Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
tomislav
Inscrit le: 05 Apr 2007 Messages: 22
|
écrit le Thursday 05 Apr 07, 12:48 |
|
|
La publication de la brève grammaire intitulée Pismenica en 1814 écrite en variante ijékavienne du stokavien par Vuk Stefanovic Srbijanac, représente un tournant dans l’histoire de la langue serbe.
La même variante a été utilisée dans le cadre d’un dictionnaire trilingue serbe-germanique-latin rédigé en collaboration avec Jernej Kopitar qui a donné les équivalents latins et germaniques des mots serbes. Le 1er dictionnaire serbe a été publié en 1818. La question du nombre des mots réellement « serbes » dans cet ouvrages demeure discutable.
Jusque là, le serbe littéraire était une variante altérée du vieux slavon. Karadzic a lui-même rompu avec l’héritage du slavon suite a quoi la voie a été ouverte à la langue populaire.
En outre il faut souligner que l’ouvrage de Karadzic a été crée à partir d’un fond croate. Concrètement les lexicographes jésuites lui ont servi de modèle et leurs œuvres de sources. Force est de constater que Vuk a pris un dialecte de la littérature croate pour créer la langue littéraire serbe. Dans la préface de Narodne serbske pjesmarice (livre des chansons populaire serbe), il a prévu que cette affaire pourrait lui causer des ennuis : les gens de srijem lui reprocherait de leur imposer le croate et d’ « avoir tout écrit en herzégovinien ».
Ce dictionnaire qui contient 26 270 mots s’inspire des dictionnaires non serbes, en l’occurrence des sokacki rjecnici, dont vuk exploitait la matière. Encouragé par Kopitar il a entrepris la création de listes pour de futurs dictionnaires dont il dit en avoir trouvé la matière dans les « dictionnaires des sokci Mikalja, Delabela,Volitidi,Stuli,Habdelic et Belostenec ». Là ou il observe que cet ouvrage contiendra tous « les mots serbes que l’on trouve dans les dictionnaires de Kurcbek, Belostenec , Jambresic Stulli… ». Un tiers des mots de ce dictionnaire « sont de vrai mots serbes » .
Qualifier de serbe ce qui ne l’est pas , n’est pas une chose rare et, par conséquent ceci ne vise pas uniquement les croates et leur langue. Les serbes faisaient leur, la langue des monuments monténégrins de la littérature du Moyen Âge, alors que leurs auteurs la considéraient comme le slave commun. C’est la conséquence d’une pratique ou par serbe on entendait non seulement les citoyens de l’Etat serbe, mais aussi tous les membres de l’Eglise orthodoxe indépendamment de leur origine et leur appartenance étatique ou nationale (Niksevic 1969).
« Tous les peuples slaves ont leurs dictionnaires, à part les serbes…nous en avons aussi besoin…
J’ai déjà entrepris de rédiger un dictionnaire qui répondra à tous ces besoins et contiendra tous les mots serbes que l’on trouve dans les dictionnaires de Kurcbek,Jambresic,Stulli,Belostenec… de plus il proposera un tiers de vrais mots serbes ne figurant dans aucun des dictionnaires mentionnés ici. En tant que serbe natif, j’ai voyagé dans différentes régions de ce pays et me suis familiarisé avec toutes les variantes de la langue populaire. ( cité d’après Srpski rjecnik « dictionnaire serbe »,1818 dans Sabrana dela Vuka Karadzica( Œuvres complètes de Vuk Karadzic vol 2 ,Prosveta ,Belgrade 1966 Annexe p.3- (déclaration au sujet du dictionnaire serbe).
On s’ explique mal les raisons de son recours aux fonds des dictionnaires croates. Certains mots du dictionnaire de Vuk portent la marque de leur appartenance régionale, en l’occurrence ceux qu’il considère comme herzégoviniens, mais qui n’ont jamais existé dans les régions serbes ( zlica « cuiller », izvan « dehors », kovceg « coffre », ulje « huile », ) (Ivic 1971).
On a l’impression que vuk s’est servi du prétendu critère de sa langue maternelle comme slogan qui devait démontrer le caractère populaire de son dictionnaire . Ce caractère populaire a été ultérieurement exploité par les défenseurs de cette politique qui n’admettait naturellement pas qu’un dictionnaire si important pour le développement de la langue serbe puisse être fondé sur le dictionnaire de la langue croate.
Les dictionnaires de Bartol Kasic et Jakov Mikalja contiennent un grand nombre de synomymes des mots stokaviens. Les auteurs kajkaviens Juraj Habdelic (dictionnaire ou recueil de mots slaves 1670), Andrea Jambresic (1742) et Ivan belostenec ont introduit dans leurs dictionnaires les synonymes stokaviens et cakaviens. Ils suivent tous le principe orthographique de la , et divergent uniquement dans leur façon de l’appliquer. Vuk Karadzic a passé sous silence les mots cakaviens et kajkaviens pour ne retenir que les mots stokaviens, en prétendant que le peuple utilise uniquement ces derniers. |
|
|
|
|
Mali_Krajisnik
Inscrit le: 04 Jan 2007 Messages: 49
|
écrit le Friday 06 Apr 07, 12:25 |
|
|
Même si il a pris des mots "croates", vous avez quand même adopté la langue de Vuk Karadžić, logiquement la langue est serbe, même si il y'a des mots "croates". Je ne comprend pas pourquoi vous essayer tant de vous approprié cette langue...
PS: Dobrodošao |
|
|
|
|
tomislav
Inscrit le: 05 Apr 2007 Messages: 22
|
écrit le Saturday 07 Apr 07, 20:53 |
|
|
Mali_Krajisnik a écrit: | Même si il a pris des mots "croates", vous avez quand même adopté la langue de Vuk Karadžić, logiquement la langue est serbe, même si il y'a des mots "croates". Je ne comprend pas pourquoi vous essayer tant de vous approprié cette langue...
PS: Dobrodošao |
les croates n'ont rien adoptés du tout des serbes ,regarde quand a eu lieu la standardisation de la langue croate par rapport à la langue serbe et tu verras que c'etait bien avant, ou quand a été édité le premier dictionnaire croate(Faust Vrancic ,Bartol Kasic ;1590) et le premier serbe (1818)
d'autre part vuk le dit lui meme qu'il a pioché dans les dictionnaires croates(Belostenec,Jambresic, Stulli...) afin de creer une langue litteraire serbe, 1/3 seulement sont des mots serbes.
Dernière édition par tomislav le Tuesday 10 Apr 07, 14:46; édité 1 fois |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Tuesday 10 Apr 07, 13:44 |
|
|
Pourquoi Vuk Stefanović Karadžić (Вук Стефановић Караџић) est-il aussi appelé Srbijanac ? J'ai cru comprendre que son prénom signifie "Loup", ensuite vient son patronyme ("Fils de Stéphane") et le nom d'un lieu ou sa famille possédait des terres. |
|
|
|
|
Mali_Krajisnik
Inscrit le: 04 Jan 2007 Messages: 49
|
écrit le Tuesday 10 Apr 07, 16:58 |
|
|
Srbijanac veut dire serbe (quelqu'un venant de serbie et non pas faisant partie de l'ethnie serbe).
Je pense que c'est parce qu'il venait de Serbie |
|
|
|
|
tomislav
Inscrit le: 05 Apr 2007 Messages: 22
|
écrit le Tuesday 10 Apr 07, 18:30 |
|
|
on lui a donné le nom de Vuk (loup) pour chasser les sorcières et les mauvais sorts car dans sa famille les nouveaux né mourraient.
il est né en serbie mais originaire du montenegro |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1485 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Tuesday 10 Apr 07, 20:58 |
|
|
Je trouve ridicules les Serbes qui disent que les Croates parlent en fait serbe et tout aussi ridicules les Croates qui disent que les Serbes parlent croate. Et là aussi je répète mon conseil de consulter l'article Diasystème slave du centre-sud de Wikipédia et les articles connexes auxquels on y renvoie. |
|
|
|
|
|