| Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
| Auteur |
Message |
ramon

Inscrit le: 13 jan 2005 Messages: 1044 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le mardi 01 mai 07, 21:12 |
|
|
Dans le forum italien on a parlé du mot « mica » et de son usage. En catalan ce mot est très usité.
À l’origine, comme signalé par Lou caga-blea, ce mot voulait dire « mie » (de pain) - cf « miga » -. Il conserve encore ce sens mais un autre mot « molla » est venu le remplacer. (Molla, du latin « medulla » parte intérieure, contaminé par « molle » = mou/molle).
D’un coté, en catalan ancien « mica » servait à renforcer la négation, mais il a été remplacé par « pas »:
Amb aquesta pluja no han pogut pas venir = Avec cette pluie, ils n'ont pas pu venir (vraiment impossible de venir)
De l’autre, mica, représentant une petite portion de quelque chose, est devenu synonyme de « poc, xic », c’est-à-dire, un peu :
Una mica de pa veut dire -strictu sensu- une miette de pain, mais on comprend que c’est bien un petit morceau (un peu) de pain ce qu’on veut.
Dona'm una mica d'aigua = Donne-moi un peu d'eau
Fa una mica de fred = Il fait un peu de froid.
Le diminutif : miqueta = un tout petit peu
Deux expressions contenant le mot mica :
Gens ni mica = rien du tout
De mica en mica = petit à petit |
|
|
|
 |
Chusé Antón

Inscrit le: 25 fév 2005 Messages: 797
|
écrit le mardi 01 mai 07, 21:44 |
|
|
En aragonais existe aussi mica, rien. Avec le même signifié gota, cosa...
Fambre no en tiengo mica, gota, cosa... Du faim je n´en ai mie, goutte, rien... |
|
|
|
 |
Leo
Inscrit le: 23 juil 2006 Messages: 141 Lieu: Espagne
|
écrit le mercredi 02 mai 07, 10:33 |
|
|
Intéressante, la similarité avec le français...
Il ne mange mie (même pas une mie) - Il ne mange rien
Il ne boit goutte (même pas une goutte)
Il n'avance pas (même pas d'un pas)
Seul pas et rien sont restés en français, et goutte survit dans on n'y voit goutte. |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 oct 2006 Messages: 3040 Lieu: Lyon
|
écrit le mercredi 02 mai 07, 12:28 |
|
|
| Dans "il n'avance pas", j'ai a priori un gros doute sur le lien avec "un pas", ça me semble la négation classique, sans rapport avec "avancer d'un pas". |
|
|
|
 |
Castells

Inscrit le: 07 fév 2007 Messages: 314 Lieu: País Valencià
|
écrit le mercredi 02 mai 07, 13:33 |
|
|
| José a écrit: | | Dans "il n'avance pas", j'ai a priori un gros doute sur le lien avec "un pas", ça me semble la négation classique, sans rapport avec "avancer d'un pas". |
En catalan, d'après le DCVB, la négation pas vient de pas = mouvement de marcher:
| DCVB a écrit: | | Des phrases telles que no caminar pas -littéralement no caminar ni un pas- (en français ne marcher pas) firent que pas prît le valeur d'un renforcement de la négation, primo avec les verbes de mouvement, et après avec toute sorte de verbes. |
Maintenant j'ai curiosité: d'où vient pas pour la négation classique en français? |
|
|
|
 |
Lou caga-blea Animateur
Inscrit le: 05 sep 2006 Messages: 575 Lieu: Nissa
|
écrit le dimanche 06 mai 07, 11:28 |
|
|
| C'est bien ainsi qu'on explique le fr. pas : on assiste, comme je l'ai indiqué dans le forum italien, à la grammaticalisation d'un syntagme verbal où le complément d'objet finit par perdre totalement son sens originel. V. les exemples cités plus haut avec goutte ou mie, auxquels on peut ajouter point. L'analogie avec rien (< lat. acc. rem "chose") ou plus (< lat. plus "plus") est essentielle : rien et plus ont totalement perdu leur sens d'origine, comme le prouve le fait syntaxico-sémantique que ces deux lexèmes remplacent, en français parlé, la négation ne, qui était seule, à l'origine, à porter le sens négatif. |
|
|
|
 |
Castells

Inscrit le: 07 fév 2007 Messages: 314 Lieu: País Valencià
|
écrit le dimanche 06 mai 07, 18:04 |
|
|
| Alors Caga-Blea, je comprends que l'origine de pas concrètement pour la négation en français est le même qu'en catalan (et en occitan), non? |
|
|
|
 |
Lou caga-blea Animateur
Inscrit le: 05 sep 2006 Messages: 575 Lieu: Nissa
|
écrit le dimanche 06 mai 07, 18:08 |
|
|
Certes, Castells, ainsi qu'en certains dialectes du nord de l'Italie.
fr., oc., cat. pas < lat. PASSU(M), "le pas".
A-t-on un phénomène comparable en franco-provençal ou en rhéto-roman ? |
|
|
|
 |
kongurlo
Inscrit le: 27 mai 2007 Messages: 44 Lieu: Paris
|
écrit le dimanche 27 mai 07, 14:06 |
|
|
Je ne bois goutte, je ne mange mie, je ne sais rien, je ne vois point sont les restes de cette négation composée de deux éléments issue du latin vulgaire. Le "ne" étant court et facilement inaudible, on avait le besoin d'appuyer la négation en prenant comme élément de comparaison l'infiniment petit pour symboliser l'absence.
Je ne mange mie : je ne mange même pas une miette
Je ne vois point : je ne vois même pas un point
Je ne cours pas : je ne cours même pas un pas
Dommage que nous ayons perdu ces jolies formules et que le pas se soit généralisé... symbole d'une époque où seul avancer importe ! |
|
|
|
 |
felyrops
Inscrit le: 04 mai 2007 Messages: 991 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le dimanche 27 mai 07, 15:36 |
|
|
"Je ne vois point" n'a rien à voir avec (.). Chrétien de Troyes semble être le premier utilisateur (1175), du latin 'punctus', endroit déterminé (piqûre, par extension point géometrique), du latin 'pungere' (et vieux français poindre).
Cela est plus proche de la locution anglaise "to the point". |
|
|
|
 |
kongurlo
Inscrit le: 27 mai 2007 Messages: 44 Lieu: Paris
|
écrit le dimanche 27 mai 07, 15:45 |
|
|
| Soit, mais les deux sens convergent pourtant. L'un ne contredit pas l'autre. |
|
|
|
 |
felyrops
Inscrit le: 04 mai 2007 Messages: 991 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le dimanche 27 mai 07, 16:23 |
|
|
| D'accord... |
|
|
|
 |
|