Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Tuesday 17 Apr 07, 18:56 |
|
|
Pron. Fé patchóka
Étim.: D’origine expressive, phonétiquement évocatrice de l’idée de santé et beauté.
On dit de quelqu’un qui a une bonne mine, une belle apparence de santé, élégance, magnificence. Par extension on l’emploie aussi pour des choses :
Fas patxoca amb aquest vestit nou !
Tu as une belle allure avec ton nouveau tailleur !
Trobo que el menjador fa patxoca amb la nova decoració
Je crois que la salle à manger a une bonne apparence avec la nouvelle décoration |
|
|
|
|
Keko_dc
Inscrit le: 15 Dec 2006 Messages: 510 Lieu: Barcelona
|
écrit le Tuesday 17 Apr 07, 20:15 |
|
|
Et fer goig [fe 'gɔtʃ] s'utilise avec le même sens. |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Wednesday 18 Apr 07, 1:15 |
|
|
En Savoie (Maurienne), le mot franpitan (français régional) la patchoque signifie "la boue". Rien à voir donc...
J'entends ma grand-mère me dire:
"Tu m'es encore allé te traîner dans la patchoque !?" |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Wednesday 18 Apr 07, 2:43 |
|
|
En franpitan, l'arpitan francisé: la patchoque
Je te laisse corriger la zone d'utilisation
Tu as raison: Rien à voir avec le mot catalan 8) |
|
|
|
|
|