Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Merci / De rien - Dictionnaire Babel - Forum Babel
Merci / De rien
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Dictionnaire Babel
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Groultoudix



Inscrit le: 05 Apr 2007
Messages: 137
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 11 Apr 07, 13:57 Répondre en citant ce message   

En Algérie, j'ai plutôt entendu le couple "saha / selmek".
Est-ce le même 'Saha', qui veut dire 'santé', qui est utilisé pour d'autres usages inattendus : on vous dit 'saha' quand vous sortez de chez le coiffeur ou de la douche.

en Polonais : dziękuję / proszę bardzo. On dit en fait : "je remercie"/'je vous en prie", donc il faut conjuguer. Si on est plusieurs, on dira dziękujemy.
En Danois (à vérifier, j'ai juste passé trois jours là-bas...) on dit 'tak', et de rien 'tak tak' . Marrant, non ? sourire

On trouve facilement des listes de traductions de 'merci' (Voir http://freelang.ifrance.com/traduction/toutes/merci.html) mais c'est vrai que "de rien" est plus rare !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2035
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Wednesday 11 Apr 07, 15:31 Répondre en citant ce message   

Groultoudix a écrit:
On trouve facilement des listes de traductions de 'merci' (Voir http://freelang.ifrance.com/traduction/toutes/merci.html) mais c'est vrai que "de rien" est plus rare !

Je sais que la traduction du mot merci est facile à truver, cependant, ce fil demande qu'on donne toutes les déclinaisons possibles du mot, dans le but de regrouper le plus possible de traductions et de source sûre. Le problème des pages de traductions c'est qu'on n'a jamais de réference 100% sûre et parfois il y a des erreurs. Ce fil peut aussi permettre de valider certaines données.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Wednesday 11 Apr 07, 16:18 Répondre en citant ce message   

ṣaḥḥet صحّة peut avoir le sens de "merci", mais son sens premier est "santé", puis, en Algérie, il prend le sens de "d'accord!". Dans le couple qu'il forme avec "salmek", il de dit plutôt "ṣaḥḥtek" ou "bi-ṣ-ṣaḥḥtek" (ta santé) ou (à ta santé) auquel on répond, "salmek" ou "bi-s-salmek" (ta paix) ou (à ta paix). Mais cette expression est surtout dirigée à quelqu'un qui s'est douché, coupé les cheveux ou quelque chose dans le genre. Quant à "irħam el-wâlideïn"(qu'Il fasse miséricorde à tes parents), je l'ai d'abord entendu dans la bouche d'Algériens.
"ṣaḥḥa wa râḥa" (santé et repos) servira aussi pour dire "bon appétit"
Et après un repas auquel on a été convié, on dira "Allâh îẖallaf" (ẖ = j esp. ou ch all.) "que Dieu remplace".
Par contre, dans un contexte plus religieux, à l'intérieur d'une mosquée par exemple, "šukr(an)" sera remplacé par "jazâka-llâhu ẖayr(an)" "que Dieu te récompense dans le bien" ou "bâraka-llâhu fîk" "que Dieu te bénisse". Ces formules signifient aussi merci mais ont une "teinte" plus religieuse et ne s'emploie généralement qu'entre Musulmans.
جزاك الله خيراً[jazâka-llâhu ẖayr(an)] بارك الله فيك [bâraka-llâhu fîk]


Dernière édition par Abdüssalâm le Monday 01 Mar 10, 20:25; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Keko_dc



Inscrit le: 15 Dec 2006
Messages: 510
Lieu: Barcelona

Messageécrit le Wednesday 11 Apr 07, 18:01 Répondre en citant ce message   

Je ne sais pas, peut-être, mais en lakĥota wašté veut dire "bien", plus ou moins. Par exemple, quand un élève a répondu corrèctement, la professeure dira "wašté!", mais c'est different si tu dis "ça va bien", allors c'est Matáŋyaŋ yeló (si la personne qui parle est un homme) ou Matáŋyaŋ kštó si parle une femme.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Dino



Inscrit le: 09 Oct 2006
Messages: 479
Lieu: Αθήνα – Ελλάδα

Messageécrit le Wednesday 11 Apr 07, 19:08 Répondre en citant ce message   

En Égypte: متشاكر = moutchâkker (masculin) et متشاكر ة = moutchakkêra (féminin) => merci. العَفْ = el 3aff => de rien.
@عبدالسلام: corrige-moi l'orthographe. شكراً
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Wednesday 11 Apr 07, 20:43 Répondre en citant ce message   

Pour šukr(an) ([š]=ch français), l'orthogaphe arabe est juste on utilise le suffixe (an) ًا qui est normalement la marque des noms indéfinis en complément d'objet direct car on sous-entend un verbe qui a été éludé (genre, je vous souhaite...). Cette forme se retrouve souvent dans les formules de souhait, comme مرحباً [marħab(an)], parfois prononcé [marħabâ] et أهلاً وسهلاً[ahl(an) wa sahl(an)] qui signifient toutes deux "bienvenue".
Quant à ta transcription de "moutchâkker" et "moutchakkêra", elle est érronée. En effet, on peut avoir, sans présumer de la forme la plus juste, mes connaissances en Egyptien étant très ténues, que les formes "mutšakker/mutšakkera
متشكّر متشكّرة(5° forme dérivée) ou "mutšâker/mutšâkera" متشاكر متشاكرة (6° forme dérivée). Je pencherais plutôt pour la première qui se retrouvera en turc, sous l'aspect du nom verbal:
teşekkür ederim (ş=ch) (remerciement je fais) pour "merci" et bir şey değil [bir cheÏ déyil] pour "de rien".
Hors Sujet ! / Il faudrait que les babéliens arabisants s'entendent vraiment sur un transcription latine rationnelle!


Dernière édition par Abdüssalâm le Saturday 02 Jun 07, 21:37; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 12 Apr 07, 12:21 Répondre en citant ce message   

La transcription de l'arabe en caractères latins n'est effectivement pas unifiée selon les ouvrages ou les sites. Je viens d'aller voir ce que donnait le clavier arabe donné par LEXILOGOS, certaines transcriptions me paraissent surprenantes a priori. Je vérifie dès que j'ai le temps.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Groultoudix



Inscrit le: 05 Apr 2007
Messages: 137
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 14 Apr 07, 13:23 Répondre en citant ce message   

Nikura a écrit:

ce fil demande qu'on donne toutes les déclinaisons possibles du mot, dans le but de regrouper le plus possible de traductions et de source sûre.

Très bien. très content
USA aux US, j'ai entendu dire 'I/we appreciate' pour renforcer le 'thank you' ou même seul pour remercier.

Personne n'a cité, je crois, Français "tout le plaisir était pour moi", plus fleuri que "de rien".
En Alsace, quand vous dites 'merci', on vous répond souvent 'service' en tous cas dans les magasins ou restaurants ; "(à votre) service", je suppose.

Plus lointain, une collègue m'a donné la traduction en Kannada, qui est une langue d'Inde. Je ne vous donne que la transcription, car je ne vois pas bien comment reproduire les signes originaux...
Merci = Dhanyavada & de rien = Paravagila (mais paraît-il que cela ne s'emploie jamais)


Dernière édition par Groultoudix le Saturday 14 Apr 07, 22:29; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
semensat



Inscrit le: 20 Aug 2005
Messages: 863
Lieu: vers Toulouse

Messageécrit le Saturday 14 Apr 07, 13:41 Répondre en citant ce message   

Pour dire de rien, dans la région de Toulouse, on entend beaucoup avé plaisir.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Yannig



Inscrit le: 18 Feb 2007
Messages: 28
Lieu: Pays-Bas

Messageécrit le Monday 16 Apr 07, 17:21 Répondre en citant ce message   

En Néerlandais Français de Wallonie-Bruxelles néerlandais on peut aussi dire Merci et "hartelijk bedankt" prend un t
En Afrique du Sud afrikaans on dit dankie ou baie dankie
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
lilou



Inscrit le: 19 May 2006
Messages: 211
Lieu: Belgique Gembloux

Messageécrit le Monday 16 Apr 07, 17:59 Répondre en citant ce message   

Yannig a écrit:
En Néerlandais Français de Wallonie-Bruxelles néerlandais on peut aussi dire Merci et "hartelijk bedankt" prend un t

Ce à quoi on répond "tot uw dienst" (à votre service), du moins c'est ce que j'avais appris dans les livres ...car dans la pratique on m'a demandé de remplacer cette formule par "graag gedaan" (littéralement: fait volontiers). On peut aussi dire "geen dank" qui correspond à notre "de rien"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Tjeri



Inscrit le: 13 Sep 2006
Messages: 996

Messageécrit le Tuesday 17 Apr 07, 10:38 Répondre en citant ce message   

En Esperanto Espéranto:
Dankon........ne dankinde.

En Finlande Finnois:
Kiitos......ole hyvä
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Patrick



Inscrit le: 03 Apr 2007
Messages: 598
Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία

Messageécrit le Monday 28 May 07, 19:37 Répondre en citant ce message   

je viens d'apprendre qu' en Maltais on dit merci : "grazzi" via le vénitien sans aucun doute possible.


En flamand, c'est bien sûr Dank U mais j'entends souvent "merci" car ça se dit aussi comme en français mais avec une valeur de respect en plus Dire "merci" en flamand, ça fait distingué.

Bonne soirée
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
don Diego



Inscrit le: 31 May 2007
Messages: 46
Lieu: Ile de France

Messageécrit le Friday 01 Jun 07, 21:03 Répondre en citant ce message   

En Bahasa Indonesia ( Indonésien unifié) merci se dit : TERIMA KASIH et de rien: BAIK ou bien SAMA-SAMA.

Au sujet du maltais dont parle Patrick, il ne faut pas s'étonner d'entendre "grazzi" car cette langue sémitique est truffée de mots italiens.

En Belgique comme dans le nord de la France, quand on dit "merci", on répond "s'il vous plaît", ce qui correspond bien à l'allemand "Bitte" ou "Bitte schön".

A bientôt
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Kova



Inscrit le: 27 Apr 2007
Messages: 140
Lieu: Angoulême

Messageécrit le Friday 01 Jun 07, 21:17 Répondre en citant ce message   

Nikura a écrit:
Pologne Polonais = dziękuję, bardzo dziękuję

Merci en polonais se dit bien dziękuję Clin d'œil ... en revanche merci beaucoup : dziękuję bardzo !

de rien / il n'y a pas de quoi : nie ma za co
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Dictionnaire Babel Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivante
Page 3 sur 6









phpBB (c) 2001-2008