Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
saudade (portugais) - Le mot du jour - Forum Babel
saudade (portugais)
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
kongurlo



Inscrit le: 27 May 2007
Messages: 53
Lieu: Paris

Messageécrit le Tuesday 29 May 07, 21:51 Répondre en citant ce message   

Oui, d'accord, mais ça ne m'en dit toujours pas long sur le rapport avec saudade. Y a-t-il un rapport avec la saudade portugaise ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Liliane



Inscrit le: 20 Mar 2006
Messages: 785
Lieu: Côtes d'Armor

Messageécrit le Tuesday 29 May 07, 22:50 Répondre en citant ce message   

Lire le MDJ dor (roumain).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Dino



Inscrit le: 09 Oct 2006
Messages: 481
Lieu: Αθήνα – Ελλάδα

Messageécrit le Wednesday 30 May 07, 14:31 Répondre en citant ce message   

Le même rapport du mot grec νοσταλγία => nostalgie provenant de νόστος => retour + άλγος => douleur, équivalant -en traduction libre- à avoir ou sentir le mal du retour au pays, de quelqu'un, etc. D'ailleurs, les mêmes portugais et/ou brésiliens traduisent souvent saudade par nostalgia.
N.B. Le mot français analgésique vient de la même racine grecque.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3343
Lieu: Nissa

Messageécrit le Wednesday 30 May 07, 16:27 Répondre en citant ce message   

Et, bien sûr, les analgésiques (le a- privatif devient an- devant voyelle) sont destinés à lutter contre les gastralgies, céphalalgies, pubalgies, et autres odontalgies, j'en passe et des pires …
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
gilou



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 1527
Lieu: Paris et Rambouillet

Messageécrit le Wednesday 30 May 07, 17:12 Répondre en citant ce message   

La saudade, telle que je la comprends, c'est une sorte de mélancolie nostalgique avec peut etre une touche de morosité.

Les portugais ont très bien exporté ce sentiment dans leurs colonies, au vu de certaines mélodies brésiliennes, cap-verdiennes, et angolaises.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 9622
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 09 Nov 11, 8:26 Répondre en citant ce message   

Il y a quand même une langue qu'il ne faudrait pas oublier dans cette histoire de saudade portugaise, c'est l'arabe. Je ne doute pas de l'étymologie latine, mais un croisement ou une influence arabe n'est certainement pas à négliger. Jugeons-en :

Il y a en arabe une racine سود [swd] qui exprime l'idée de noirceur. C'est celle qui a donné son nom au Soudan, le "(pays) des Noirs".

Le mot de base est l'adjectif أسود [ʾaswad], "noir", dont le féminin substantivé سوداء [sawdaʾ] signifie "humeur noire, mélancolie".

Il n'y a pas qu'en français qu'on peut avoir des idées noires ...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3177
Lieu: Paris

Messageécrit le Thursday 10 Nov 11, 9:19 Répondre en citant ce message   

Xavier a écrit:
pour en savoir plus sur l'histoire de ce mot :
http://www.ditl.info/arttest/art3981.php

José a écrit:
Le site ditl.info donné par Xavier est très intéressant.

Hélas, la pérennité des liens n'est pas assurée !
Mais je suppose que c'est celui qu'on retrouve ici :
http://www.flsh.unilim.fr/ditl/Fahey/SAUDADE_n.html
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 3782
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Thursday 10 Nov 11, 13:14 Répondre en citant ce message   

Voici le lien :

http://e-lla.univ-provence.fr/pdf/article7.pdf
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
u pistùn



Inscrit le: 15 Aug 2011
Messages: 301
Lieu: Liguria

Messageécrit le Thursday 10 Nov 11, 19:21 Répondre en citant ce message   

Dans mon dialecte pecùndria, toute espèce de mélancolie ou de tristesse habituelle.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2777
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Thursday 10 Nov 11, 19:39 Répondre en citant ce message   

Pëcondria (p'coùndria), en piémontais, mais de hypocondria.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 712

Messageécrit le Thursday 10 Nov 11, 21:09 Répondre en citant ce message   

Et le soledad en espagnol?

N'as pas la même signification?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 9622
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 11 Nov 11, 9:10 Répondre en citant ce message   

Bonne question. Le DRAE nous dit ceci de soledad.
Citation:
(Del lat. solĭtas, -ātis).
1. f. Carencia voluntaria o involuntaria de compañía.
2. f. Lugar desierto, o tierra no habitada.
3. f. Pesar y melancolía que se sienten por la ausencia, muerte o pérdida de alguien o de algo.
4. f. Tonada andaluza de carácter melancólico, en compás de tres por ocho.
5. f. Copla que se canta con esta música.
6. f. Danza que se baila con ella.

Se retrouvent ici tous les sens de la saudade portugaise. Voyons ce que Ramón et d'autres Espagnols nous en diront...
Moi je ne connais que les deux premiers et Wikipedia espagnol ne dit rien des sens musicaux 3 à 6 ...
Bizarre...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3177
Lieu: Paris

Messageécrit le Friday 11 Nov 11, 9:25 Répondre en citant ce message   

L'article cité plus haut compare justement saudade et soledad.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 9622
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 11 Nov 11, 9:34 Répondre en citant ce message   

Ben, non ... Je pensais l'avoir lu trop vite, je l'ai donc relu : je ne vois de comparaison nulle part ni que le mot soledad soledad ait les mêmes sens secondaires que le saudade portugais...
Pour le moment, j'ai deux références contradictoires : le DRAE qui les affiche, et Wikipedia qui n'en pipe mot.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3177
Lieu: Paris

Messageécrit le Friday 11 Nov 11, 9:47 Répondre en citant ce message   

Peut-être j'interprète mal ce passage qui me semblait établir une comparaison :
Citation:
En revanche pour ce qui est du castillan soledad (de solitas, solitatis), il existe des controverses, certains auteurs l'identifiant à saudade (comme dans « Soledades tristes de su querida prenda », Saudades tristes de son cher
bien), Lope de Vega (« Soledade que aflige tant, ¿ qué pecho habra que la sufra ? » (Saudade qui afflige autant ? quel coeur y aura-t-il qui la supporte ?) (Romancero expanol), tandis que pour d'autres, comme Adolfo de Castro, cité par Lorenzana (voir bibliographie) soledad n'est pas la saudade, c'est bien plus : la douleur de la solitude ou de l'éloignement de l'objet de nos amours, la pensée qu'ils nous inspirent. Mais c'est bien ce même sentiment qu'évoque Camões en parlant des champs « saudosos » du Mondego, ou de la tristesse mélancolique de la malheureuse Inês de Castro.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4  Suivante
Page 3 sur 4









phpBB (c) 2001-2008