Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
aujourd'hui (français) - Le mot du jour - Forum Babel
aujourd'hui (français)
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Lou caga-blea



Inscrit le: 05 Sep 2006
Messages: 514
Lieu: Nissa

Messageécrit le Sunday 06 May 07, 10:57 Répondre en citant ce message   

fr. huis vient de lat. ostium (qui est l'une des désignations de la porte -- mais aussi de l'embouchure d'un fleuve: voyez Ostie, le port de Rome, à l'embouchure du Tibre). Donc pas de rapport avec le soleil du jour...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3433
Lieu: Nissa

Messageécrit le Sunday 06 May 07, 12:07 Répondre en citant ce message   

On notera aussi que le h de « huis », comme ceux de « huile » et « huit », est une ancienne convention orthographique du temps où, héritage de l'alphabet latin, u et v avaient la même graphie : cette adjonction évitait de lire « vis », « vile » ou « vit » …

Donc, aucun rapport possible avec la famille de house où le h est étymologique (germ. commun *χūsam).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pablo Saratxaga



Inscrit le: 30 Jan 2006
Messages: 222
Lieu: A Rtene, etur Lidje et Vervî

Messageécrit le Sunday 06 May 07, 13:58 Répondre en citant ce message   

ça explique pourquoi on ne trouve pas ce "h" dans les autres langues latines
eg:
Espagnol ostiario (~portier; c'est celui qui avait en charge les clefs d'une église); óleo ((peinture à l') huile); ocho
Wallon ouxh ([uh/uS/yS]); ôle; ût

interessant aussi, en espagnol existe le mot "ujier" [uxjer] = huissier; le terme vient du mot français,
et s'est écrit "usier".

un autre mot d'origine française qui visuellement assez meconnaissable, c'est le terme militaire
"edecán" [edekan] = aide de camp.

(bon, j'arrête la digression là)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
felyrops



Inscrit le: 04 May 2007
Messages: 1145
Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)

Messageécrit le Sunday 06 May 07, 15:15 Répondre en citant ce message   

Pour revenir au flamand (ou néerlandais): c'est exact qu'on emploie le plus souvent 'vandaag'. On peut tout aussi bien dire heden et alors nous empruntons directement du latin hodie, tout comme l'allemand 'heute'.
Un mixage latin-germanique donne alors hedendaags=contemporain, ou en allemand heutzutage='de nos jours'.
C'est fascinant, l'étymologie...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
raf



Inscrit le: 22 Apr 2008
Messages: 1
Lieu: metz

Messageécrit le Tuesday 22 Apr 08, 14:01 Répondre en citant ce message   

oui, l'expression "au jour d'aujourd'hui" est bien un pléonasme mais peut-être faut-il réhabiliter ces pléonasmes qui ont si mauvaise réputation : en effet, ils existent dans toutes les langues et le français n'est pas épargné : "je l'ai vu de mes yeux" est un exemple, il y en a d'autres.
voilà où je veux en venir : il arrive très souvent que l'on ressente le besoin de "donner des couleurs" à une expression, la rendre plus percutente, lui donner du punch, c'est ainsi que l'on passe de "hui" à "aujourd'hui". et puis, avec le temps et l'usage, l'expression perd de son energie, on assiste à un phénomène d'érosion, et à plus ou moins long terme, la nouvelle expression "aujourd'hui" produit exactement le même effet dans l'esprit des gens que son ancêtre "hui" à l'époque où il était utilisé tel quel. c'est alors que, les reflexes linguistiques ne changeant pas au cours des âges, on ressent le besoin de dire "au jour d'aujourd'hui". on peut trouver cette expression redondante, empoulée mais elle correspond à un phénomène assez connu et documenté.
un exemple en anglais : "alone" vient de "all one" = tout seul. en anglais contemporain, "alone" ne touche pas plus les gens que notre "seul" (qui est son équivalent dans notre langue) en d'autres mots, il n'est pas (plus) envisagé comme une forme emphatique, et lorsque l'on a besoin d'une forme emphatique, alors on dit "all alone" = "all all one", qui fait beaucoup penser au pléonasme dont on parle plus haut.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
hunnamkuerf



Inscrit le: 20 Feb 2008
Messages: 248
Lieu: Berlin

Messageécrit le Tuesday 22 Apr 08, 15:01 Répondre en citant ce message   

En Allemagne, un notaire par exemple datera son acte "am heutigen Tage" (fait ce jour, "au jour d'aujourd'hui").
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3433
Lieu: Nissa

Messageécrit le Tuesday 22 Apr 08, 17:22 Répondre en citant ce message   

En rappelant, bien sûr, que dans heutige le mot « jour » est étymologiquement présent :

Comme la plupart des langues, les langues germaniques ont naturellement dit « ce jour » pour signifier celui que l'on est en train de vivre :

got. himma daga
anglo-saxon heo-dæg, vx-haut-all. hiu tagu > hiutu >all. heute
(comme all. heuer < hiu jâru « cette année »)

Mais, considérer « am heutigen Tage » ou « aujourd'hui » comme des pléonasmes, dans la mesure où ni heute ni hui n'ont de rapport perçu avec la notion « ce jour », ne peut être le fait que de gens qui sont fiers de montrer qu'ils connaissent le mot « pléonasme ».

Et, de toute façon, je suis d'accord avec raf, la langue à droit à ses moyens d'expression.

Y compris l'effet d'insistance. On aurait pu remarquer que « au jour d'aujourd'hui » signifie « à notre époque » et n'est nullement permutable avec « aujourd'hui », le sens n'est pas le même !

On ne peut dire « au jour d'aujourd'hui j'ai rendez-vous chez le médecin ».

De même, « je l'ai vu de mes yeux » en dit plus que « je l'ai vu » puisqu'il s'agit alors explicitement d'une attestation de vérité. C'est celle-ci qui justifie l'effet d'insistance « je l'ai vu, de mes yeux vu ».

Et, n'en déplaise aux ayatollah qui m'ont pourri l'enfance, j'affirme haut et fort que, comme tout le monde, je descends à la cave et je monte au grenier !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2777
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Wednesday 23 Apr 08, 12:25 Répondre en citant ce message   

Anc. Français:
Encuì
(Encui rendruns a paiens cest asalt: Chanson de Roland
Bien nos porroit encui avoir mestier: CoLouis1, p. 219)

Piemontais:
anqueui/ënquei de "hanc hodie" = aujourd'hui
al dì d'anquei = "al giorno d'oggi"(qui comprend le sens du fr. "désormais") et non pas "aujourd'hui"

Lombard et Emilien:
inqueu de "hinc hodie"

Ligure:
intcheu/anqueui

Venetien:
ancouò/ancoùo (anc. ancòi)

Occitan des Vallées Italiennes:
encui

Citation:
Occitan : Uei, Vuei, Encuei, Aué Au jorn d'uei
Catalan : Avui


Aussi le catalan enguany derive de hinc annu(m) et non de hoc annu(m)


Dernière édition par giòrss le Wednesday 23 Apr 08, 12:57; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
hunnamkuerf



Inscrit le: 20 Feb 2008
Messages: 248
Lieu: Berlin

Messageécrit le Wednesday 23 Apr 08, 12:53 Répondre en citant ce message   

Ladin des Dolomites (mareo et badiot): encö On dit aussi aldidaencö.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
chorizo94600



Inscrit le: 18 Dec 2006
Messages: 2
Lieu: Choisy le roi

Messageécrit le Tuesday 29 Apr 08, 14:10 Répondre en citant ce message   

en latin " hodies"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Tjeri



Inscrit le: 13 Sep 2006
Messages: 996

Messageécrit le Wednesday 30 Apr 08, 17:45 Répondre en citant ce message   

Citation:
On aurait pu remarquer que « au jour d'aujourd'hui » signifie « à notre époque » et n'est nullement permutable avec « aujourd'hui »,

Chaque fois que j'entends "au jour d'aujourd'hui", c'est à dire lors de réunions de travail dans mon entreprise, il est permutable avec aujourd'hui.
exemple: Au jour d'aujourd'hui l'objectif n'est pas encore atteint.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11110
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 02 May 08, 11:51 Répondre en citant ce message   

Dans ce cas, il n'est pas totalement permutable avec "aujourd'hui". "Au jour d'aujourd'hui" serait remplacé avec plus de justesse par "à ce jour". La nuance est mince, même elle existe. Enfin, voilà ce que j'en dis au jour d'aujourd'hui.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1567
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Friday 02 May 08, 13:04 Répondre en citant ce message   

C'est fascinant de voir que toutes langues latines ont pris le même chemin qu'aujourd'hui. Même le romanche, où on dit simplement oz connait aussi ozendi (forme renforcée avec -di, "jour").

EDIT: Orthographe hoz en engadine (romanche ladin), en souvenir du latin.


Dernière édition par ElieDeLeuze le Monday 05 May 08, 20:55; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
jacklouis



Inscrit le: 26 Dec 2006
Messages: 260
Lieu: Québec (canada)

Messageécrit le Sunday 04 May 08, 23:31 Répondre en citant ce message   

Brenno a écrit:
En poitevin : aneut
En gallo : anoet
En angevin : anhui

Je précise que chez nous, en Vendée de l'Ouest, on disait "ineïe" (pron "ineuille"). que j'interprétrais comme issu de "in hodie", quand on considère toutes ces modifications subies par ce "hodie" latin : "hoy" espagnol, "hoje", portugais, "ouy" ligois...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2777
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Monday 05 May 08, 9:30 Répondre en citant ce message   

le romanche "ozendi" est la même chose de l'italien "oggidì".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5  Suivante
Page 4 sur 5









phpBB (c) 2001-2008