Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 12 Jan 15, 11:39 |
|
|
ammunition
etymonline a écrit: | ammunition (n.)
1620s, from French soldiers' faulty separation of Middle French la munition into l'ammunition
from Latin munitionem (nominative munitio) "a fortifying" (see munition), and at first meaning all military supplies in general. The mistake in the word perhaps was by influence of French a(d)monition "warning." The error was corrected in French (Modern French munition), but retained in English. |
|
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 12 Jan 15, 12:27 |
|
|
Ah oui, Godefroy en témoigne :
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 01 Apr 15, 19:38 |
|
|
lendemain
- issu par agglutination de l'article, de l'endemain « le jour suivant » (ca 1140 G. Gaimar, Engleis, éd. A. Bell, 318; v. aussi T.-L. s.v. endemain)
endemain étant composé de la prép. en et de demain [ TLFi ]
A comparer avec l'italien (pas de mécoupure) :
l'indomani : le lendemain |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1896 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Thursday 02 Apr 15, 9:49 |
|
|
Wallon: w. li lèd’dimin, litt. «le l’en-de-demain », le lendemain.
C'était ici, en juin 2013. |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Thursday 21 May 15, 22:20 |
|
|
Tayeb a écrit: | En Kabylie on emprunte aussi des mots français qu'on berbérise comme le mot lakul qui signifie l'école. |
On trouve également lussi pour l'huissier. |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Sunday 21 Jun 15, 16:53 |
|
|
En arabe maghrébin :
لوتيل \\ نوتيل = lūtīl \\ nūtīl > hôtel
لانڤار = lāngār > gare |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3130 Lieu: Helvétie
|
écrit le Monday 22 Jun 15, 9:40 |
|
|
Azwaw a écrit: | arabe maghrébin |
La darija ? |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Monday 22 Jun 15, 12:55 |
|
|
Oui. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 30 Nov 15, 11:47 |
|
|
- A farmer who hid his illegally built four-bedroom castle behind straw bales claims it cannot be knocked down because it is home to protected bats and newts.
= Un agriculteur, qui avait dissimulé derrière des ballots de paille le petit château illégal qu'il s'était construit, déclare que celui-ci ne peut être démoli car il héberge des espèces protégées de chauves-souris et de tritons.
[ The Daily Telegraph - 10.11.2015 ]
newt
- (small amphibian) triton
[ etymonline ]
- early 15c., misdivision of an ewte, from Middle English evete (see eft). "Eft, though now only provincial, is strictly the correct form" [Century Dictionary]
- as pissed as a newt : bourré comme un triton / complètement bourré
origine : le triton se déplace en effectuant des zig-zags
Lire les Fils :
- Je suis saoul (Dictionnaire Babel)
- Expressions / mots dérivés de noms d'animaux |
|
|
|
|
Jeannotin Animateur
Inscrit le: 09 Mar 2014 Messages: 879 Lieu: Cléden-Poher
|
écrit le Wednesday 11 May 16, 10:04 |
|
|
Entendu ce matin su France Inter :
Serge Dassault, maire lérépublicain de Corbeil-Essonnes
On attendrait "maire républicain", l'article les a été faussement agglutiné au nom républicains. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 11 May 16, 10:19 |
|
|
Tu vois là une mécoupure ?!
Le traitement par les médias du nouveau nom de l'ex-UMP est intéressant.
On a l'impression que les journalistes ne savent pas trop comment faire.
- On attendrait "maire républicain" (Jeannotin)
oui, sauf que républicain a en France un sens bien précis et de nombreuses personnalités de gauche s'étaient élevées contre ce "hold-up" tenté et réussi par Sarkozy lors du choix du nouveau nom de l'UMP.
On entend et on lit donc la plupart du temps :
- X, député Les républicains ou LR
Il est rare qu'une lettre dans un sigle fasse référence à un article.
P.S. : dans le cas de Serge Dassault, on pourrait parler de ripoublicain... |
|
|
|
|
Jeannotin Animateur
Inscrit le: 09 Mar 2014 Messages: 879 Lieu: Cléden-Poher
|
écrit le Wednesday 11 May 16, 11:07 |
|
|
José a écrit: | Tu vois là une mécoupure ?! |
C'était une boutade. Par contre, au delà d'une volonté légitime d'éviter la confusion avec l'adjectif républicain dans son sens français de "politiquement respectable", cela est révélateur d'une tendance du français contemporain à fossiliser l'article. Je ne sais pas trop comment analyser les "gare de Le Mans", les "nous arrivons à Le Châtelet" et les "1170 clients ont posté à propos de Les Déménageurs Bretons" que, pour ma part, je trouve prodigieusement agaçants. Peut-on voir une mécoupure dans ces refus de faire une contraction qui existe pourtant depuis l'origine des langues romanes ? |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Friday 15 Sep 17, 8:27 |
|
|
• Espagnol :
atril, n. m. « lutrin, pupitre »
Falsa separación de el [l]atril, y este del lat. *lectorīle, der. de lector, -ōris 'lector' (DRAE).
Coupure fautive de el [l]atril,
celui-ci du latin *lectorīle,
de lector, -ōris « lecteur ».
Le latin classique avait aussi lectrum, i « pupitre ».
• Français :
lutrin, n. m.
D'un lat. pop. *lectrinum, dér. de lectrum «pupitre» VIe-VIIe. []
formé sur le supin lectum de legere «lire»,
la forme initiale letrin qui s'est maintenue jusqu'au XVIIe
est devenue lutrin d'apr. lu part. passé de lire*.
(TLFi) |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 08 Apr 19, 5:55 |
|
|
Jeannotin a écrit: | Je ne sais pas trop comment analyser les "gare de Le Mans", les "nous arrivons à Le Châtelet" et les "1170 clients ont posté à propos de Les Déménageurs Bretons" que, pour ma part, je trouve prodigieusement agaçants. Peut-on voir une mécoupure dans ces refus de faire une contraction qui existe pourtant depuis l'origine des langues romanes ? |
Il faut reconnaître que les noms propres comportant un article posent problème, enfin, surtout les toponymes car pour les patronymes, il ne viendrait à l'idée de personne de dire *Tartanpion a parlé au Bon au lieu de Tartanpion a parlé à Le Bon, par exemple, sans parler de tous les patronymes bretons en Le X.
Alors, pourquoi dit-on Les 24 heures du Mans et non *Les 24 heures de Le Mans ? J'avoue ne pas avoir la réponse.
L'espagnol a choisi de figer aussi les toponymes : on dit Hemos llegado a El Paso, on ne dit pas *Hemos llegado al Paso.
Les traductions françaises respectent ce choix à juger par le titre du film La fièvre monte à El Paso.
NB : L'apparent refus de l'agglutination dans "gare de Le Mans / Le Châtelet" (par exemple) est, je pense, surtout propre aux logiciels programmés pour annoncer une suite de gares par haut-parleur quels qu'en soient les noms. Je doute que ce genre de chose s'entende ou s'écrive dans d'autres circonstances. |
|
|
|
|
|