Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
tvs
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 25
|
écrit le Wednesday 18 May 05, 21:34 |
|
|
Je viens d'apprendre que hui en vieux français voulait déjà dire aujourd'hui
donc au jour d'hui serait un pléonasme !
Alors comment qualifier l'expression, de plus en plus utilisée, au jour d'aujourd'hui ? |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Wednesday 18 May 05, 21:55 |
|
|
Ca ne m'étonne pas. "hui" est très proches de ces équivalents dans d'autres langues latines :
italien : oggi
espagnol : hoy
portugais : hoje
Le wallon est spécial puisque le namurois a subit la même "dérive" que le français ( audjoûrdu ) alors que le liégeois est plus proche des autres langues latines ( ouy ). |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Wednesday 18 May 05, 22:02 |
|
|
On a la même dérive en castillan: Hoy en dia. |
|
|
|
|
Breizhadig
Inscrit le: 12 Nov 2004 Messages: 860 Lieu: Penn ar Bed / Finistère
|
écrit le Wednesday 18 May 05, 22:15 |
|
|
En Breton on dit Hiziv (prononcé chez moi a peu pres » hiyow)
C'est composé des mots (en ancien Breton) "he" (ce) et de "diu" (jour), ce qui donnait hediu et qui a évolué en hiziv...
Ca arrive fréquement en Breton aussi de dire "en deiz a hiziv" pour dire "au jour d'aujourd'hui", c'est devenu un adverb au même titre que "hiziv" mais qui intensifie sur le moment présent... |
|
|
|
|
jms06
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 356 Lieu: Opio, Alpes Maritimes
|
écrit le Wednesday 18 May 05, 22:24 |
|
|
Jean-Charles a écrit: | On a la même dérive en castillan: Hoy dia |
A vérifier avec un spécialiste, mais il me semble que contrairement au pléonasme français "au jour d'aujourd'hui", hoy día* signifie "de nos jours".
Il s'agirait d'un pléonasme plus logique que sémantique.
* : ou "Hoy en día" |
|
|
|
|
lo provençau
Inscrit le: 28 Mar 2005 Messages: 177
|
écrit le Thursday 19 May 05, 1:34 |
|
|
Occitan : Uei, Vuei, Encuei, Aué Au jorn d'uei
Catalan : Avui |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Thursday 19 May 05, 8:31 |
|
|
En russe on dit simplement "de ce jour" : сегодня. (сей + день au génitif) |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Thursday 19 May 05, 10:13 |
|
|
Je ne me souviens plus si c'est dans un conte:
... en ce jour d'hui |
|
|
|
|
nougaramel
Inscrit le: 15 May 2005 Messages: 274 Lieu: Ile de France
|
écrit le Thursday 19 May 05, 12:00 |
|
|
Ou bien encore au jour d'icelui. |
|
|
|
|
lo provençau
Inscrit le: 28 Mar 2005 Messages: 177
|
écrit le Thursday 19 May 05, 18:23 |
|
|
jms06 a écrit: | Jean-Charles a écrit: | On a la même dérive en castillan: Hoy dia |
A vérifier avec un spécialiste, mais il me semble que contrairement au pléonasme français "au jour d'aujourd'hui", hoy día* signifie "de nos jours".
Il s'agirait d'un pléonasme plus logique que sémantique. |
Je pense aussi...Bien que ma connaissance du castillan soit plus familiale qu'autre chose, ma grand-mère emploie ce terme pour dire "aujourd'hui même". Du genre : - que haces hoy ? - Je vais chercher du boulot. - Hoy dia ?
Au jorn d'uei en occitan est la traduction parfaite de "au jour d'aujourd'hui", quand ce n'est pas un francisme calqué sur le français !
Hoy en dia, ce serait plutôt "de nos jours", comme tu l'as dit. |
|
|
|
|
Chusé Antón
Inscrit le: 25 Feb 2005 Messages: 740
|
écrit le Thursday 19 May 05, 22:39 |
|
|
En castillan il existe aussi "Hoy por hoy y "En el día de hoy".
C´est l´équivalant au français "Au jour le jour"?
En aragonais hui c´est uei et aussi güei. |
|
|
|
|
momo
Inscrit le: 02 Feb 2005 Messages: 36 Lieu: Ardennes, France, Europe
|
écrit le Friday 20 May 05, 23:37 |
|
|
en valencien, on dit "hui", qui se rapproche plus du castillan.
En patois ardennais, on dit annui. |
|
|
|
|
Ellaurenzovfoot
Inscrit le: 11 Feb 2005 Messages: 21 Lieu: Paname, Québec
|
écrit le Friday 20 May 05, 23:54 |
|
|
En japonais c'est 今日 (kyou)
composé de :
今 qui signifie "ce" de en ce moment comme 今年 kyonen= cette année ou de 今週 konshyu= cette semaine
et de : 日 (jour de la semaine, soleil) |
|
|
|
|
brennos
Inscrit le: 19 Nov 2004 Messages: 616 Lieu: La Nouvelle-Orléans
|
écrit le Saturday 21 May 05, 11:52 |
|
|
En effet le valencien emploi 'hui', qui, personnellement, me rappelle plus le francais que le castillan. Pour "hoy dia" ca peut vouloir dire 'aujourd'hui' ou "de nos jours" selon le contexte.
En poitevin : aneut
En gallo : anoet
En angevin : anhui
En mandarin : jintian
En galicien : hoxe
En gallois : hiddiw
En irlandais : innie |
|
|
|
|
lo provençau
Inscrit le: 28 Mar 2005 Messages: 177
|
écrit le Saturday 21 May 05, 13:45 |
|
|
brennos a écrit: | En effet le valencien emploi 'hui', qui, personnellement, me rappelle plus le francais que le castillan. Pour "hoy dia" ca peut vouloir dire 'aujourd'hui' ou "de nos jours" selon le contexte. |
ça dépend comment tu le prononces. Il me semble que "hui" en valencien se prononce "ouil" et pas du tout comme en français. Du reste en catalan "avui" se prononce "abouil".
Non ? |
|
|
|
|
|