Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Expressions imagées - Forum japonais - Forum Babel
Expressions imagées

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum japonais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 03 Apr 07, 12:42 Répondre en citant ce message   

Quelques expressions imagées, construites sur le même mode :

* être intelligent
頭 が 良い.................. : [atama ga yoi] la tête est bonne

* se mettre en colère
腹 が 立つ.................. : [hara ga tatsu] le ventre se soulève

* être timide
気 が 小さい................ : [ki ga chiisai] l'esprit est petit

* être fier
鼻 が 高い.................. : [hana ga takai] le nez est haut

* être médisant
口 が 悪い.................. : [kuchi ga warui] la bouche est mauvaise
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
hvor



Inscrit le: 04 May 2005
Messages: 367

Messageécrit le Sunday 04 Nov 07, 12:24 Répondre en citant ce message   

Interessant parce qu'en traversant la Mer de l'Est:
*머리가 좋다 = la tete est bonne = etre intelligent.
*소심하다 = le coeur est petit, l'esprit est petit = etre timide.
*콧대가 높다 = le nez est haut = etre fier (pejoratif), etre arrogant.

Sinon,
*맛있다 = il y a du gout = c'est delicieux.
*맛없다 = il n'y a pas de gout = c'est pas bon.
(*아무 맛도 없다 = il n'y a aucun gout = ca n'a pas de gout.)
Est-il de meme en japonais?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 05 Nov 07, 11:05 Répondre en citant ce message   

* Mer de l'Est ou Mer du Japon Clin d'œil ? La terminologie d'une rive à l'autre ne sera pas la même. Sujet très sensible.

* @ Hvor : peux-tu, lorsque tu cites dans une langue "exotique", coréen, japonais ou autre, penser à tranlittérer systématiquement ? (Merci Clin d'œil )

* Je suis tout à fait d'accord avec toi : les correspondances et similitudes entre japonais et coréen sont frappantes qd on connait, ne serait-ce qu'un peu, les deux. C'est qqfois du copié-collé.

* Pour "goût/délicieux", on a :
Japonais おいしい [oishii] = délicieux, savoureux
- おいしい です [oishii desu] : c'est délicieux
- おいしい でわ ありません [oishii dewa arimasen] : ce n'est pas bon
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pixel



Inscrit le: 14 Dec 2004
Messages: 961
Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...

Messageécrit le Monday 05 Nov 07, 11:12 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
- おいしい でわ ありません [oishii dewa arimasen] : ce n'est pas bon

おいしいでありません, il me semble.

Sinon, j'avais entendu dire que le japonais et le coréen font partie des langues qui se ressemblent le plus au niveau grammatical.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 05 Nov 07, 11:23 Répondre en citant ce message   

Il te semblait parfaitement bien, Pixel Clin d'œil .

Je commence actuellement une formation de coréen et les ressemblances grammaticales entre japonais et coréen sont frappantes. Ce qui semble déroutant ou particulier aux étudiants n'ayant jamais fait de japonais saute aux yeux pour moi. C'est d'ailleurs passionnant.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pixel



Inscrit le: 14 Dec 2004
Messages: 961
Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...

Messageécrit le Monday 05 Nov 07, 12:24 Répondre en citant ce message   

Mini-HS : Si tu as l'occasion de mettre quelques posts sur le coréen, ça m'intéresse d'ailleurs Clin d'œil
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
hvor



Inscrit le: 04 May 2005
Messages: 367

Messageécrit le Monday 05 Nov 07, 13:00 Répondre en citant ce message   

José a écrit:

* @ Hvor : peux-tu, lorsque tu cites dans une langue "exotique", coréen, japonais ou autre, penser à tranlittérer systématiquement ? (Merci Clin d'œil )

8) pardon

맛있다 mashita
맛없다 madopta
아무 맛도 없다 amou matdo opda

José a écrit:

* Pour "goût/délicieux", on a :
Japonais おいしい [oishii] = délicieux, savoureux
- おいしい です [oishii desu] : c'est délicieux
- おいしい でわ ありません [oishii dewa arimasen] : ce n'est pas bon


oui mais est-ce que la facon de dire d'exprimer (le sens litteral de l'expression) est la meme qu'en coreen?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
gilou



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 1528
Lieu: Paris et Rambouillet

Messageécrit le Monday 05 Nov 07, 13:58 Répondre en citant ce message   

Léger HS:
Japonais おいしい /oishii/, ça tend assez a être remplacé par うまい /umai/ de nos jours, voire par ウメー /umee/ en langage "djeunz". Il y a peut être encore une réticence a employer umai dans le langage féminin, mais ce n'est plus trop le cas des jeunes japonaises, d'après ce que j'ai lu.
umai est un terme du japonais du Kansai, ou il a un champ d'application plus large que les sensations gustatives.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Tjeri



Inscrit le: 13 Sep 2006
Messages: 996

Messageécrit le Tuesday 06 Nov 07, 21:01 Répondre en citant ce message   

A propos de umai, il existe en japonais un jeu de mot amusant.
Quand on a bien mangé on peut parfois entendre quelqu'un dire ushi maketa, c'est le boeuf qui a perdu.
Ce qui sous entend que uma katta, c'est le cheval qui a gagné, car umakatta: c'était délicieux...
Cela dit, umai n'est pas un terme spécifique au Kansaiben, et il a effectivement un champ plus étendu que gustatif partout au Japon.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum japonais
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008