surti d'aquelo pourituro!




haha, notre ami anonyme nous a démasqués. Nous sommes le ricane
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Quevenois



Inscrit le: 06 Mar 2007
Messages: 219
Lieu: Bretagne

Messageécrit le Wednesday 09 Dec 09, 1:38 Répondre en citant ce message   

Citation:
mais quelle pronontiation Quevenois? un petit gosse qu´apprend à lire doit apprendre les conventions de la langue française n´est-ce pas?


La différence c'est qu'un petit francophone de naissance qui apprend à lire sait déjà parler français.
Deuxièmement, oui il faut apprendre les conventions et quand elles sont trop compliquées on sait où ça mène: à une mauvaise prononciation (pour les non-natifs) ou à une mauvaise orthographe (pour la plupart des gens, natifs compris).


Dernière édition par Quevenois le Tuesday 26 Oct 10, 4:53; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
pep2



Inscrit le: 08 Feb 2007
Messages: 131
Lieu: Barcelona

Messageécrit le Wednesday 09 Dec 09, 1:59 Répondre en citant ce message   

[quote="Quevenois"]
Citation:
"ou" n'est pas une diphtongue en français, c'est un digraphe. <ou> se prononce [u] (voyelle simple).


oh je me suis trompé.

Mais par contre je sais bien que ça se prononce u (voyelle simple). Je suis d´un petit village à coté de Salou (Tarragona) et j´ai toujours entendu des touristes français qui disaient "Salú" et qui nous regardaient comme si on était des abrutis quand on leur disait que c´était SALOU avec l´accent sur l´O.

Mais nous on se trompait et eux ils avaient raison sans doute. C´est la superiorité des monolingues et de ceux qui ne connaissent qu´une orthographe Clin d'œil


Dernière édition par pep2 le Wednesday 09 Dec 09, 2:53; édité 3 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
gilou



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 1528
Lieu: Paris et Rambouillet

Messageécrit le Wednesday 09 Dec 09, 2:01 Répondre en citant ce message   

Le terme technique pour un son qui s'écrit avec deux lettres est digraphe, en fait.
A+,
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Invidia



Inscrit le: 24 Jul 2008
Messages: 441
Lieu: Gasconha (França)

Messageécrit le Wednesday 09 Dec 09, 4:00 Répondre en citant ce message   

La question de la graphie est au fond secondaire. D'abord, il faut reconnaître qu'effectivement, la graphie alibertine appliquée au gascon pose très peu de problèmes, pour des raisons évidentes : ce n'est que l'orthographe traditionnelle du gascon à peine retouchée, c'est véritablement pour employer un mot pédant la graphie proprement "nationale" du gascon, ressentie comme telle par tous les auteurs gascons. Intellectuellement, il me semble même que c'est le gascon qui colle le mieux à la graphie alibertine, du fait de son caractère de transition entre Ibéro-Romanie et Gallo-Romanie. Il en va tout autrement pour les langues médio-romanes (limousin, auvergnat, même guyennais) : appliquer la graphie alibertine dans toute sa rigueur étymologique, c'est un travestissement du caractère gallo-roman de ces parlers, la volonté de les méridionaliser.

Maintenant, pourquoi l'échec de cette graphie que j'aime pourtant et que je pratique ? La première raison, c'est le manque de recul sur l'Histoire de la langue écrite. L'écriture "ou" pour le son [u] est contemporaine des changements phonétiques de l'oc, à savoir que dans de nombreuses positions non-toniques et autres, [o] est devenu [u] (ainsi qu'en catalan du Roussillon). Bref, il ne s'agit en rien d'un francisme, simplement de l'adaptation naturelle des scribes à un changement phonétique au XIIIème siècle majoritairement, sur le modèle du grec ancien. De même, la notation -e du a final atonique en gascon est contemporaine des premiers textes gascons de l'Ouest, elle est la seule que l'on trouve dans les textes gascons de Bayonne et ... du Guipuzcoa !

La deuxième raison ? La francisation est achevée. Qui dit francisation dit perte de l'accent tonique placé naturellement et manque de repères. Voilà, on se retrouve face à une génération, qui ne dispose que de peu d'heures d'apprentissage d'une langue sans utilité sociale, et qui de surcroit n'a aucun référent oral autre que parfois un accent du Sud en français. Vous pourrez faire l'expérience : pédagogiquement, la graphie alibertine ne passe pas. "vaca" sera lu invariablement "ba'ka", un peu à la manière dont les Français croient qu'il faut prononcer l'espagnol, en plaçant pathologiquement l'accent tonique sur la dernière syllabe. Il faut que les occitanistes acceptent qu'en dépit de son brio, la graphie alibertine est un échec terrifiant face à une population francisée qui n'est pas capable de reconnaître derrière la graphie classique une langue dont elle n'a plus connaissance. C'est malheureux, il n'y a plus grand chose à faire que coller à la demande du public, à savoir l'aider dans la reconquête un peu abstraite de la langue des ancêtres. Bref, remettre au goût du jouer une graphie dite méchamment patoisante, d'inspiration française indéniablement, mais la seule qui également, permettra le contact avec les derniers locuteurs naturels qui ne sont pas en capacité de se mettre à l'alibertin.

Evidemment, ce constat est triste. La foi dans l'occitanisme est une possibilité qui permet d'échapper à cet inventaire d'après-décès. Personnellement, je fais le choix d'exposer ce qui me semble être le constat tragique de la mort d'une culture. On pourrait à la rigueur en tirer les conclusions idoines : après tout, puisque tout s'est effondré, gardons l'oc entre nous, comme un loisir un peu snob dans un contexte de sociétés savantes. Au fond, c'est un peu ce que fait l'occitanisme. On pourrait aussi mettre en scène notre propre mort : il y a de la dignité à voir mourir les derniers paysans détenteurs d'une culture qui n'est plus. C'est assez émouvant, écrivons des livres sur ces personnes, bien involontairement les derniers des Mohicans. Toujours est-il que toute personne qui essaie tant bien que mal de sauver ce qui peut l'être, se retrouve à un moment donné devant le dilemme de devoir abandonner l'idéal maximaliste et snob de l'occitanisme et de céder aux sirènes patoisantes, pour le bien de la langue elle-même. Ce n'est pas de gaieté de coeur que de nombreux pédagogues et linguistes, anciennement occitanistes (Lafitte, Bonnaud, Blanchet, ...) s'en sont retournés aux vieilles recettes du félibrige. Trop tard, et ils le savent. Mais au moins auront-ils mis en conformité leur combat avec la réalité.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Invidia



Inscrit le: 24 Jul 2008
Messages: 441
Lieu: Gasconha (França)

Messageécrit le Wednesday 09 Dec 09, 4:14 Répondre en citant ce message   

Abdüsseläm a écrit:
Mais qu'est-ce qui rapproche même ainsi la Gascogne est vaste et le gascon varié. Qu'est-ce qui, dans le mode de vie, rapproche l'Albret du Comminges, par exemple? ou les Landes de l'armagnac? Ces "régions" de la Gascogne forment, elles aussi, des ensembles culturels qui se différencient grandement, parfois plus qu'avec d'autres entités considérées comme non-gasconne (l'Albret avec la Guyennne ou le Bas-Quercy, le Comminges avec le pays de Foix), qui empêche de dire que l'Albret a une culture et une langue spécifique qu'il ne faut pas confondre avec le bigourdan?

Tout rassemble les pays gascons : les mêmes patronymes, la même manière de nommer le paysage (il suffit de prendre une carte IGN), le vieux monde agro-pastoral des transhumances, l'architecture vasconne avec façade sous pignon, la mythologie, l'Histoire, la même souche ethno-culturelle basque (qui se prolonge aussi bien dans des faits anthropologiques physiques que dans des faits sociologiques comme la persistance du droit pyrénéen d'ainesse totale ou l'attachement à la maison-souche casa/ostau qui explique les patronymes gascons), la géographie (triangle naturel Garonne-Atlantique-Pyrénées encore valable aujourd'hui quand ils 'agit de la LGV) : dès que le Massif Central vient buter sur la vallée de la Garonne aux alentours de Moissac, la Gascogne s'efface. La Gascogne est centrée sur le plateau landais, lieux des divagations des bergers pyrénéens venus peupler la plaine. Le territoire où le gascon est parlé correspond exactement aux trajets de transhumance des montagnards.

En quoi l'Albret, ce petit pays de coteaux de dispersion totale de l'habitat et qui font transition entre la large arribère de la Garonne et la lande, partage-t-il quoi que ce soit avec les collines du Massif Central finissant du Quercy et ses puègs fortifiés ? Il suffit de prendre sa bagnole et de constater combien tout change quand on passe de la Lomagne au Quercy, avec en effet un pays de transition qu'est la vallée de la Garonne. Par contre, il est certain que le Pays de Foix partage pas mal avec le reste des Pyrénées gasconnes, mais c'est que le Pays de Foix fait partie de ce que Pierre Bec appelait l'Ibéro-Languedoc (Toulouse-Aude-Foix), à savoir une sorte de Catalogne nordique de vieille culture est-pyrénéenne comme la Cerdagne, ou plus généralement toute la Catalogne pyrénéenne. Dans tous les cas, si Gascons et Languedociens méridionaux relèvent d'une même macro-culture de susbtrat ibérique, on se demande encore ce que viennent faire dans l'équation les vieux pays celto-romans que sont le Limousin ou l'Auvergne, sans parler de la Provence, vieille nation méditerranéenne tournée via le Rhône sur les pays dits arpitans, et via sa façade maritime sur l'Italie.




Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Wednesday 09 Dec 09, 12:01 Répondre en citant ce message   

@Invidia: enfin du beau texte pédagogique, objectif et bien écrit
:applaudir:
Si sur certains points on pourrait ne pas être d'accord avec toi (ce qui n'est pas mon cas, n'ayant pas du tout la même connaissance que toi du problême), cette opposition devra avoir une argumentation de la même veine et non des affirmations à l'emporte-pièce. Encore une fois, bravo.
Par contre, bien que sachant que cela te demandera plus de travail, pourrais-tu écrire tes textes en gascon et eventuellement les traduire en français? Si des termes nous échappent on se fera un plaisir de te demander la signification.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
lo provençau



Inscrit le: 28 Mar 2005
Messages: 177

Messageécrit le Wednesday 09 Dec 09, 14:01 Répondre en citant ce message   

Quevenois a écrit:
Citation:
mais quelle pronontiation Quevenois? un petit gosse qu´apprend à lire doit apprendre les conventions de la langue française n´est-ce pas?


La différence c'est qu'un petit francophone de naissance qui apprend à lire sait déjà parler français (contrairement aux gens qui apprennent le gascon).
Deuxièmement, oui il faut apprendre les conventions et quand elles sont trop compliquées on sait où ça mène: à une mauvaise prononciation (pour les non-natifs) ou à une mauvaise orthographe (pour la plupart des gens, natifs compris).
De plus, l'orthographe française est établie et officielle et unique et ne change pas, et ce depuis fort longtemps. On ne peut pas s'amuser à la changer comme ça (d'ailleurs toutes les tentatives de réforme échouent). Alors que pour le gascon, on a deux orthographes, pas si anciennes que ça, alors des modifications n'ont que peu de conséquences négatives, et utiliser une graphie qui reflète la prononciation ne pose pas de problème non plus, à mon avis.
La vraie question est : pour quelle raison voulez-vous écrire le gascon avec les mêmes principes orthographiques que le languedocien? Est-ce pour des raisons linguistiques ou pour des raisons politiques? L'orthographe classique est-elle pédagogique?



Les conventions orthographiques de la graphie classique sont logiques, étymologiques et régulière et ont l'immense avantage d'être autonomes (nul besoin de savoir le français au préalable pour apprendre l'occitan) et de réinscrire l'occitan dans l'espace roman, au contraire d'une graphie qui l'en éloigne délibérément.

Les personnes à qui j'apprends le provençal n'ont aucun souci pour les assimiler, pas plus qu'elles doivent assimiler des conventions orthographiques différentes lorsqu'elles apprennent l'espagnol, la catalan, l'italien ou le portugais. Explique moi en quoi c'est compliqué d'apprendre que les consonnes finales ne se prononcent pas en provençal, à part le -n ?
Excuse moi, mais en quoi c'est compliqué d'apprendre à placer un accent tonique comme dans TOUTES les langues latines à part le français.
Tiens, ce dernier point est par ailleurs intéressant. Pourquoi écrire une langue avec l'orthographe d'une autre qui est un cas à part dans la romanie (pas d'accent tonique) ?

Tu peux écrire uo auto lengo qu'er ouccita, si tu prononces avec un mauvais accent tonique, ça ne sera pas plus de l'occitan. De la même façon qu'un français monolingue, comme le souligne pep2, a une incapacité chronique à prononcer correctement les mots espagnols ou italiens : je vais voir fernandò à la bodégà, on a vu une corridà de toròs puis on est allé sur la plazà dé espagnà boire une cervesà. Mouille Bienne !

Je te réitère ma question que tu sembles avoir dédaigné

Citation:
Après, j'aimerais bien te poser une question Quevenois. Quand tu dis que les gascons ne se reconnaissent pas dans une graphie qui n'écrit pas leur langue comme elle se prononce, pourrais tu me trouver une langue qui s'écrit comme elle se prononce ?


Aucune graphie ne reflète parfaitement une prononciation. Ce ne sont que des codes graphiques purement arbitraires. Et la graphie du français est de loin la plus inadaptée pour transcrire l'occitan, de tout l'espace roman.

Et je rejoins Invidia, la graphie classique a été en usage en Gascogne bien plus longtemps que dans n'importe quelle autre région d'Occitanie.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum langue d'oc Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivante
Page 5 sur 7









phpBB (c) 2001-2008