Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
mica (catalan) - Le mot du jour - Forum Babel
mica (catalan)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
ramon



Inscrit le: 13 jan 2005
Messages: 896
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le mardi 01 mai 07, 21:12 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Dans le forum italien on a parlé du mot « mica » et de son usage. En catalan ce mot est très usité.

À l’origine, comme signalé par Lou caga-blea, ce mot voulait dire « mie » (de pain) - cf Espagnol « miga » -. Il conserve encore ce sens mais un autre mot « molla » est venu le remplacer. (Molla, du latin « medulla » parte intérieure, contaminé par « molle » = mou/molle).

D’un coté, en catalan ancien « mica » servait à renforcer la négation, mais il a été remplacé par « pas »:

Catalogne Amb aquesta pluja no han pogut pas venir = Français Avec cette pluie, ils n'ont pas pu venir (vraiment impossible de venir)

De l’autre, mica, représentant une petite portion de quelque chose, est devenu synonyme de « poc, xic », c’est-à-dire, Français un peu :

Catalogne Una mica de pa veut dire -strictu sensu- Français une miette de pain, mais on comprend que c’est bien un petit morceau (un peu) de pain ce qu’on veut.

Catalogne Dona'm una mica d'aigua = Français Donne-moi un peu d'eau

Catalogne Fa una mica de fred = Français Il fait un peu de froid.

Le diminutif : Catalogne miqueta = Français un tout petit peu

Deux expressions contenant le mot mica :

Catalogne Gens ni mica = Français rien du tout
Catalogne De mica en mica = Français petit à petit
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Chusé Antón



Inscrit le: 25 fév 2005
Messages: 821

Messageécrit le mardi 01 mai 07, 21:44 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

En aragonais existe aussi mica, rien. Avec le même signifié gota, cosa...

Fambre no en tiengo mica, gota, cosa... Du faim je n´en ai mie, goutte, rien...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Leo



Inscrit le: 23 juil 2006
Messages: 149
Lieu: Espagne

Messageécrit le mercredi 02 mai 07, 10:33 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Intéressante, la similarité avec le français...
Il ne mange mie (même pas une mie) - Il ne mange rien
Il ne boit goutte (même pas une goutte)
Il n'avance pas (même pas d'un pas)

Seul pas et rien sont restés en français, et goutte survit dans on n'y voit goutte.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José



Inscrit le: 16 oct 2006
Messages: 2751
Lieu: Lyon

Messageécrit le mercredi 02 mai 07, 12:28 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Dans "il n'avance pas", j'ai a priori un gros doute sur le lien avec "un pas", ça me semble la négation classique, sans rapport avec "avancer d'un pas".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Castells



Inscrit le: 07 fév 2007
Messages: 316
Lieu: País Valencià

Messageécrit le mercredi 02 mai 07, 13:33 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

José a écrit:
Dans "il n'avance pas", j'ai a priori un gros doute sur le lien avec "un pas", ça me semble la négation classique, sans rapport avec "avancer d'un pas".

En catalan, d'après le DCVB, la négation pas vient de pas = mouvement de marcher:

DCVB a écrit:
Des phrases telles que no caminar pas -littéralement no caminar ni un pas- (en français ne marcher pas) firent que pas prît le valeur d'un renforcement de la négation, primo avec les verbes de mouvement, et après avec toute sorte de verbes.

Maintenant j'ai curiosité: d'où vient pas pour la négation classique en français?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Lou caga-blea
Animateur


Inscrit le: 05 sep 2006
Messages: 624
Lieu: Nissa

Messageécrit le dimanche 06 mai 07, 11:28 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

C'est bien ainsi qu'on explique le fr. pas : on assiste, comme je l'ai indiqué dans le forum italien, à la grammaticalisation d'un syntagme verbal où le complément d'objet finit par perdre totalement son sens originel. V. les exemples cités plus haut avec goutte ou mie, auxquels on peut ajouter point. L'analogie avec rien (< lat. acc. rem "chose") ou plus (< lat. plus "plus") est essentielle : rien et plus ont totalement perdu leur sens d'origine, comme le prouve le fait syntaxico-sémantique que ces deux lexèmes remplacent, en français parlé, la négation ne, qui était seule, à l'origine, à porter le sens négatif.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Castells



Inscrit le: 07 fév 2007
Messages: 316
Lieu: País Valencià

Messageécrit le dimanche 06 mai 07, 18:04 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Alors Caga-Blea, je comprends que l'origine de pas concrètement pour la négation en français est le même qu'en catalan (et en occitan), non?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Lou caga-blea
Animateur


Inscrit le: 05 sep 2006
Messages: 624
Lieu: Nissa

Messageécrit le dimanche 06 mai 07, 18:08 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Certes, Castells, ainsi qu'en certains dialectes du nord de l'Italie.
fr., oc., cat. pas < lat. PASSU(M), "le pas".

A-t-on un phénomène comparable en franco-provençal ou en rhéto-roman ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
kongurlo



Inscrit le: 27 mai 2007
Messages: 44
Lieu: Paris

Messageécrit le dimanche 27 mai 07, 14:06 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Je ne bois goutte, je ne mange mie, je ne sais rien, je ne vois point sont les restes de cette négation composée de deux éléments issue du latin vulgaire. Le "ne" étant court et facilement inaudible, on avait le besoin d'appuyer la négation en prenant comme élément de comparaison l'infiniment petit pour symboliser l'absence.

Je ne mange mie : je ne mange même pas une miette
Je ne vois point : je ne vois même pas un point
Je ne cours pas : je ne cours même pas un pas

Dommage que nous ayons perdu ces jolies formules et que le pas se soit généralisé... symbole d'une époque où seul avancer importe !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
felyrops



Inscrit le: 04 mai 2007
Messages: 952
Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)

Messageécrit le dimanche 27 mai 07, 15:36 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

"Je ne vois point" n'a rien à voir avec (.). Chrétien de Troyes semble être le premier utilisateur (1175), du latin 'punctus', endroit déterminé (piqûre, par extension point géometrique), du latin 'pungere' (et vieux français poindre).
Cela est plus proche de la locution anglaise "to the point".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
kongurlo



Inscrit le: 27 mai 2007
Messages: 44
Lieu: Paris

Messageécrit le dimanche 27 mai 07, 15:45 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Soit, mais les deux sens convergent pourtant. L'un ne contredit pas l'autre.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
felyrops



Inscrit le: 04 mai 2007
Messages: 952
Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)

Messageécrit le dimanche 27 mai 07, 16:23 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

D'accord...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008