Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Tomaz
Inscrit le: 17 Jan 2006 Messages: 44 Lieu: Breten Vyghan
|
écrit le Wednesday 18 Jul 07, 19:22 |
|
|
brennos a écrit: | Tomaz : petra a rez e Wrecsam, Bro-Gembre ? Petra zo d'ober du-hont ???? |
Il me demandais ce que j'étais allé faire à Wrexham, au Pays de Galles. (Était car je suis revenu cet été, j'avais oublié de changer mon lieu.) Et bien tout simplement y obtenir une licence... d'informatique. Et là-bas parce que ça faisait parties des universités possibles pour une année Erasmus (accord avec mon département d'IUT), aussi parce que j'étais jamais été là-bas et que j'étais curieux de voir ce que donnais la ville jumelée avec la mienne (juste à côté). (Je voulais voir aussi ce que ça donnait un pays celte avec ça langue un peu plus vivace qu'à la maison ou en Irlande, mais à Wrexham ça se cantonne globalement à de l'écrit quand même...) |
|
|
|
|
Arunima
Inscrit le: 03 Feb 2008 Messages: 5 Lieu: France & Deutschland
|
écrit le Sunday 03 Feb 08, 11:57 |
|
|
En Sango (langue du Centrafrique) néanmoins = Kamèmè |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Sunday 03 Feb 08, 15:08 |
|
|
András a écrit: | hongrois: mégis, mindamellett, mindazonáltal |
Et j'ajouterais : ellenben, viszont, azonban, si András est d'accord. |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Sunday 03 Feb 08, 17:26 |
|
|
ellenben, viszont, azonban me semblent avoir plutôt le sens de "mais" ou de "par contre", pas de "néanmoins, cependant, toutefois". |
|
|
|
|
Cuauhtémoc
Inscrit le: 22 Feb 2007 Messages: 102 Lieu: Metz (Divodorum)
|
écrit le Monday 04 Feb 08, 18:18 |
|
|
फिर भी "phir bhi", pourtant |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Monday 04 Feb 08, 19:59 |
|
|
icke desto mindre (formel), dock, däremot, emellertid, likväl, trots (det), ändå
huolimatta, kuitenkin, sittenkin, sitä vastoin
song (le), tuy (nhiên | vậy), mặc (dầu | dù) |
|
|
|
|
Panochico
Inscrit le: 22 Mar 2010 Messages: 21 Lieu: Murcia Zuidá
|
écrit le Wednesday 21 Apr 10, 13:31 |
|
|
En murciano (pongo equivalentes en castellano):
en cambio (cast. `sin embargo´)
sin en cambio (cast. `sin embargo´)
contíconeso (cast. con `todo y con eso´)
con to (cast. `con todo´)
anque (cast. `aunque´)
enque (cast. `en el caso que´)
manque (cast. `mal de que´)
masque (cast. `pero que´) |
|
|
|
|
Captain Boney Boone
Inscrit le: 25 Nov 2008 Messages: 187
|
écrit le Tuesday 04 May 10, 3:25 |
|
|
En ancien français :
neporuec, neporquant, nequedent, toutevoie(s) |
|
|
|
|
Festiv79
Inscrit le: 06 Feb 2011 Messages: 31 Lieu: Poitou
|
écrit le Sunday 06 Feb 11, 23:04 |
|
|
en poitevin, nénmén |
|
|
|
|
olentzero
Inscrit le: 08 Mar 2011 Messages: 70 Lieu: Baiona Euskal Herria
|
écrit le Wednesday 06 Apr 11, 7:49 |
|
|
: orduan (dans le [même] temps) |
|
|
|
|
Paulu
Inscrit le: 11 Oct 2008 Messages: 13
|
écrit le Saturday 09 Apr 11, 23:21 |
|
|
felyrops a écrit: | Je propose une petite liste, vous pouvez y ajouter l'équivalent en d'autres langues, ou virer ce qui n'est pas conforme ou d'un autre usage.
-néanmoins, nonobstant, pourtant, cependant, ...
-
-nevertheless, however, obviously, ...
Et maintenant, c'est à vous! |
Je précise le terme anglais pour "nonobstant" : notwithstanding. Il y a deux ans et demi, j'ai regardé dans un dictionnaire et j'ai vu que ce terme peut aussi être traduit par "cependant". Du coup, dans une copie d'anglais j'ai mis "notwithstanding" comme synonyme de "however", et on m'a rapproché de confondre les deux termes... |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 01 Jun 11, 22:29 |
|
|
yiddish: fundestvegn = פֿונדעסטוועגן
Ensuite, il y a אָבער = ober = mais.
פֿאָרט = fort = malgré tout.
דאָך = dokh = mais, néanmoins.
Enfin, cette idée peut être rendue par toute une proposition qui s'insère dans la phrase comme une proposition adverbiale: װי עס זאָל נישט זײַן = vi es zol nisht zayn , textuellement : comme cela ne doit pas être.
Tiré d'un blog en transcription Yivo:
Citation: | Ayer eyfele vet
hern un zikh lernen english, vi es zol nisht zayn—
tsi ir redt english, tsi nisht. Es vet hern english in
der heym, ven ir hot gest, oyf televizye un azoy vayter. English iz umetum |
Traduction:" Votre petit enfant entendra et apprendra toutefois l'anglais, que vous parliez l'anglais ou pas. Il entendra de l'anglais à la maison, quand vous aurez des invités, à la télévision, etc. L'anglais est partout"
Dernière édition par rejsl le Friday 16 Dec 11, 23:01; édité 1 fois |
|
|
|
|
Mechthild
Inscrit le: 01 Sep 2011 Messages: 119 Lieu: Wien/Vienne, Autriche
|
écrit le Tuesday 13 Dec 11, 22:02 |
|
|
En allemand, il y a aussi: dennoch, jedoch, doch, aber, obgleich, obwohl, wenn auch, wenngleich, gleichwohl, allerdings, freilich, hingegen, trotz (malgré)
"Ebenfalls" signifie d'ailleurs plutôt "également" que "pourtant". |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 16 Dec 11, 22:43 |
|
|
Obgleich, obwohl, wenn auch, wenngleich, gleichwohl,trotz (malgré) sont bien des marqueurs d'opposition, de restriction, de concession mais il y a tout de même une différence d'avec néanmoins.
Celui-ci est un adverbe comme freilich, hingegen, doch, jedoch, dennoch, le premier terme de l'opposition est supposé être connu, avoir été dit précédemment lorsqu'on les utilise. Tandis que les autres ( obgleich, obwohl, obschon...) sont des mots subordonnants ou servent de préposition comme trotz et ne peuvent être utilisés seuls. L'objet de la restriction sera développé ensuite, ce qui n'est pas le cas avec néanmoins ou jedoch, dennoch dagegen, trotzdem. |
|
|
|
|
Mechthild
Inscrit le: 01 Sep 2011 Messages: 119 Lieu: Wien/Vienne, Autriche
|
écrit le Friday 16 Dec 11, 22:58 |
|
|
@rejsl: Bien sûr; felyrops avait dit qu'il cherchait des marqueurs d'opposition, peu importe leur place dans la phrase. |
|
|
|
|
|