Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Forme verbale catalan-occitan - Forum langue d'oc - Forum Babel
Forme verbale catalan-occitan
Aller à la page Précédente  1, 2
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum langue d'oc
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
catoc



Inscrit le: 21 Nov 2005
Messages: 235
Lieu: occitania

Messageécrit le Friday 16 Mar 07, 13:40 Répondre en citant ce message   

chatnoir1871 a écrit:
J'ai eu entendu Clin d'œil cette formule (en français) ici en Limousin et en Charente... elle doit être relativement étendue je pense...
"J'ai eu vu c'te tire bouchon, j'en ai eu eu un, mais maintenant, où s'ra-t-i?" (ma grand-mère, linguiste malgré elle, Oeuvres incomplètes, 2007)


en limousin sud, on n'estanque pas les e muets!!

donc j'entends la forme:
J'ai eu vu ce tire bouchon, j'en ai eu eu un, mais maintenant, où sera-t-il?"

la forme cteu tire bouchon est auvergante et ligérienne (de la loire donc arpitane du forez) il me semble
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
chatnoir1871



Inscrit le: 10 Feb 2007
Messages: 15
Lieu: Lemosin

Messageécrit le Friday 16 Mar 07, 14:20 Répondre en citant ce message   

Mon illustre grand-mère est de Charente-Maritime... Clin d'œil
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 16 Mar 07, 19:35 Répondre en citant ce message   

La forme "c'te" déborde largement la Loire-Auvergne, elle est en usage dans toute la Bourgogne et pas seulement par l'ancienne génération.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Romanovich



Inscrit le: 05 Dec 2006
Messages: 340
Lieu: Poitiers

Messageécrit le Friday 16 Mar 07, 19:52 Répondre en citant ce message   

On s'écarte mais à mon avis la forme c'te ou c't' est courante partout en France.
Pour revenir à je l'ai eu vu, j'ai toujours était épaté par cette forme loin d'être facile à prononcer, alors quand en Savoie, ils vous mettent un y en remplacement du déterminatif "le,la" ... j'ose même pas imaginer : "J'y ai eu vu" choqué
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Lou caga-blea



Inscrit le: 05 Sep 2006
Messages: 513
Lieu: Nissa

Messageécrit le Saturday 17 Mar 07, 14:30 Répondre en citant ce message   

Emplegui normalament "c'te" en françés, meme que a jà fach rire lu mieu amics dau Nòrd.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Bastian



Inscrit le: 06 Jan 2007
Messages: 98
Lieu: Nissa

Messageécrit le Sunday 18 Mar 07, 23:57 Répondre en citant ce message   

Je pense que c'est employé en Auvergne puisque notre bon vieux Fernand Raynaud qui y était né l'utilisait pour caricaturer les paysans: "Ça eut payé... Mais ça paye pus". sourire
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 19 Mar 07, 10:34 Répondre en citant ce message   

Non, Bastian, "ça eut payé" est un passé antérieur.
La structure dont on parle donnerait donc : "ça a eu payé", qu'on peut nommer passé surcomposé pour reprendre la formule (heureuse, je trouve) de Claudius.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Falgoní



Inscrit le: 28 Jun 2006
Messages: 78
Lieu: Catalunya

Messageécrit le Monday 19 Mar 07, 14:29 Répondre en citant ce message   

Alors, en catalan, Je peut appeler cette construction « pretèrit sobrecompost », malgré nous appelons « pretèrit indefinit » au passé composée et je ne peut pas faire l’analogie. Mais l’analogie peut être faite avec le futur plus auxiliaire, que nous appelons « futur compost ».
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
lo provençau



Inscrit le: 28 Mar 2005
Messages: 177

Messageécrit le Sunday 06 May 07, 14:18 Répondre en citant ce message   

claudius a écrit:
Je viens vous éclairer de ma modeste lanterne !!
Ce temps s'appelle en occitan "passat subrecompausat" (passé surcomposé). Je ne connais pas trop son emploi en catalan, mais bien mieux celui en occitan : on l'utilise en général pour décrire une action que l'on juge très lointaine, donc c'est vraiment un temps qui s'emploi au "feeling" : si je dis "ai agut vist lo tieu fraire" cela signifiera "j'ai vu ton frère il y a déjà longtemps".
Il a déteint sur le français régional et il n'est pas rare de l'entendre dans le Sud-Ouest (et peut-être dans d'autres régions d'Occitanie). Il semblerait que l'occitan et le catalan soient les deux seules langues latines à utiliser ce temps surcomposé, ce qui en fait encore une particularité qui rapproche nos deux langues Clin d'œil


On l'utilise pour exprimer une répétition dans le passé.
L'ai agut fach = j'avais habitude de le faire (sous-entendu maintenant je ne le fais plus alors que je le faisais souvent avant).
Note que le français l'utilise également, et pas seulement le francitan, même si c'est un emploi jugé peu littéraire.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Castells



Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 260
Lieu: País Valencià

Messageécrit le Sunday 06 May 07, 15:43 Répondre en citant ce message   

lo provençau a écrit:
Note que le français l'utilise également, et pas seulement le francitan, même si c'est un emploi jugé peu littéraire.

Peux-tu nous donner quelques exemples en français?
Et aussi le nom en français de ce temps verbal?

Merci et salutations.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
lo provençau



Inscrit le: 28 Mar 2005
Messages: 177

Messageécrit le Sunday 06 May 07, 17:04 Répondre en citant ce message   

Castells a écrit:
lo provençau a écrit:
Note que le français l'utilise également, et pas seulement le francitan, même si c'est un emploi jugé peu littéraire.

Peux-tu nous donner quelques exemples en français?
Et aussi le nom en français de ce temps verbal?

Merci et salutations.


Le passé surcomposé en français

Citation:
Bien qu’ils appartiennent principalement au langage parlé, les temps surcomposés se rencontrent chez les meilleurs auteurs, de Balzac à Mauriac en passant par Stendhal, Hugo, Renan ou Proust.


http://monsu.desiderio.free.fr/curiosites/surcomp.html

http://www.french.ch/Conjugaison_passe_surcompose.htm

http://www.academie-francaise.fr/langue/questions.html#surcomposes
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Castells



Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 260
Lieu: País Valencià

Messageécrit le Sunday 06 May 07, 19:49 Répondre en citant ce message   

Je ne sais pas qu'est-ce que se passe avec cette forme verbale en occitan et en français, si elles sont exactement la même ou pas, mais Pèire Bec en son livre La langue occitane cite cette forme comme un aspect et possibilité d'expression qu'a la langue occitane et qu'a pas la langue française. En plus cet auteur appelle cette forme verbale différemment pour l'occitan...

Peut-être elles ont sens différents à la fin?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
PatoisantLorrain



Inscrit le: 25 Aug 2006
Messages: 224
Lieu: Bayonnais

Messageécrit le Monday 07 May 07, 10:59 Répondre en citant ce message   

En lorrain Lorraine cette forme verbale existe aussi. Georges Tronquart dans son livre sur les trois patois de la colline inspirée (Praye, Saxon et Vaudémont ; Vézelise) appelle cela un passé surcomposé et dit que cet temps était couramment utilisé dans ces trois patois. Exemples:

Épras que'l è èvu mingi : après qu'il a eu mangé. Ou encore

Épras que'l è èvu fait d'mingi : après qu'il a eu fait (fini) de manger.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Bastian



Inscrit le: 06 Jan 2007
Messages: 98
Lieu: Nissa

Messageécrit le Thursday 17 May 07, 9:24 Répondre en citant ce message   

lo provençau a écrit:
claudius a écrit:
Je viens vous éclairer de ma modeste lanterne !!
Ce temps s'appelle en occitan "passat subrecompausat" (passé surcomposé). Je ne connais pas trop son emploi en catalan, mais bien mieux celui en occitan : on l'utilise en général pour décrire une action que l'on juge très lointaine, donc c'est vraiment un temps qui s'emploi au "feeling" : si je dis "ai agut vist lo tieu fraire" cela signifiera "j'ai vu ton frère il y a déjà longtemps".
Il a déteint sur le français régional et il n'est pas rare de l'entendre dans le Sud-Ouest (et peut-être dans d'autres régions d'Occitanie). Il semblerait que l'occitan et le catalan soient les deux seules langues latines à utiliser ce temps surcomposé, ce qui en fait encore une particularité qui rapproche nos deux langues Clin d'œil


On l'utilise pour exprimer une répétition dans le passé.
L'ai agut fach = j'avais habitude de le faire (sous-entendu maintenant je ne le fais plus alors que je le faisais souvent avant).
Note que le français l'utilise également, et pas seulement le francitan, même si c'est un emploi jugé peu littéraire.

Pour abonder encore dans ce sens, j'ai trouvé ça dans la "Gramàtica niçarda, da Reinat Toscano":
Citation:
Construccions sobrecompauadi

Lo niçard, coma lu autres parlars d'òc, a de construccions sobrecompauadi coma, per exemple :

Aqueu jornau, l'ai augut crompat.
(= lo crompavi, fa longtemps d'aquò, ma aüra lo cròmpi plus.)

L'ai augut fach.
(= m'es capitat de lo faire, d'un temps)

Aquela cnostruccion sobrecompauada indica un fach que s'es debanat dins lo passat, bessai mai d'un còup, ma que s'es pas renovelat despí.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum langue d'oc Aller à la page Précédente  1, 2
Page 2 sur 2









phpBB (c) 2001-2008