Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
gésine / gésir (français), iacēre (latin) - Le mot du jour - Forum Babel
gésine / gésir (français), iacēre (latin)
Aller à la page Précédente  1, 2
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11260
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 30 Jan 12, 20:10 Répondre en citant ce message   

En ancien français :

- aise / aaise
(latin adjacens - participe présent substantivé de adjacere : être situé auprès)

1. situation agréable
2. chose dont on a le droit d'user - jouissance
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Monday 30 Jan 12, 20:17 Répondre en citant ce message   

Il faut ajouter aussi le piémontais giassìl= la partie des murs où sont fixées les fênetres et les portes.

Dernière édition par giòrss le Tuesday 31 Jan 12, 11:15; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1680
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Monday 30 Jan 12, 21:21 Répondre en citant ce message   

En Belgique, on l'appelle chambranle. Toutefois, le vocabulaire du bâtiment variant notablement d'une région à l'autre, il se pourrait qu'en France on l'appelle dormant. Wikipedia n'est pas clair à ce sujet.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Tuesday 31 Jan 12, 11:12 Répondre en citant ce message   

Oui, nous aussi avons le mot ciambran-a (tchambran. a).

Un maçon m'a expliqué que le giassìl est une partie de mur où on fixe la ciambran-a (dormant) des portes et fenêtres. Alors il serait la partie du mur où le dormant va dormir :-).

Mais il y a aussi des personnes qui confondent le piémontais giassìl et le français chassis...ils disent que giassìl est le battant quand il est encore sans vidres (moi j'appellerai ça "tleron" = chassis).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11260
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 06 Mar 12, 17:47 Répondre en citant ce message   

- Alcuni riescono anche ad avere successo, come una conduttrice televisiva, ma spesso e volentieri vengono considerati dei reietti.
= Certains réussissent même à avoir du succès, telle une présentatrice de télévision, mais souvent ils sont volontiers traités comme des parias.

Il Corriere della Sera - 05.03.2012

(article abordant la question des transsexuels en Indonésie, l'un d'eux ayant été la nounou de Barack Obama)


Italien reietto : rejeté - repoussé - paria

du latin reiectus, participe passé de reicĕre (= repousser, rejeter), dérivé de iacĕre (= jeter)
[ Treccani ]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11260
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 23 Sep 13, 14:13 Répondre en citant ce message   

- Tree trunks, polished but untrimmed and dating from the turn of the century, held up the floor joists.
= Des troncs d'arbres, élégants mais laissés à l'état brut et datant de la fin du XIXème S., soutenaient les solives.

[ The NY Post - 23.09.2013 ]


Royaume-Uni joist
- solive / poutrelle

etymonline a écrit:

joist (n.)

early 14c. (late 13c. in Anglo-Latin), from Old French giste "beam supporting a bridge" (Modern French gîte), noun use of fem. past participle of gesir "to lie," from Latin iacere "to lie, rest," related to iacere "to throw" (see jet (v.)). Notion is of wooden beam on which boards "lie down."
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11260
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 15 Nov 13, 12:12 Répondre en citant ce message   

- He says, ‘Will you sleep with me?’ — that was the gist of it.
= Il me fait : "Tu veux bien coucher avec moi ?" ... voilà, en gros, quoi.

[ The NY Post - 14.11.2013 ]


Royaume-Uni gist [ \ˈjist\ ]
- idée générale
- sens général
- essentiel
- point principal

that's the gist of it : c'est essentiellement ça / en gros, c'est ça
to get the gist of sthg : comprendre l'essentiel de qqch


etymonline a écrit:

gist (n.)

1711, "the real point" (of a law case, etc.), from Anglo-French legalese phrases, e.g. cest action gist "this action lies," meaning "this case is sustainable by law," from Old French gist en "it consists in, it lies in" (third person singular present indicative of gésir "to lie"), from Latin iacet "it lies," from iacere "to lie, rest," related to iacere "to throw" (see jet (v.)). Extended sense of "essence" first recorded 1823.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11260
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 30 Apr 15, 12:01 Répondre en citant ce message   

- Over the next three decades, her efforts saw an end to routine enemas and a sharp decline in episiotomies.
= Durant les 30 années qui suivirent, on a assisté, grâce au travail de cette spécialiste de l'accouchement, à la fin des lavements de routine, ainsi qu'à une nette baisse des épisiotomies.

[ The Daily Telegraph - 13.04.2015 ]


Royaume-Uni enema
(deux pluriels : enemas / enemata)
- lavement
- poire / bock à lavement

etymonline a écrit:

enema (n.)

early 15c., via Medieval Latin, from Greek enema "injection," from enienai "to send in, inject,"
from en "in" + hienai "send" (cognate of Latin iacere; see jet (v.)).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 9338
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 30 Apr 15, 18:48 Répondre en citant ce message   

J'avais soulevé ailleurs (cathéter) la question des rapports morphologiques entre l'importante famille grecque de ἱημι [hiêmi], "jeter, lancer", et la famille correspondante tout aussi importante des mots latins en jac- et jic- dont relève gésine. Je disais : "J'ai beau lire et relire Chantraine et Ernout-Meillet, je n'arrive pas à comprendre si les ouvrages qui associent tranquillement ces deux familles sous un même thème *yē- ont raison de le faire ... ou tort. J'ai l'impression que le rapport existerait pour certaines formes, mais pas pour toutes, et que c'est la raison pour laquelle la parenté n'est pas formellement établie."

La question, posée à Outis, notre spécialiste du grec, a obtenu la réponse suivante que chacun pourra lire : " Trop compliqué pour moi."

Je crois donc qu'il serait plus sage d'associer cette magnifique trouvaille, cet enema, à cathéter plutôt qu'à gésine. Et d'en rester là, jusqu'à plus ample informé, comme on dit.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 9338
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 16 Dec 18, 20:11 Répondre en citant ce message   

giòrss a écrit:
En italien : giacere con = connaître charnellement
- gestante = femme enceinte
- gestazione = gestation

Notre ami Giòrss avait fait là un rapprochement osé. Il ne semble pas, en effet, que giacere et gestazione aient quelque chose à voir du point de vue de l'étymologie. C'est plutôt de la digestion - et donc de gerere - que se rapproche la gestation.
À moins que gerere, dont on ignore l'origine, ait quelque chose à voir avec giacere...
J'y reviendrai.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour Aller à la page Précédente  1, 2
Page 2 sur 2









phpBB (c) 2001-2008