rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3665 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 16 Dec 11, 23:08 |
|
|
Euh, ce n'est pas tant la place qu'occupe le mot dans la phrase qui est en cause. D'autant qu'en allemand, l'adverbe n'occupe pas une place fixe. C'est juste que tous ces mots ne se superposent pas sémantiquement puisque les uns ont besoin d'explication supplémentaire ( développement de la restriction) et pas les autres qui se suffisent à eux-mêmes.
En français , bien que n'est pas exactement synonyme de cependant/néanmoins. |
|
Mechthild
Inscrit le: 01 Sep 2011 Messages: 119 Lieu: Wien/Vienne, Autriche
|
écrit le Friday 16 Dec 11, 23:38 |
|
|
Bon, il n'est pas nécessaire de discuter sur cela pendant des heures...j'ai peut-être mal compris l'idée de ce topic, ce qu'il faudrait encore demander à felyrops.
D'ailleurs, l'anglais "however" n'est pas non plus 100% identique à "nevertheless", mais les deux apparaissent ici et "trotzdem", proposé par l'auteur du topic lui-même, ne signifie pas tout à fait la même chose que "nichtsdestoweniger".
Si vous dites que l'adverbe allemand n'occupe pas une place fixe dans la phrase, je suis plutôt d'accord avec vous: cependant (pour utiliser l'un des mots qui sont le sujet de cette discussion), le sens peut varier selon la place qu'il occupe. |
|