Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Qcumber
Inscrit le: 28 May 2006 Messages: 357 Lieu: France, région parisienne
|
écrit le Thursday 20 Jul 06, 8:32 |
|
|
Pour moi l'anglais designer a deux traductions principales en français:
1) concepteur, 2) styliste
et deux autres dérivées:
3) couturier, 4) décorateur.
Le vocabulaire de l'anglais est souvent plus pauvre que celui du français. |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Sunday 23 Jul 06, 21:37 |
|
|
Un phénomène qui pourrait se produire (ou qui s'est déjà produit?), ce serait la créolisation de l'anglais par les autres nations européennes, puisque l'anglais est utilisé comme langue véhiculaire.
Voyons par exemple un groupe de français (pas très forts en anglais) essayer de le parler en y ajoutant des mots français "anglicisés" et en gardant des structures et expressions françaises. "The medecine had washed himself the hands and when I saw the seringue, I fell in the apples, because I had fear and the infirmers helped me" ("Le médecin s'était lavé les mains et quand j'ai vu la seringue, je suis tombé dans les pommes, parce que j'avais peur et les infirmières m'ont aidé") pour
"The medecine had washed his hands and when I saw the syringe, I passed out, because I was afraid and the nurses helped me."
Mais il me semble qu'il existe un anglais parlé par les canadiens francophones qui a ce genre de phénomène.
Voyez cet article de Wikipedia |
|
|
|
|
Qcumber
Inscrit le: 28 May 2006 Messages: 357 Lieu: France, région parisienne
|
écrit le Sunday 23 Jul 06, 21:50 |
|
|
Vous me rappelez le bouquin marrant intitulé Sky, my husband! (Ciel, mon mari!).
Je n'ai pas bien présenté mon point de vue. J'aurais dû dire que les quatre termes français "concepteur, styliste, couturier, décorateur" se traduisent par un seul terme anglais: designer. C'est ce qui se produit quand la langue cible est pauvre dans le domaine considéré. |
|
|
|
|
|