Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Place des adjectifs. - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Place des adjectifs.
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
mansio



Inscrit le: 19 Feb 2005
Messages: 1125

Messageécrit le Friday 08 Apr 05, 7:00 Répondre en citant ce message   

En français la place de l'adjectif, avant ou après le nom, est souvent un casse-tête pour ceux qui apprennent notre langue.

Les langues de l'hémisphère nord se classent en deux groupes :

Celles qui placent l'adjectif avant le nom, situées plutôt au nord (ex: langues germaniques, slaves, turc, chinois, japonais).

Celles qui placent l'adjectif après le nom, situées plutôt au sud (ex: langues latines, arabe, thaï, malais-indonésien).

Le français fait exception car c'est un mélange des deux groupes. Cela pourrait venir du fait de l'influence latine (nom+adjectif) et de l'influence gauloise (adjectif+nom).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maisse Arsouye



Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 2037
Lieu: Djiblou, Waloneye

Messageécrit le Friday 08 Apr 05, 7:35 Répondre en citant ce message   

C'est aussi un casse tête pour les gens qui passent du français au wallon. On pourrait croire que deux langues si proches utilisent les mêmes règles, et bien non roulement des yeux

D'une manière générale, la place de l'adjectif est plus libre en wallon qu'en français. Par exemple :

Dans il a acaté on chapia rodje = il a acheté un chapeau rouge, le sens global est le même qu'en français.

Par contre, il a acaté on rodje chapia se traduira de la même façon, mais son sens est légèrement différent. On insiste sur le fait que le chapeau est rouge, ce qui semble être essentiel aux yeux de la personne qui s'exprime.

Et comme si ça ne suffisait pas, si le nom est féminin l'inversion donne lieu à une mutation euphonique de l'adjectif ! Ainsi on dira il a acaté ène vwèture rodje mais aussi il a acaté ène rodjè-vwèture. Lorsque l'épithète se place devant un nom féminin, il prend une terminaison en "è" et se lie avec le substantif pour former un seul bloc à la prononciation.

C'est un des petits détails qui permet de reconnaître quelqu'un qui est vraiment wallophone d'un francophone qui se contente de traduire mot-à-mot Clin d'œil

Ceci étant dit, je ne connais pas l'origine de ce phénomène. Est-ce une influence du gaulois comme l'évoque Mansio ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Doumik



Inscrit le: 26 Feb 2005
Messages: 28
Lieu: Alsace

Messageécrit le Friday 08 Apr 05, 9:00 Répondre en citant ce message   

Quelle est la différence entre: un savant aveugle et un aveugle savant?

un savant aveugle = un savant qui est aveugle, ce qui prime c'est que ce soit un savant.

un aveugle savant = un aveugle qui sait beaucoup de choses, ce qui prime c'est qu'il est aveugle.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maisse Arsouye



Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 2037
Lieu: Djiblou, Waloneye

Messageécrit le Friday 08 Apr 05, 9:19 Répondre en citant ce message   

Oui, la nuance est la même. Mais il s'agit là de termes qui peuvent être à la fois substantif et adjectif. On ne dit pas en français "une rouge voiture" pour insister sur le fait qu'elle est rouge Clin d'œil
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Doumik



Inscrit le: 26 Feb 2005
Messages: 28
Lieu: Alsace

Messageécrit le Friday 08 Apr 05, 9:32 Répondre en citant ce message   

L'homme petit ou le petit homme ne veulent pas dire la même chose.
Et pour "gens" si l'adjectif est avant il est au féminin, s'il est après il est au masculin!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maisse Arsouye



Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 2037
Lieu: Djiblou, Waloneye

Messageécrit le Friday 08 Apr 05, 10:03 Répondre en citant ce message   

Doumik, tu ne peux pas prendre quelques exceptions pour la généralité. mort de rire En wallon, on peut faire l'inversion avec TOUS les adjectifs. Est-ce le cas en français ? Dans le language courant, seuls quelques d'adjectifs peuvent se place avant ou après le substantif. Certains poètes ou auteurs lyriques jouent avec les inversion, mais avoue que c'est rare Clin d'œil
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3124
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Friday 08 Apr 05, 14:44 Répondre en citant ce message   

mansio a écrit:
Les langues de l'hémisphère nord se classent en deux groupes :

Celles qui placent l'adjectif avant le nom, situées plutôt au nord (ex: langues germaniques, slaves, turc, chinois, japonais).

Celles qui placent l'adjectif après le nom, situées plutôt au sud (ex: langues latines, arabe, thaï, malais-indonésien).

Le français fait exception car c'est un mélange des deux groupes.


Donc, le français est une langue qui peut prétendre à une vocation mondiale, surtout si la nuance ne change pas trop le sens général de la phrase.

Je pense que le français standard rend cette nuance sans nuance en ajoutant "particulièrement" ou " spécialement".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Patriccke



Inscrit le: 10 Feb 2005
Messages: 434

Messageécrit le Friday 08 Apr 05, 15:53 Répondre en citant ce message   

Jean-Charles a écrit:
Je pense que le français standard rend cette nuance sans nuance en ajoutant "particulièrement" ou "spécialement"

Pas forcément. La "rouge voiture" voiture de Maisse Arsouye n'est pas plus rouge qu'une voiture rouge. Et inversement sourire

Imaginons qu'un Wallon fait les poussières et que son chiffon est sale. Il peut demander un chiffon propre, mais un "propre chiffon" c'est mieux. Puisqu'il a déjà un chiffon en main, c'est bien sur "propre" qu'il veut insister. De là à dire qu'il doit être particulièrement propre... Personnellement, dans ce cas précis je dirais juste "donne m'en un de propre"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2846
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Friday 08 Apr 05, 22:09 Répondre en citant ce message   

En grec aussi on a tendance à placer l'adjectif avant le nom. Ainsi on dira : des rouges tomates, (κόκκινες ντομάτες) pour des tomates rouges, un intelligent enfant (ένα έξυπνο παιδί) pour un enfant intelligent, une cultivée personne (ένα καλλιεργημένο άτομο) pour une personne cultivée etc.. Un grec qui apprend le français aura des difficultés avec l'utilisation de l'adjectif grand, car il sera confronté à un problème d'interprétation. En effet une personne grande ένας μεγάλος άνθρωπος traduit mot à mot aura le sens en grec d'une personne d'un age avancé, c'est-à-dire d'un grand age, il ne sera pas question de sa taille. En effet pour dire qu?une personne est grande ou petite en taille on utilisera les adjectifs haut(e) et court(e) on dira (ένας ψήλος άνθρωπος) une haute personne, (ένας κοντός άνθρωπος) une courte personne.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3124
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Saturday 09 Apr 05, 3:32 Répondre en citant ce message   

Patriccke a écrit:
Jean-Charles a écrit:
Je pense que le français standard rend cette nuance sans nuance en ajoutant "particulièrement" ou "spécialement"

Pas forcément. La "rouge voiture" voiture de Maisse Arsouye n'est pas plus rouge qu'une voiture rouge. Et inversement sourire

Imaginons qu'un Wallon fait les poussières et que son chiffon est sale. Il peut demander un chiffon propre, mais un "propre chiffon" c'est mieux. Puisqu'il a déjà un chiffon en main, c'est bien sur "propre" qu'il veut insister. De là à dire qu'il doit être particulièrement propre... Personnellement, dans ce cas précis je dirais juste "donne m'en un de propre"


Il est vrai qu'il est particulièrement malaisé de traduire avec précision les finesses que le wallon a en propre. mort de rire

Dans ce cas, j'aurais dit: " Donne m'en un propre" et " fait la poussière"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pixel



Inscrit le: 14 Dec 2004
Messages: 961
Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...

Messageécrit le Saturday 09 Apr 05, 4:33 Répondre en citant ce message   

Jean-Charles a écrit:
Dans ce cas, j'aurais dit: " Donne m'en un propre" et " fait la poussière"

Et j'aurais écrit : "Donne-m'en un propre", et "fais la poussière" Clin d'œil
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3124
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Saturday 09 Apr 05, 4:42 Répondre en citant ce message   

Pixel a écrit:

Et j'aurais écrit : "Donne-m'en un propre", et "fais la poussière" Clin d'œil
mort de rire

Ca me fait penser à un slogan de pub pour un lave-linge qui paraphrase Armstrong:
" Un petit pas pour l'homme, un grand bond pour la femme" mort de rire
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Patriccke



Inscrit le: 10 Feb 2005
Messages: 434

Messageécrit le Wednesday 13 Apr 05, 0:00 Répondre en citant ce message   

J'ai un jour lu un article - ou un paragraphe dans un livre, je ne sais plus - sur la question. Malheureusement très succinct et comportant des hypothèses et des raccourcis douteux, mais qui avait le mérite d'élargir le champ de réflexion.

Les langues latines exprimeraient l'idée essentielle avant de lui ajouter des caractéristiques. Les langues germaniques feraient l'inverse.

Je ne me souviens que de deux exemples illustrant ces propos:
  • la place de l'adjectif (si on considére que la plupart du temps l'information importante est dans le nom et que l'adjectif y ajoute une simple description)
  • les cas de renvois en fin de phrase d'un élément verbal essentiel pour la compréhension (verbe, participe passé, particule détachable, négation) dans les langues germaniques
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3124
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Wednesday 13 Apr 05, 5:01 Répondre en citant ce message   

Patriccke a écrit:
Les langues latines exprimeraient l'idée essentielle avant de lui ajouter des caractéristiques. Les langues germaniques feraient l'inverse.

Je ne me souviens que de deux exemples illustrant ces propos:
  • la place de l'adjectif (si on considére que la plupart du temps l'information importante est dans le nom et que l'adjectif y ajoute une simple description)
  • les cas de renvois en fin de phrase d'un élément verbal essentiel pour la compréhension (verbe, participe passé, particule détachable, négation) dans les langues germaniques


Cette manière de voir me semble pertinente. Dans les deux cas, on entasse les détails avant le vocable qui dit ce dont il s'agit. Selons les germaniques, les latins "parlent avant de réfléchir" alors que les germaniques "réfléchissent avant de parler". Certains pensent même pensent que les francophones, entre autres, jacassent sans réfléchir.
A l'inverse, les germanophones sont taxés de lenteur, de lourdeur et de manque de flexibilité. Vu sous cet angle, l'anglais n'est plutôt pas germanique.

Deux exemples me viennent à l'esprit:
Les cocasses discussions autour d'une table (une "dispute")entre germanophones et francophones.
Aussitôt que les francophones ont entendu quelques mots, ils interrompent les germanophones pour demander "oú on veut en venir", ce qui a le don d'énerver et frustrer les germanophones. Le résultat est que les phrases allemandes se racourcissent et qu'on évite les situations avec le verbe à la fin. mort de rire

Même les germanophones omettent parfois la fin de la phrase si tout a été dit et/ou si le verbe à mettre à la fin est" werden", "machen", "tun", "sein", "haben" etc... Idem pour les substantifs.

C'est peut-être la raison pour laquelle on utilise souvent des substantifs au lieu de verbe (la Amtssprache est particulièrement "substantivée", et donc statique). Selon mon expérience, si on veut éviter qu'une traduction vers le français soit statique et indigeste, la 1ère chose à faire est de remplacer autant que possible les substantifs par des verbes propres.

Remarque: J'ai mis "substantif" au lieu de "nom" en me plaçant du côté germanique.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maisse Arsouye



Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 2037
Lieu: Djiblou, Waloneye

Messageécrit le Wednesday 13 Apr 05, 13:29 Répondre en citant ce message   

En néérlandais, dans le cas d'une proposition infinitive, il arrive souvent qu'on omette le verbe final s'il est évident !

ex au téléphone : "mag ik met Jurgen ?" = "puis-je avec Jurgen ?". Le verbe "spreken" = "parler" couel de source, donc on l'oublie !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008