Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Sunday 13 May 07, 16:42 |
|
|
Une remarque récente de Breizhadig sur la mutation (fil « coupures fautives ») m'éclaire bien sur le nom breton yar-vor du poisson saint-pierre. Appelé aussi « poule de mer » en français, « gall » en espagnol et catalan, il faut envisager une mutation de *yar-mor « volaille de mer ».
Soit. Mais pourquoi cette mutation n'a-t-elle pas eu lieu dans « Armor » ? Serait-ce une question de genre ? Les règles de la mutation ont-elles déjà été expliquées sur Babel ? |
|
Breizhadig
Inscrit le: 12 Nov 2004 Messages: 860 Lieu: Penn ar Bed / Finistère
|
écrit le Sunday 13 May 07, 17:07 |
|
|
"yar" est un mot féminin, donc dans le couple "yar + mor", on a une mutation car "mor" peut être considéré comme un épithète (poule marine).
Pour ce qui est de "Armor", c'est le terme français, en Breton on dit "arvor" (comprendre: littoral). Il est formé de "are" (devant) et de "more" (mer). Par contre, le mot "mor" en Breton étant masculin, pour dire "la mer" on dira "ar mor", mais il n'y a aucun lien avec le "armor" en Français qui correspond au "arvor" en Breton. |
|