Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
saudade (portugais) - Le mot du jour - Forum Babel
saudade (portugais)
Aller à la page 1, 2, 3, 4  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 3574
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Friday 11 May 07, 0:02 Répondre en citant ce message   

Ce mot est intéressant car il constitute un symbole de la langue portugaise.

saudade est un mot qui, comme tous ceux de cette famille nostalgique, est difficilement traduisible, comme le spleen de Baudelaire...

Sur le plan étymologique, il provient du latin solitas (solitude) > soedade, soidade
avec une influence du verbe saudar (saluer) du latin salutare

Voici la définition de priberam :
Citation:
lembrança triste e suave de pessoas ou coisas distantes ou extintas, acompanhada do desejo de as tornar a ver ou a possuir

que je traduirais ainsi :
souvenir triste et doux de personnes ou choses éloignées ou disparues, accompagné du désir de les revoir ou de les posséder de nouveau

Ce sentiment est aussi lié à la découverte du monde : les marins Portugais se souvenaient de leur pays natal, de leur famille, de leur maison...
La saudade évoque un mélange de douce tristesse et de désir...

pour en savoir plus sur l'histoire de ce mot :
http://e-lla.univ-provence.fr/pdf/article7.pdf


Dernière édition par Xavier le Thursday 10 Nov 11, 13:15; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 2714
Lieu: Nissa

Messageécrit le Friday 11 May 07, 2:47 Répondre en citant ce message   

On m'avait dit un jour que toute chanson portugaise ou brésilienne contenait nécessairement saudade ou madrugada (la fin de la nuit, juste quand pointe l'aube), souvent les deux. Et, ma foi, ça ne se vérifie pas si mal …

Je crois bien que fado et bossa-nova sont parmi mes musiques préférées, en particulier pour la sonorité de la langue, si facilement émouvante.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 3574
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Friday 11 May 07, 9:41 Répondre en citant ce message   

la saudade est surtout présent dans le fado

Je pense aussi au drapeau portugais, avec la sphère armillaire qui est le souvenir des grandes découvertes, comme la nostalgie d'un âge d'or révolu (cette sphère est en or), ce rêve américain et ce paradis perdu (remarquons que le globe terrestre est aussi présent sur le drapeau brésilien, comme un écho à la sphère portugaise)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
joachim



Inscrit le: 13 Jun 2006
Messages: 219
Lieu: Nord (avesnois)

Messageécrit le Friday 11 May 07, 11:24 Répondre en citant ce message   

Le compositeur Darius Milhaud a composé une suite intitulée "Saudades do Brasil", dont chacun des 12 mouvements décrit un quartier de Rio de Janeiro (Copacabana, Ipanema, Paysandu...).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10768
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 11 May 07, 12:11 Répondre en citant ce message   

Le site ditl.info donné par Xavier est très intéressant. On y fait le lien avec soledad qui est selon moi un des mots les plus beaux de la langue castillane. A ce sujet, saudade est un mot magnifique et doux à l'oreille, sans connaître sa définition, on capte ce qu'il signifie. Si on liste saudade, soledad et leurs cousins plus ou moins proches mélancolie, nostalgie, on peut se demander pourquoi et comment les mots liés à cette famille de sentiments sont si beaux.

Dernière édition par José le Wednesday 09 Nov 11, 11:00; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nina Padilha



Inscrit le: 15 Mar 2006
Messages: 552

Messageécrit le Friday 11 May 07, 12:30 Répondre en citant ce message   

Impossible de traduire ce mot en français à moins de le remplacer par une locution : se languir de. Qu'en pensez-vous ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Castells



Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 266
Lieu: País Valencià

Messageécrit le Friday 11 May 07, 12:36 Répondre en citant ce message   

Nina Padilha a écrit:
Impossible de traduire ce mot en français à moins de le remplacer par une locution : se languir de. Qu'en pensez-vous ?

D'après la définition de Xavier:
Xavier a écrit:
souvenir triste et doux de personnes ou choses éloignées ou disparues, accompagné du désir de les revoir ou de les posséder de nouveau

pourrions-nous le considérer synonyme de "nostalgie"?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Liliane



Inscrit le: 20 Mar 2006
Messages: 791
Lieu: Côtes d'Armor

Messageécrit le Friday 11 May 07, 13:15 Répondre en citant ce message   

Je demandais si "saudade" était l'équivalent du
DOR roumain ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Romanovich
Animateur


Inscrit le: 05 Dec 2006
Messages: 340
Lieu: Poitiers

Messageécrit le Friday 11 May 07, 13:28 Répondre en citant ce message   

Pour en avoir discuté en anglais, avec des amis brésiliens, saudade n'est pas nostalgie.
C'est autre chose ... (super ma définition non ?)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10768
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 11 May 07, 13:52 Répondre en citant ce message   

A propos de traduction de saudade, ce lien, avec une analyse très fouillée :
http://www.rilune.org/ENGLISH/mono4/Braz_Rilune4_2006.pdf

Le dicoweb portugais-français sensagent.com donne : air mélancolique, mal du pays (pas très satisfaisant).

Un dico portugais --) anglais donne, entre autres : yearning (càd soif, désir ardent, envie, passion). Bof.

L'idée de Nina est intéressante. A partir de se languir de, on a :
- langueur : état d'âme mélancolique, dû aux tourments d'une passion amoureuse, qui rend nonchalant, sans énergie
- alanguissement : état de langueur, abandon provoqué par la rêverie ou par un sentiment tel que la tendresse, l'amour, le désir

J'ai une petite préférence pour l'alanguissement mais aucune proposition ne rend l'idée complète et je crois que saudade est...intraduisible.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 2714
Lieu: Nissa

Messageécrit le Friday 11 May 07, 14:15 Répondre en citant ce message   

À la lecture de certains passages du bel article indiqué par José, en particulier les poèmes de Pessoa, est venue à ma conscience l'expression « frissonnement de l'être ». Je sais qu'on est ici fort éloigné des étymologies multiples de saudade mais, évitant de faire un choix entre des aspects négatifs et positifs, ça exprime bien les correspondances poétiques que j'ai ressenties …
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Castells



Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 266
Lieu: País Valencià

Messageécrit le Friday 11 May 07, 15:12 Répondre en citant ce message   

Je vois qu'il s'agit d'un mot curieux...

Et ce sentiment aussi compliqué n'a été reporté que par les portugais et brésiliens? Comment est-il possible que nous n'avons pas un mot équivalent? Je me poste quelque chose que nous pouvons aussi souffrir de soudade...

Les psychologues ont quelque chose à dire sur cet état d'âme dehors de Portugal?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
joachim



Inscrit le: 13 Jun 2006
Messages: 219
Lieu: Nord (avesnois)

Messageécrit le Friday 11 May 07, 17:05 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
Ca donne envie de l'écouter! Au fait, le Maracana est-il un des 12 quartiers de Rio ?

En tout cas il n'est pas repris dans la Suite de Milhaud : en voici le détail : après l'ouverture, il y a : Sorocaba, Botafogo, Leme, Copacabana, Ipanema, Gavea, Corcovado, Tijuca, Sumaré, Paineras, Laranjeiras, Paysandu. Il en existe une version pour piano et une version pour orchestre.

Le sous-titre de "Saudades do Brasil" est : Souvenirs nostalgiques du Brésil. Il semble donc bien que saudades et nostalgie sont, sinon synonymes, du moins assez voisins.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10768
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 11 May 07, 18:11 Répondre en citant ce message   

Finalement, tout le monde converge : saudade et nostalgie sont 2 concepts et 2 sentiments proches.

Je viens de voir un très beau docu sur la diaspora arménienne : un descendant d'Arménien parlait du sentiment de nostalgie ressenti par les Arméniens exilés et leurs descendants. Il parlait, je transcris en phonétique, du [kef] en langue arménienne, équivalent du [kefer] ou [kefir] grec(s), qui signifient : jouissance de la mélancolie. On est en pleine saudade arménienne.


Dernière édition par José le Wednesday 09 Nov 11, 11:01; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 2714
Lieu: Nissa

Messageécrit le Friday 11 May 07, 21:04 Répondre en citant ce message   

Oui, je crois finalement que toutes les langues ont un mot pour désigner ces sentiments poignants de vide existentiel liés à un exil de soi-même, intérieur ou non.

Ce qui serait intéressant, ce serait peut-être de se demander pourquoi toutes les langues revendiquent le caractère intraduisible de tels mots …
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour Aller à la page 1, 2, 3, 4  Suivante
Page 1 sur 4









phpBB (c) 2001-2008