Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Les couleurs régionales de l'arabe - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
Les couleurs régionales de l'arabe

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Ali



Inscrit le: 12 May 2007
Messages: 4
Lieu: Paris

Messageécrit le Saturday 12 May 07, 1:48 Répondre en citant ce message   

Je viens juste de m'inscrire au Forum. Tout d'abord un grand bravo! Ce forum est très intéressant. J'apprends beaucoup!

Je suis moi même un passionné de langues, entre autre de la langue arabe qui à ma connaissance ne possède pas à proprement parlé de vrai dictionnaire d'étymologie, si ce n'est El Lisan Al Arabi qui n'est pas un dico d'étymologie mais qui recense les racines primitives des mots arabes. Un vrai trésor!

L'arabe est une langue riche chaque mot ayant beaucoup de synonymes pour l'exprimer. Si on ajoute à celà que les expressions sont très utilisées aussi pour d'écrire qq chose...
Exemple: Bou Kerche (Ventru, Gros) = Le Père du Gros Ventre

Avec le temps, l'éloignement géographique, l'arabe parlé a pris des "couleurs régionales".

Mais je suis de ceux qui pense que l'arabe a une vrai unité, mais voilà il faut connaitre un bon paquet de synonymes et expressions.

L'arabe maghrébin, lorsque il est parlé parfaitement (utilisation de mots arabes uniquement) est très proche de l'arabe littéral et a fortiori de l'oriental.

Un exemple: Comment Vas-tu?...
Algérie/Maroc
Ouache Rak? = Ouache (Oua Aïe Chi=Quelle chose=Quoi) + Ra'Ak (Il t'a vu)=Comment t'a-il trouvé?

Tunisie
Ache Houalake?= Ache (Aïe Chi) + Houalake (Tes états/humeurs)= Comment sont tes humeurs?

Egypte
Zeïake? = Zeï (Aspect) = Quel est ton aspect/ta forme? (En Maghrébin on dit Zii qu'on utilise dans les expressions "ressembler à"... Ziiyou Ziiy Oualdi (Son Aspect est l'aspect de mon fils)

Bilad Ach-Cham
Kifak Inta? Ton Aspect Toi? car Keif = Comment = Aspect

Arabie
Chou Lounak? Chou=Ouache=Ache + Lounak=ton Aspect (Etymologie primitive ... a donné Couleur)

Un non arabophone (où un arabophone ayant une connaissance limitée de l'arabe) conclue que c'est différent...!

J'ai passé un an au Caire où j'ai voulu tester. Je n'ai parlé que mon parler oranais (sans un mot de français)... il est vrai du maghrébin très soutenu, ils m'ont compris (avec un sourire car pas habitués à ces prononciations).
La chose la plus difficile étant que nous ne prononçons pas la hamza.

Exemple:
Cà va? = La Basse? = Pas de Mal?
Ceci est littéraire pour un égyptien, de plus il faut prononcer La Ba'sse (la ' signifie que l'on hache le mot) alors qu'au Maghreb on avale la hamza (')


.... plein d'autres exemples encore mais je m'arrête là...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
nougaramel



Inscrit le: 15 May 2005
Messages: 274
Lieu: Ile de France

Messageécrit le Saturday 12 May 07, 22:38 Répondre en citant ce message   

Très intéressantes, ces diverses visions de l'arabe (ou des arabes?) maghrébin(s?).

Ali, bienvenue l'Oranais, khiar e 'nnès* !

Ali a écrit:
.../... L'arabe est une langue riche chaque mot ayant beaucoup de synonymes pour l'exprimer.../...
D'une façon générale, les considères-tu comme des synonymes absolus ou comme des mots ayant chacun sa propre nuance?

Ali a écrit:
.../... Exemple: Bou Kerche (Ventru, Gros) = Le Père du Gros Ventre.../...
Dans mon entourage algérien, nous disons "bouâbout" pour dire gros ventre ou pansu. C'est directement inspiré du kabyle bouâboudh qui peut se traduire par "celui avec le ventre**" (**sous entendu gros ventre).

Ali a écrit:
.../... Avec le temps, l'éloignement géographique, l'arabe parlé a pris des "couleurs régionales".../...
Penses-tu qu'à une époque lointaine toute l'Algérie (tout le Maghreb?) a parlé le même arabe et que cet arabe c'est ensuite, diversifié? A quel éloignement géographique fais-tu référence?

Ali a écrit:
.../... Mais je suis de ceux qui pense que l'arabe a une vrai unité.../...
Tu penses à un arabe maghrébin "unifié" ou à un arabe "universel" unique?

Ali a écrit:
.../... L'arabe maghrébin, lorsque il est parlé parfaitement (utilisation de mots arabes uniquement) est très proche de l'arabe littéral et a fortiori de l'oriental.../...
Comment faire pour parler un arabe maghrébin parfait? Où sont les canons? Qui en est l'auteur?

Ali a écrit:
.../... Un exemple: Comment Vas-tu?...
Algérie/Maroc
Ouache Rak? = Ouache (Oua Aïe Chi=Quelle chose=Quoi) + Ra'Ak (Il t'a vu)=Comment t'a-il trouvé?.../...
Dans mon entourage algérien, on demandera des nouvelles, lorsqu'on s'exprimera en arabe, par la formule "kèch èrik?" où kèch est la contraction de kifèch, lui-même contraction de "kif èyyi chèy" qu'on peut traduire mot à mot par "comme quelle chose?" est qui est l'équivalent du "que tal?" espagnol. Il y a peu de chance que l'expression soit comprise par des arabophones non issus de l'Algérois ou de la petite Kabylie.
Enfin, sans contester l'étymologie de "ra'Ak", je crois qu'une majorité d'Algériens comprend ce verbe comme un synonyme du verbe être.

Petites questions pour alimenter la réflexion. Comment nommes-tu:
- le petit balai de halfa?
- la force?
- la bouteille?
- le mouton?
Par quels termes désignes-tu la mer agitée?

* @ tous: "khiar e 'nnès" est une formule de politesse de par chez nous qu'on adresse à celui qui indique son origine gégraphique et par laquelle on lui répond "les meilleurs des gens". Ex.:
- Je suis Oranais
- Ce sont les meilleurs des gens.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Ali



Inscrit le: 12 May 2007
Messages: 4
Lieu: Paris

Messageécrit le Saturday 19 May 07, 1:56 Répondre en citant ce message   

NB: Mon parler étant Oranais, quand vous verrez des J dîtes vous que à Alger ils prononcent DJ...

Tout d'abord les traductions :

- le petit balai de halfa?
On pourrait écrire toute une thèse sur le balai!
Le verbe largement utilisé est Kenaça (idem en Littéral) qui est parfois altéré en Nekaça
D'ou le balai Meknaça
Mais .... on prefère largement d'utiliser une "expression" qui est Salaha (Mettre en ordre, rétablir, rendre neuf).
D'où le fait que Balai se dit MasalHa ... poètique non!

- la force?
On dit Qowa ou bien TaQa.
A ne pas confondre avec Jehad qui est l'effort (ou fait de pouvoir faire un effort)

- la bouteille?
On dit QarHa قَـرْ عَــــة et pour une fiole on dit قَـارورة
Il est à noter qu'en Littéral on dit Qinina قِــنِّـينَــــــــــة (Prononcé 'Inina en Egypte du Nord car le Qaf ne se prononce pas comme à Fez et Tlemcen d'ailleurs).

Au Maghreb le mot Guenina (Etant Bédouin le Qaf se prononce Gaf) est employé dans son terme le plus ancien. La Guenina est l'outre dont on se sert pour tirer l'eau du puit et fait usage de seau. Vérifier dans les dictionnaires ... Question subsidiaire ... d'où viendrait son étymologie? Si vous savez comment on fabrique des Gueninas vous le saurez.

- le mouton?
Vaste sujet ... j'ai l'intention (à ma retraite?) de faire un dico sur les noms d'animaux en Arabe Maghrébin/Littéral.
On dit Sha شـــــــاة un des pluriels est ShiYaH شِـــــَيـــاه.
Le vrai terme en Littéral est شــاهة

Par quels termes désignes-tu la mer agitée?
Il y a une foultitude de mot pour décrire la mer, on devrait d'ailleurs récolter toutes ces expressions auprès de nos vieux qui se meurent. L'expression la plus simple je pense pour dire la mer est agitée est Haj Al bahr هــــــاج البحر

__________________________
De façon générale je dirais que les expressions utilisées dans l'Arabe Maghrébin sont les plus proches du sens littéral, alors quand littéral (ou plutôt Arabe "Moderne") on a perdu cette proximité.
Aujourd'hui par exemple on trouve des abbérations du type ...
Demander la main d'une femme = Talaba El Iade Li-Imrati
Alors qu'il existe un verbe pour çà.

Il y a des synonymes absolus et une kyrielle de mots qui chacun a sa nuance, d'où la difficulté de parler un arabe maghrébin parfait.

Pour ce qui est du "parfait" parler Maghrébin. Quelques trucs...:
Passer ses vacances dans les villages les plus reculés où dans le désert (tracer une ligne à Bou Saada ... en dessous c'est OK. Je suis allé dans le sud de l'Algérie, croyez moi leur arabe est "doux comme le miel".
C'est un plaisir.


NB: Comment diriez vous en Maghrébin?
La France jouit d'un climat tempéré, d'un beau ciel, d'un air pur et salubre. Cependant, au nord, les hivers sont quelquefois rigoureux et durent longtemps, tandis que dans le midi les étés sont longs et chauds, le ciel serein et les froids de peu de durée. La température du milieu de la France est douce et beaucoup plus égale qu'au nord et au midi...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Saturday 19 May 07, 3:57 Répondre en citant ce message   

@Ali: La phrase que tu cites en fin de ton message représente une certaine difficulté. J'ai bien peur qu'en enquêtant auprès de locuteurs venant de différentes régions du Maroc (nous n'avons que très peu d'Algériens ici et souvent venus à l'époque de l'Indépendance et de provenances, diverses donc, à titre d'exemples des dialectes du Maghreb, leur arabe ne vaut plus) certains mots utilisés en français ne soient pas bien compris (ceux qui les comprennent auront en contrepartie un arabe trop pauvre). donc, si je leur explique les mots par des définitions, ils auront tendance à les traduire par des définitions en arabe alors que, peut-ëtre ils auraient un mot particulier pour dire cela si c'était eux qui le disaient directement. Quant à moi mon dialecte ne joue pas parce que même s'il entre à plus ou moins 30% de mon langage quotidien il est un mélange d'oranais de plus en plus influencé par le marocain atlantique (langue de ma femme ) auquel se mêle mots et expressions issus du littéral et un certain nombre de mot français remodelé "jâni-l-morr" ("l'amertume m'est venue" en jeu de mots avec "j'en ai marre"), donc une langue somme toute artificielle et variable.
Au fait, pourquoi: Talaba El Iade li-imrati. La forme de la phrase serait plutôt: Talaba-l-yada li-mra'ät(i): yad (la main) prenant a du cas direct (manSûb) et le i initial de imra'ät étant un hamza instable disparait en construction avec li-, quant au i final du cas indirect, il disparait, généralement, à la prononciation, en fin de phrase. De plus, le verbe "xaTaba-mra'ät(an)" ou xaTaba-l-mar'ät me semble connue de tous et utilisée même en "darîja" (dialectes arabes): "xTab el-mra".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Ali



Inscrit le: 12 May 2007
Messages: 4
Lieu: Paris

Messageécrit le Saturday 19 May 07, 15:42 Répondre en citant ce message   

Cà c'est une réponse rapide !

D'abord tu as raison pour la voyellisation de l'expression prendre la main. Je n'ai pas voulu mettre les voyelles pour ne pas embrouiller. La question était plus sur le fond. Même si la vrai expression de Khataba ElYad est encore très utilisée on lit de plus en plus dans des journaux/livres l'expression citée plus haut et d'autres encore...

Dur dur de traduire en Maghrébin c'est d'autant plus difficile qu'il y a peu en France de Maghrébins avec qui on puisse avoir une discussion en arabe dialectal Gad Gad (Précis/Parfait).

Mes meilleures sources étant:
Papis/Mamies du bled monolingues et venant des campagnes.
Gens du sud.
Les Tolbas (Léttrés traditionnels).
Les chansons de:
Guerrouabi
El AnQa
Nas El Ghiwane
Khlifi Ahmed
etc... la liste est longue
Poésies du Malhoun en général


A éviter:
Les chansons raï surtout algériennes... Tellement ne Brik Loukane Hatta Andak Histoiiiiire (je traduis pas çà n'en vaut pas la peine)

Qu'en dis-tu si on laisse le § à traduire encore 2/3 semaines et qu'ensuite on évalue la meilleure traduction?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Sunday 20 May 07, 1:25 Répondre en citant ce message   

Je pense que le parler des chansons de raï, même si ce n'est pas non plus ma tasse d'atay (thé à la menthe), n'est pas à négliger, car qu'on le veuille ou non, il fait partie de dialectes d'Algérie. C'est même un socio-dialecte fort répandu. Dans le genre un animateur de la TV algérienne demande à un responsable de tourisme d'Oran, au sujet de la côte oranaise: "û kefash tu vois l'avenir nta3 le kût hadi". Un autre appelle de gens au téléphone et dit à son frère qui est près de lui: "îsûn (le téléphone) û mâ repondu-sh", une version (possible) en "vrai" dialecte arabe serait "ijras û mâ jawbu-sh" (il sonne et ils n'ont pas répondu ). On voit bien là que les règles de la conjugaison arabe sont respectées, mais les deux mots sont empruntés au français. Je crois même qu'il s'agit là d'un véritable créole.
Ce que je te propose, à toi comme à tous ceux que ça intéresse, est d'établir un tableau des dialectes arabes du Maghreb. Pour cela, agissons de manière un tant soit peu "scientifique".
1°/ contentons-nous du Maghreb tant que de véritables locuteurs d'autres provenances ne peuvent apporter leur témoignage. Mais ils sont les bienvenus, soit par l'intermédiaire du forum, soit que nous puissions en contacter parmi nos connaissances. Car il est important que ces locuteurs soit des personnes ayant passé au moins toute leur jeunesse dans un pays arabes dont ils sont des locuteurs naturels et non pas des enfants d'immigrés par exemple (francisation accentuée, mélange possible de divers dialectes).
2°/ commencer par des phrases simples imposées (j'en donnerai 2 exemples en fin de message), puis, par le suite recueuillir des phrases qu'ils pourraient éventuellement produire eux-mêmes. mais, surtout donner le mois de définitions possibles si la personne ne comprends pas un mot français, car alors elle pourrait avoir tendance à traduire la définition et non pas donner le mot adéquat (genre "demander la main à qqn" alors qu'il éxiste: xTab).Et surtout retranscrire fidèlement ce que eux veulent dire.
3°/ préciser la provenance exacte de la personne et non pas simplement la nationalité. Les exemples que je donne ci-dessous en ce qui concerne l'algérien ne suivent pas cette règle, car je les tire d'un livre, mais il ne sont là qu'à titre d'exemples.
4°/ établir une graphie personnelle ou commune qui, au mois devrait respecter les distinctions suivantes:
a) voyelles brèves/voyelles longues.
b) h de hâda (ceci) et H de muHammad
c) d, s, t et, éventuellement z de D, S, T, Z (consonnes emphatiques)
d) le 3ayn de 3alî (Ali)
car toutes ces distinctions sont pertinentes. Quant à moi, j'utiliserai la méthode de transcription en discussion dans la rubrique "proposition de transcription" (attention: de profondes modifications ont eu lieu en cours de discussion par rapport à mon tableau initial) ou celle qui sera éventuellement adoptée, avec quelques simplifications pour le dialecte.
5°/ les phrases seront d'abord rédigées en français, puis en dialecte. Pour ma part, je le ferai en français, en arabe littéral transcrit, puis en alphabet arabe, puis en dialectal en transcription. Le but serait de pouvoir donner par la suite un tableau des divers parlers arabes raisonné afin que chacun puisse se faire une idée des ressemblances et divergences des différents aspects de la (les) langue(s) arabe(s)
EX:
Fr.: "X, je voudrais te consulter sur une affaire que tu connais mieux que moi"
ar. litt.: "yâ fulân, innî arattu ani-stašîraka fî qaDiyyät(in) ta3rifuhâ anta xayr(an) minnî"
يا فلان، إني أردتُّ أن أستشيرَك في قضيّة تعرفها أنت خيراً منّي
Dz. : "yâ flân, Habbit nšâwrek fi qaDeyya ta"rafhâ enta xêr mennî"
Mar. atlant.: "yâ flân, bġît nšawrek f-wâHed el-mašrû3 ka-ta3raf aHsan mennî"

Fr. : "ô ma soeur, j'étais malade et je suis restée au lit 15 jours ou plus! J'avais de la fièvre et j'étais très fatiguée"
ar. litt.: "yâ uxtî! kuntu marîDät(an) wa lazimtu-l-firâš xamsata 3ašara yawm(an) fa-aktar. kuntu Hummiyät(an) wa ta3ibät(an) jidd(an
)
"يا أختي! كنتُ مريضة ولزمت الفراش خمسة عشر يوماً فأكثر! كنت حمّية وتعبة جدّاً.
Dz. : "yâ xtî! kunt mrêDa u g3adt xemsTašen yôm ullâ ktar fel-frâš. kunt Hâmiya u 3ayyâna bez-zêf"
Mar. atlant. : "yâ axtî! kunt mrêDa u bqît xemstašen yôm ullâ ktar fel-frâš. kânt fiya-s-sxâna u kunt 3ayyâna bez-zêf" [/u]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
nougaramel



Inscrit le: 15 May 2005
Messages: 274
Lieu: Ile de France

Messageécrit le Sunday 20 May 07, 4:13 Répondre en citant ce message   

Ali a écrit:
.../...- le petit balai de halfa?
On pourrait écrire toute une thèse sur le balai!
Le verbe largement utilisé est Kenaça (idem en Littéral) qui est parfois altéré en Nekaça
D'ou le balai Meknaça
Mais .... on prefère largement d'utiliser une "expression" qui est Salaha (Mettre en ordre, rétablir, rendre neuf).
D'où le fait que Balai se dit MasalHa ... poètique non!
Oui tout à fait poétique, autant que cette meziana (trad. "celle qui rend beau") entendue d'un natif à 60 km à l'est d'Alger.

Ali a écrit:
.../...- la force?
On dit Qowa ou bien TaQa.
A ne pas confondre avec Jehad qui est l'effort (ou fait de pouvoir faire un effort)
Egalement entendu à 60 km à l'est d'Alger "tiga" et le verbe construit sur la même racine.[/quote]

Ali a écrit:
.../...- la bouteille?
On dit QarHa قَـرْ عَــــة et pour une fiole on dit قَـارورة
Il est à noter qu'en Littéral on dit Qinina قِــنِّـينَــــــــــة (Prononcé 'Inina en Egypte du Nord car le Qaf ne se prononce pas comme à Fez et Tlemcen d'ailleurs).
Au Maghreb le mot Guenina (Etant Bédouin le Qaf se prononce Gaf) est employé dans son terme le plus ancien. La Guenina est l'outre dont on se sert pour tirer l'eau du puit et fait usage de seau. Vérifier dans les dictionnaires ... Question subsidiaire ... d'où viendrait son étymologie? Si vous savez comment on fabrique des Gueninas vous le saurez.
Se dit debouza dans certaines régions de Tunisie. Guenina = Lapin? Je le propose à tout hasard à cause du sens mais un peau de lapin me semble bien trop juste pour faire une outre.

Ali a écrit:
.../...- le mouton?
Vaste sujet ... j'ai l'intention (à ma retraite?) de faire un dico sur les noms d'animaux en Arabe Maghrébin/Littéral. On dit Sha شـــــــاة un des pluriels est ShiYaH شِـــــَيـــاه.
Le vrai terme en Littéral est شــاهة
Algérie: kebch - Arabe littéraire khrouf, lequel khrouf désigne parfois (toujours?) l'agneau en Algérie.

Ali a écrit:
.../...Par quels termes désignes-tu la mer agitée?
Il y a une foultitude de mot pour décrire la mer, on devrait d'ailleurs récolter toutes ces expressions auprès de nos vieux qui se meurent. L'expression la plus simple je pense pour dire la mer est agitée est Haj Al bahr هــــــاج البحر
On dit aussi bhar emhouèl où on retrouvera le mot houle dans mhouèl.

__________________________
Ali a écrit:
.../...Pour ce qui est du "parfait" parler Maghrébin. Quelques trucs...:
Passer ses vacances dans les villages les plus reculés où dans le désert (tracer une ligne à Bou Saada ... en dessous c'est OK). Je suis allé dans le sud de l'Algérie, croyez moi leur arabe est "doux comme le miel".
C'est un plaisir.
Tu proposes donc que le parler algérien du sud est le plus proche de ce qu'on pourrait faire de mieux; je ne l'avais jamais entendu dire mais c'est intéressant. Un peu comme le tourangeau serait le français le plus proche du meilleur possible. Sur quoi te bases-tu? sur sa ressemblance avec l'arabe littéraire ou sur "l'universalité algérienne" de son vocabulaire et de ses trounures?

Ali a écrit:
.../...NB: Comment diriez vous en Maghrébin?
La France jouit d'un climat tempéré, d'un beau ciel, d'un air pur et salubre. Cependant, au nord, les hivers sont quelquefois rigoureux et durent longtemps, tandis que dans le midi les étés sont longs et chauds, le ciel serein et les froids de peu de durée. La température du milieu de la France est douce et beaucoup plus égale qu'au nord et au midi...
Je donne ma langue au chat !

Dernière édition par nougaramel le Sunday 20 May 07, 19:55; édité 3 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Sunday 20 May 07, 4:30 Répondre en citant ce message   

un agneau en arabe littéral n'est pas "khrouf, mais "xarûf" ou selon la graphie utilisée "kharououf" ou "kharûf" (c'est comme dire que "statue" se dit "statua" en espagnol) quoiqu'il en soit une séquence CCV- est impossible en littéral (toujours CVC ou CV longue en initiale), contrairement aux dialectes maghrébins dont c'est d'ailleurs un des traits le plus marquants par rapport à l'arabe littéral.
De plus "xarûf" signifie "agneau en littéral aussi. Le dictionnaire dit:
"ad-dakaru min awlâd-D-Da'n" (le mâle parmi les enfants du mouton)
la brebis: šât
le bélier: kabš
les moutons (collectif qui est grammaticalement un singulier): al-ġanam ou aD-Da'n
quant au nom de peuples "chawî" (berbère en Algérie et arabe au Maroc), il signifie "éleveurs de moutons"
au Maroc, le bélier se dit Hawlî chez las Arabes comme chez les Berbères.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Ali



Inscrit le: 12 May 2007
Messages: 4
Lieu: Paris

Messageécrit le Sunday 20 May 07, 15:53 Répondre en citant ce message   

@ Nougaramel :

Pour ce qui est de TiGa pour la force (le a ici devient un a "faible" qu'on entend i ou é comme en Tunisie) ... c'est exacte car partout du Maroc à l'Iraq on trouve 3 types de prononciation du Qaf ق. On peut trouver TaGa (GU bédouin), TaQa (Qaf classique) ou Ta'a (Pas prononcé ou plutôt hamzé). En Egypte suivant où l'on se trouve on a les 3 prononciations.

La bouteille se dit en effet Debouza (Debbousa/Debbouza avec un B redoublé en fait) en Tunisie, je ne sais pas d'où çà vient mais je penche fortement vers la racine classique Da Ba Sa qui veut dire "Être très noir" ... comme le verre à l'époque ancienne. Je penche pour cette étymologie parce qu'en Syrie une des façons locales de dire Bouteille est Messaouda (Qui veut dire être noir).

Le lapin est en effet Guenina ou Gounaïna (Diminutif)_le GU est un Qaf_ qui se dit Renouba à l'est de l'Algérie. Guenina aurait peut être qq chose à voir avec la bouteille ... mystère ... Lisan Al Arabi (le grand dico arabe) pourrait nous le dire. J'ai une petite idée la-dessus.

Pour le mouton je remercie Abdussalam car un Kebch a des cornes et Kharouf (Khrouf en local) est un agneau n'en déplaise aux dicos modernes qui n'en sont pas à leur 1ère lacune. Une rectification cependant Brebis se dit Nahja نَعْجَة sans équivoque à moins qu'il existe un sens de Sha شـــــــاة que j'ignore.

Suite à ce que je disais du Désert Algérien, c'est extraordinaire. Il faut le vivre. Pour ce qui est du texte ... patience et attendons les traductions.

Quant à la tâche que propose Abdusselam, je crains que je ne puisse aider. Je ne suis pas linguiste, ni professeur d'Arabe et cette tâche demande beaucoup de temps, d'expertise. Il y a là une foule de Thèses qui pourraient être entreprises par des étudiants en Langues comme par exemple:
- Exploitation du fond de dictionnaires/manuscrits de la bibliothèque des Langues O et du Collège de France.
- Étude des manuscrits de poésie Malhoun (en Arabe Maghrébin Relevé). La bibliothèque royale Marocaine abrite des trésors.
- ...

Beaucoup de boulot, les études qui ont déjà été faites (thèses, dicos, études, traductions ...) doivent à mes yeux impérativement servir de socle au but recherché ici. Le résultat n'en sera que plus beau. Si je peux y contribuer un peu j'en serai ravi.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Sunday 20 May 07, 19:30 Répondre en citant ce message   

Effectivement, après rectification, "šât" ne prend pas en considération le sexe. Quant à "na3jät", je l'avais tout bonnement oubliée "meskïna"
صدقت يا علي! بعد الرجوع إلى المعجم فالشاة "من الذكر والأنثى". أما "النعجة" فنسيتها تماما مسكينة
Néanmoins le fait de dire "šât" pour désigner une brebis n'est pas faux en soit pour autant qu'on ne vueille pas en préciser le sexe. Un peu comme dire "mouton" (qui est un terme générique et non le "mâle" de la brebis) pour parler d'un animal de cette espèce sans présumer de son sexe.


Dernière édition par Abdüssalâm le Monday 21 May 07, 10:31; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
nougaramel



Inscrit le: 15 May 2005
Messages: 274
Lieu: Ile de France

Messageécrit le Monday 21 May 07, 9:10 Répondre en citant ce message   

Ali a écrit:
.../...La bouteille se dit en effet Debouza (Debbousa/Debbouza avec un B redoublé en fait) en Tunisie, je ne sais pas d'où çà vient mais je penche fortement vers la racine classique Da Ba Sa qui veut dire "Être très noir" ... comme le verre à l'époque ancienne. Je penche pour cette étymologie parce qu'en Syrie une des façons locales de dire Bouteille est Messaouda (Qui veut dire être noir).../...
C'est la première fois que je lis une explication de debbouza ainsi que la mention de messaouda. C'est très intéressant. Merci pour cette info.

Ali a écrit:
.../...Kharouf (Khrouf en local) est un agneau n'en déplaise aux dicos modernes qui n'en sont pas à leur 1ère lacune.../...
Pendant la guerre du Liban (années 70), il y avait à Alger, une mission chrétienne libanaise qui s'occupait de "placer" des réfugiés libanais dans des familles algériennes, sans distinction de religion. Nous avons donc hébergé une Beyrouth(a?)ine et fréquenté leur communauté où Chrétiens et Musulmans se côtoyaient sans problèmes. Il désignaient l'agneau par le mot "ar'our" et le mouton par le mot "khrouf".

Ali a écrit:
.../...Je ne suis pas linguiste, ni professeur d'Arabe et cette tâche demande beaucoup de temps, d'expertise. Il y a là une foule de Thèses qui pourraient être entreprises par des étudiants en Langues comme par exemple:
- Exploitation du fond de dictionnaires/manuscrits de la bibliothèque des Langues O et du Collège de France.
- Étude des manuscrits de poésie Malhoun (en Arabe Maghrébin Relevé). La bibliothèque royale Marocaine abrite des trésors.
- ...
Beaucoup de boulot, les études qui ont déjà été faites (thèses, dicos, études, traductions ...) doivent à mes yeux impérativement servir de socle au but recherché ici. Le résultat n'en sera que plus beau. Si je peux y contribuer un peu j'en serai ravi.
Voilà une humilité qui associée à la qualité de tes interventions promet une participation des plus intéressantes.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Monday 21 May 07, 11:42 Répondre en citant ce message   

Voici les termes que j'ai pu collecter sur les ovins dans le dictionnaire arabe. Il concernent bien évidemment l'arabe littéral sans prendre en compte leur acceptation dans divers dialectes.
aD-Da'n: espèce animale domestique des ruminants de la famille des ovins qu'on élève pour sa viande, son lait et sa laine.
al-ġanam: les moutons [ce nom n'a pas de singulier et on dit d'une unité:šât]. Pl: aġnâm, ġunûm, aġânim
al-kabš: le mâle du "Da'n". Pl: akbâš, akbuš et kibâš
an-na3jät: la femelle du "Da'n". Pl: ni3âj, na3ajât
al-xarûf: Ce qui est au-desous du "jada3" [jada3 chez l'ovin: celui qui a atteint 8 ou 9 mois] parmi les moutons (Da'n).Pl: axrif, xirfân et xirâf.
aš-šât:l'unité des ongulés que cet animal soit mâle ou femelle.Pl: šiyah, šiyâ' et ašwâh. Pl. de multitude: ašâwih. Générique: šâ' al-Hamal: l'agneau (al-xarûf). Pl: Humlân (je pense qu'il s'agit là de l'agneau de lait [interprétation personnelle].
ar-raxl: On dit aussi ar-raxil, ar-rixlät. l'agnelle. Pl: arxul, rixâl, rixlân.
(texte en arabe à la fin du message)
@Ali: il ne s'agit pas là de faire un travail de linguistes, ni même d'universitaires et le guillemets de "scientifique" sont là pour relativiser la portée du mot. Cela ne consiste qu'à faire ce qui est déjà fait, ici, pour d'autres langues ou dialectes, c'est-à-dire, d'établir un tableau de certaines expressions usuelles telles qu'elles se disent aujourd'hui dans différentes régions du monde arabe. Mais cela n'empêche pas de se diriger vers des travaux plus savants pour en substanter le contenu.

الضأن: جنس حيوانات داجنة مجترّة من فصيلة الغنميات ولبنها وصوفها
الغنم: الشاء [ ولا واحد لها من لفظها فيقال للواحدة: شاة]. ج: أغنام وغنوم وأغانِم
الكبش: فحل الضأن. ج: أكْبُش وأكباش وكِباش
النعجة: الأنثى من الضأن. ج: نعاج ونعَجات
الخروف: ما كان دون الجَذع [الجذع من الضأن: الذي استتمّ ثمانية أشهر أو تسعة]من الضأن. ج: أخرفة وخرفان وخراف
الشاة: الواحد من ذوات الظلف ذكراً كانث أم أنثى. ج: شياه وشياء وأشوه. جج: أشاوه. اسم الجمع: شاء
الحمل: الخروف. ج: حُمْلان
الرخل: الأنثى من أولاد الضأن. ج: أرخُل ورِخال ورِخلان
ا
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008