Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Parlons d'amour - Cultures & traditions - Forum Babel
Parlons d'amour
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Cultures & traditions
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Johnaaa



Inscrit le: 13 Jan 2007
Messages: 11
Lieu: CHARLEROI (BELGIQUE)

Messageécrit le Monday 19 Mar 07, 15:25 Répondre en citant ce message   

Annoncer donc, en russe, à sa bienaimée, qu'elle est aussi douce que la neige peut paraître étonnant... et pourtant, n'est-ce pas en rapport avec le style, les conditions de vie et la mentalité de la Russie ?

J'ai récemment appris qu'en Irlande, en gaélique irlandais, on complimentait la femme qu'on aime en lui disant: "Is tú mo prátaí i lár an ghórta mhór" ("Tu es mon sac de pommes de terre durant la grande famine") Bon, soyons sérieux, ceci n'est pas une phrase standard mais juste une parole d'une chanson comique d'un chanteur irlandais: Tadhg Mac Dhonnagáin.

Mais cependant, sous domination britannique pendant des siècles, il était rare en Irlande d'avoir des pommes de terre, comme ailleurs, en temps de guerre, je pense. Donc, cette chanson n'est pas si irraisonnée que cela. "Tu es mon sac de pommes de terre pendant la grande famine", tu es mon trésor, mon soutien, tu es vraiment précieuse pour moi et tu me rassassies en quelque sorte par l'amour que tu me donnes.

Cela est donc extrait d'une chanson, mais connaissez-vous de réelles expressions relatives à l'amour qui peuvent de prime abord nous paraître farfelues ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 19 Mar 07, 15:45 Répondre en citant ce message   

"Tu es mon sac de pommes de terre durant la grande famine" a une poésie second degré qui me plaît bien, finalement. Et après çà, on n'a pas à avoir de fausse retenue pour dire à la chérie en question qu'elle est fringuée comme un sac à patates.

Dans un autre style, ce titre d'une chanson d'Iggy Pop : "I wanna be your dog".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3510
Lieu: Nissa

Messageécrit le Monday 19 Mar 07, 16:45 Répondre en citant ce message   

Dans le midi de la France (on est prié de ne pas manger les « e » muets) :

« Quand je te regarde, ça me fait comme si j'avais un oursin dans le cœur »
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nelly



Inscrit le: 13 Mar 2007
Messages: 37
Lieu: cleder

Messageécrit le Thursday 22 Mar 07, 16:21 Répondre en citant ce message   

Sur ce chapitre, la langue bretonne, est assez pudique.

Il existe "trois " verbes aimer" - Le verbe Karout "Aimer" (une femme - un parent....son pays, même un animal)
- Le verbe kavout mat (trouver bon) (la soupe - le pain .....)
- Le verbe plijout da plaire à (Cette robe me plaît - j'aime cette robe)

Ces trois verbes se conjuguent bien sûr à tous les temps.....

Mais il existe des expression idiomatiques couramment utilisées: Me am-eus joa ouzhit : J'ai de la joie avec toi: Je 'taime......également à conjugyuer à toutes le formes.

Ils sont tombés amoureux: Karantez a zo deuet dezo: Litt: De l'amour leur est venu.
Karantez a zo savet kenetrezo: De 'lamour s'est "construit" entre eux

Et enfin, celle que je considère comme la plus poêtique: Boked ar garantez a zo digoret kenetrezo:

Le bouquet de l'amour s'est ouvert entre eux......
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Geremi



Inscrit le: 12 Jan 2006
Messages: 181
Lieu: Nissa

Messageécrit le Monday 26 Mar 07, 16:42 Répondre en citant ce message   

Dans une de leurs chansons, les artistes de Lou Seriol(qui chantent en occitan des vallées italiennes) disent:
"sieu coum'un bouloumas sens'so bouteilho" ce qui veut dire "[sans toi], je suis comme un clochard sans sa bouteille". La phrase est ironique, mais assez forte quand même, surtout que le thème de la chanson est relativement serieux.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
katchamak



Inscrit le: 21 Aug 2007
Messages: 1
Lieu: île-de-france

Messageécrit le Tuesday 21 Aug 07, 17:33 Répondre en citant ce message   

voici mon premier message sur ce forum que je suis ravie de découvrir.
Ma langue maternelle est le serbe, ma langue d'usage est le français et j'apprends avec joie une des plus belles langues du monde : le grec moderne !

En serbe au delà du "Ljubavi moja" (mon amour), on donnera aussi dans le "duso moja" (prononcer "doucho moïa") = "mon âme", "Seceru moj" (prononcer chetchierou moï) = mon sucre … si d'autres petits noms me viennent à l'esprit je rallongerai la liste !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Thursday 23 Aug 07, 23:59 Répondre en citant ce message   

En ancien piemontais des vallées, "lou calinhaire" (le fiancé) disait a la jeune fille: "Prussoutìn", que signifie "petite poire"...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ariane



Inscrit le: 10 Aug 2007
Messages: 4
Lieu: Ste-Thérèse

Messageécrit le Saturday 10 Nov 07, 5:42 Répondre en citant ce message   

Ce thème est très intéressant, comment plusieurs expressions peuvent en fait toutes décrirent le même sentiment, ou presque.
Au Québec, au Canada, plusieurs couple nommeront leur partenaire de noms d'animaux:
-mon pitou
-mon minou
-mon lapin
-mon loup

De la même facon, des enfants que l'on affectionne pourrons avoir les même surnoms en plus de:
-ma chouette
-mon poussin
-ma puce

Voila! Pourquoi? Ceci reste encore mystérieux à mes yeux!
Ariane
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mystic



Inscrit le: 10 Nov 2007
Messages: 70
Lieu: Istanbul

Messageécrit le Saturday 17 Nov 07, 23:11 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
"Tu es mon sac de pommes de terre durant la grande famine" a une poésie second degré qui me plaît bien, finalement. Et après çà, on n'a pas à avoir de fausse retenue pour dire à la chérie en question qu'elle est fringuée comme un sac à patates.

Dans un autre style, ce titre d'une chanson d'Iggy Pop : "I wanna be your dog".


C est rigolo ! cela m a rappelé un poeme arabe satirique sur l'amour "mal exprimé":

Je l'aime et elle m'aime et sa chamelle aime mon chameau !أحبها و تحبني و تحب ناقتها بعيري
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Kyrillion



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 311
Lieu: Haute-Savoie

Messageécrit le Saturday 17 Nov 07, 23:45 Répondre en citant ce message   

Les pommes de terre, on les consomme et après...il n'en reste plus et on doit se sustenter d'autre chose. Cette métaphore ne me paraît pas augurer une amour durable...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
AdM
Animateur


Inscrit le: 13 Dec 2006
Messages: 896
Lieu: L-l-N (Belgique)

Messageécrit le Sunday 18 Nov 07, 18:29 Répondre en citant ce message   

Dans le pays de Liège, pour signifier qu'on aime quelqu'un, on dira qu'on le « voit volontiers » (vîr voltî).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Adhyaapak



Inscrit le: 27 Dec 2007
Messages: 88
Lieu: New Delhi

Messageécrit le Saturday 29 Dec 07, 9:44 Répondre en citant ce message   

En Inde (et ailleurs dans le sous-continent, au Pakistan et au Népal notamment), on peut dire, en plus de "mon amour", "ma vie" ou "mon coeur"... "mon foie" ! Cela vient, je pense, de la culture persane, dans laquelle le foie est considéré comme le siège des sentiments. (il l'était aussi dans l'Antiquité) On dit en persan "je te mangerai le foie" pour exprimer son amour. On dira en hindi/ourdou "mon foie" et en népalais "mon petit bout de foie"... Charmant !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Louis-Ph.



Inscrit le: 16 Dec 2007
Messages: 29
Lieu: Québec

Messageécrit le Sunday 30 Dec 07, 0:36 Répondre en citant ce message   

En Bavière, on dira:
I ho' di gern' (déformation de «Ich habe dich gerne», qui se rapprocherait de «j'aime t'avoir»)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1487
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Sunday 30 Dec 07, 11:54 Répondre en citant ce message   

En Tchèquie tchèque on a mám tě rád(a) [je t'ai avec joie], un calque du bavarois (?)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
prstprsi



Inscrit le: 22 Oct 2005
Messages: 396
Lieu: Bratislava

Messageécrit le Sunday 30 Dec 07, 12:45 Répondre en citant ce message   

@András

J'émets une réserve quant à votre analyse de l'expression "někoho mít rád". Je ne pense pas que l'on puisse séparer le verbe "mít" et "rád". "mít rád" signifie "aimer" et non pas "avoir avec plaisir". Je pense que les tchèques perçoivent "mít rád" comme une unité lexicale indépendante.

Si j'ouvre mon dictionnaire Slovaquie , je trouve:

Slovaquie mať rád: mať v obľube, obľubovať, ľúbiť, milovať.

Il me semble que l'on peut ici voir "mít rád" pris comme une unité.


Dernière édition par prstprsi le Monday 31 Dec 07, 13:16; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Cultures & traditions Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008