Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Johnaaa
Inscrit le: 13 Jan 2007 Messages: 11 Lieu: CHARLEROI (BELGIQUE)
|
écrit le Monday 19 Mar 07, 15:25 |
|
|
Annoncer donc, en russe, à sa bienaimée, qu'elle est aussi douce que la neige peut paraître étonnant... et pourtant, n'est-ce pas en rapport avec le style, les conditions de vie et la mentalité de la Russie ?
J'ai récemment appris qu'en Irlande, en gaélique irlandais, on complimentait la femme qu'on aime en lui disant: "Is tú mo prátaí i lár an ghórta mhór" ("Tu es mon sac de pommes de terre durant la grande famine") Bon, soyons sérieux, ceci n'est pas une phrase standard mais juste une parole d'une chanson comique d'un chanteur irlandais: Tadhg Mac Dhonnagáin.
Mais cependant, sous domination britannique pendant des siècles, il était rare en Irlande d'avoir des pommes de terre, comme ailleurs, en temps de guerre, je pense. Donc, cette chanson n'est pas si irraisonnée que cela. "Tu es mon sac de pommes de terre pendant la grande famine", tu es mon trésor, mon soutien, tu es vraiment précieuse pour moi et tu me rassassies en quelque sorte par l'amour que tu me donnes.
Cela est donc extrait d'une chanson, mais connaissez-vous de réelles expressions relatives à l'amour qui peuvent de prime abord nous paraître farfelues ? |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 19 Mar 07, 15:45 |
|
|
"Tu es mon sac de pommes de terre durant la grande famine" a une poésie second degré qui me plaît bien, finalement. Et après çà, on n'a pas à avoir de fausse retenue pour dire à la chérie en question qu'elle est fringuée comme un sac à patates.
Dans un autre style, ce titre d'une chanson d'Iggy Pop : "I wanna be your dog". |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Monday 19 Mar 07, 16:45 |
|
|
Dans le midi de la France (on est prié de ne pas manger les « e » muets) :
« Quand je te regarde, ça me fait comme si j'avais un oursin dans le cœur » |
|
|
|
|
Nelly
Inscrit le: 13 Mar 2007 Messages: 37 Lieu: cleder
|
écrit le Thursday 22 Mar 07, 16:21 |
|
|
Sur ce chapitre, la langue bretonne, est assez pudique.
Il existe "trois " verbes aimer" - Le verbe Karout "Aimer" (une femme - un parent....son pays, même un animal)
- Le verbe kavout mat (trouver bon) (la soupe - le pain .....)
- Le verbe plijout da plaire à (Cette robe me plaît - j'aime cette robe)
Ces trois verbes se conjuguent bien sûr à tous les temps.....
Mais il existe des expression idiomatiques couramment utilisées: Me am-eus joa ouzhit : J'ai de la joie avec toi: Je 'taime......également à conjugyuer à toutes le formes.
Ils sont tombés amoureux: Karantez a zo deuet dezo: Litt: De l'amour leur est venu.
Karantez a zo savet kenetrezo: De 'lamour s'est "construit" entre eux
Et enfin, celle que je considère comme la plus poêtique: Boked ar garantez a zo digoret kenetrezo:
Le bouquet de l'amour s'est ouvert entre eux...... |
|
|
|
|
Geremi
Inscrit le: 12 Jan 2006 Messages: 181 Lieu: Nissa
|
écrit le Monday 26 Mar 07, 16:42 |
|
|
Dans une de leurs chansons, les artistes de Lou Seriol(qui chantent en occitan des vallées italiennes) disent:
"sieu coum'un bouloumas sens'so bouteilho" ce qui veut dire "[sans toi], je suis comme un clochard sans sa bouteille". La phrase est ironique, mais assez forte quand même, surtout que le thème de la chanson est relativement serieux. |
|
|
|
|
katchamak
Inscrit le: 21 Aug 2007 Messages: 1 Lieu: île-de-france
|
écrit le Tuesday 21 Aug 07, 17:33 |
|
|
voici mon premier message sur ce forum que je suis ravie de découvrir.
Ma langue maternelle est le serbe, ma langue d'usage est le français et j'apprends avec joie une des plus belles langues du monde : le grec moderne !
En serbe au delà du "Ljubavi moja" (mon amour), on donnera aussi dans le "duso moja" (prononcer "doucho moïa") = "mon âme", "Seceru moj" (prononcer chetchierou moï) = mon sucre … si d'autres petits noms me viennent à l'esprit je rallongerai la liste ! |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Thursday 23 Aug 07, 23:59 |
|
|
En ancien piemontais des vallées, "lou calinhaire" (le fiancé) disait a la jeune fille: "Prussoutìn", que signifie "petite poire"... |
|
|
|
|
ariane
Inscrit le: 10 Aug 2007 Messages: 4 Lieu: Ste-Thérèse
|
écrit le Saturday 10 Nov 07, 5:42 |
|
|
Ce thème est très intéressant, comment plusieurs expressions peuvent en fait toutes décrirent le même sentiment, ou presque.
Au Québec, au Canada, plusieurs couple nommeront leur partenaire de noms d'animaux:
-mon pitou
-mon minou
-mon lapin
-mon loup
De la même facon, des enfants que l'on affectionne pourrons avoir les même surnoms en plus de:
-ma chouette
-mon poussin
-ma puce
Voila! Pourquoi? Ceci reste encore mystérieux à mes yeux!
Ariane |
|
|
|
|
mystic
Inscrit le: 10 Nov 2007 Messages: 70 Lieu: Istanbul
|
écrit le Saturday 17 Nov 07, 23:11 |
|
|
José a écrit: | "Tu es mon sac de pommes de terre durant la grande famine" a une poésie second degré qui me plaît bien, finalement. Et après çà, on n'a pas à avoir de fausse retenue pour dire à la chérie en question qu'elle est fringuée comme un sac à patates.
Dans un autre style, ce titre d'une chanson d'Iggy Pop : "I wanna be your dog". |
C est rigolo ! cela m a rappelé un poeme arabe satirique sur l'amour "mal exprimé":
Je l'aime et elle m'aime et sa chamelle aime mon chameau !أحبها و تحبني و تحب ناقتها بعيري |
|
|
|
|
Kyrillion
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 311 Lieu: Haute-Savoie
|
écrit le Saturday 17 Nov 07, 23:45 |
|
|
Les pommes de terre, on les consomme et après...il n'en reste plus et on doit se sustenter d'autre chose. Cette métaphore ne me paraît pas augurer une amour durable... |
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 896 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Sunday 18 Nov 07, 18:29 |
|
|
Dans le pays de Liège, pour signifier qu'on aime quelqu'un, on dira qu'on le « voit volontiers » (vîr voltî). |
|
|
|
|
Adhyaapak
Inscrit le: 27 Dec 2007 Messages: 88 Lieu: New Delhi
|
écrit le Saturday 29 Dec 07, 9:44 |
|
|
En Inde (et ailleurs dans le sous-continent, au Pakistan et au Népal notamment), on peut dire, en plus de "mon amour", "ma vie" ou "mon coeur"... "mon foie" ! Cela vient, je pense, de la culture persane, dans laquelle le foie est considéré comme le siège des sentiments. (il l'était aussi dans l'Antiquité) On dit en persan "je te mangerai le foie" pour exprimer son amour. On dira en hindi/ourdou "mon foie" et en népalais "mon petit bout de foie"... Charmant ! |
|
|
|
|
Louis-Ph.
Inscrit le: 16 Dec 2007 Messages: 29 Lieu: Québec
|
écrit le Sunday 30 Dec 07, 0:36 |
|
|
En Bavière, on dira:
I ho' di gern' (déformation de «Ich habe dich gerne», qui se rapprocherait de «j'aime t'avoir») |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Sunday 30 Dec 07, 11:54 |
|
|
En tchèque on a mám tě rád(a) [je t'ai avec joie], un calque du bavarois (?) |
|
|
|
|
prstprsi
Inscrit le: 22 Oct 2005 Messages: 396 Lieu: Bratislava
|
écrit le Sunday 30 Dec 07, 12:45 |
|
|
@András
J'émets une réserve quant à votre analyse de l'expression "někoho mít rád". Je ne pense pas que l'on puisse séparer le verbe "mít" et "rád". "mít rád" signifie "aimer" et non pas "avoir avec plaisir". Je pense que les tchèques perçoivent "mít rád" comme une unité lexicale indépendante.
Si j'ouvre mon dictionnaire , je trouve:
mať rád: mať v obľube, obľubovať, ľúbiť, milovať.
Il me semble que l'on peut ici voir "mít rád" pris comme une unité.
Dernière édition par prstprsi le Monday 31 Dec 07, 13:16; édité 1 fois |
|
|
|
|
|