Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Hiruma
Inscrit le: 21 Aug 2006 Messages: 608 Lieu: Occitania
|
écrit le Friday 20 Apr 07, 17:26 |
|
|
Castells a écrit: | E ieu sabi que tu o sabes...
O disiá per que o legisca JoveElric...
|
alòra va sabem totei dos |
|
|
|
|
JoveElric
Inscrit le: 04 Apr 2007 Messages: 9 Lieu: Californie
|
écrit le Sunday 22 Apr 07, 11:18 |
|
|
Merci. Que vous êtes gentils! Ma dernière question, ou bien ma dernière demande, avec les relatifs (je vous promets). Basé sur votre aide, je propose les phrase suivantes, mais je veux savoir si je les ai écrit correctement:
ce a que pensi = ce à que je pense
lo arbre desos qunte bevètz l'aiga= l'arbre desous lequel vous boyez l'eau
lo pichòn emé qu Jan a vu a Margarida = l'enfant avec qui Jeanne a vu a Marguarite
Aussi, Castells vous avez employé "legisca", qu'est-que ça veut dire? Je ne le peux pas trouver au dictionnaire.
@Hiruma
Il y avait un feuilleton télévisé mexicain où quelques acteurs parlaient en nahuatl. Il s'appelle "Barrera de amor" (~barrière d'amour). J'ai ne peux pas trouver de videos en l'internet.[/b] |
|
|
|
|
Hiruma
Inscrit le: 21 Aug 2006 Messages: 608 Lieu: Occitania
|
écrit le Sunday 22 Apr 07, 11:58 |
|
|
JoveElric a écrit: | Merci. Que vous êtes gentils! Ma dernière question, ou bien ma dernière demande, avec les relatifs (je vous promets). Basé sur votre aide, je propose les phrase suivantes, mais je veux savoir si je les ai écrit correctement:
ce a que pensi = ce à que je pense
lo arbre desos qunte bevètz l'aiga= l'arbre desous lequel vous boyez l'eau
lo pichòn emé qu Jan a vu a Margarida = l'enfant avec qui Jeanne a vu a Marguerite |
ço a que pensi = ce à que je pense
l'aubre dessota qunt(e) bevètz d'aiga= l'arbre dessous lequel vous buvez de l'eau
lo pichon emé cu Jana a vist Margarida = l'enfant avec qui Jeanne a vu a Marguerite
JoveElric a écrit: | Aussi, Castells vous avez employé "legisca", qu'est-que ça veut dire? Je ne le peux pas trouver au dictionnaire. |
Le subjonctif en languedocien peut-être "legisca", en provençal c'est legisque.
Exemple :
Que legisque aquésto libre ! : Qu'il lise ce livre !
JoveElric a écrit: | @Hiruma
Il y avait un feuilleton télévisé mexicain où quelques acteurs parlaient en nahuatl. Il s'appelle "Barrera de amor" (~barrière d'amour). J'ai ne peux pas trouver de videos en l'internet.[/b] |
Ah intéressant ! C'est vieux comme série ?
J'espère que tu continueras toujours à poster sur le forum même après tes demandes JoveElric, il y a plein de sujets sur le forum occitan où tu pourrais participer |
|
|
|
|
Castells
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 260 Lieu: País Valencià
|
écrit le Sunday 22 Apr 07, 17:59 |
|
|
JoveElric a écrit: | Aussi, Castells vous avez employé "legisca", qu'est-que ça veut dire? Je ne le peux pas trouver au dictionnaire. |
Coma ditz Hiruma legisca/legisque es lo subjuntiu de legir en occitan lengadocian/provençal...
Curiosament los vesins de lenga tamben avèm aquesta forma de subjuntiu en valencian llegisca.
Los catalans en aquesti cas son un pauc desparièrs llegeixi...
Atal pòdes aprendre doas lengas vesinas e bessonas al meteis temps... |
|
|
|
|
|