Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Prononciation des voyelles brèves - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
Prononciation des voyelles brèves
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3510
Lieu: Nissa

Messageécrit le Tuesday 15 May 07, 11:42 Répondre en citant ce message   

Toujours avec mes poissons (désolé …), j'avais le problème d'interpréter (lire et comprendre) un « hout sidi sliman » tunisien rapporté par diverses sources. J'ai donc commencé à apprendre l'alphabet arabe (et la façon de le saisir !) pour faire des recherches sur la toile et suis arrivé à pouvoir mettre sur ma page :
Citation:
حوت سيدي سليمان [hout sidi sliman < (cl.) hout sayidy sulaymân, poisson de Saint Salomon]
(pour le classique, ma transcription est celle de Wikipedia ; merci de me signaler des erreurs éventuelles)


Je suis très surpris de ce que la transcription en caractères arabes, qui néglige les quatre voyelles brèves, corresponde exactement à « hout sidi sliman » !

Est-ce une coïncidence ou est-ce un phénomène dialectal usuel de négliger les voyelles brèves quand elles ne sont pas nécessaires à l'articulation ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 15 May 07, 12:00 Répondre en citant ce message   

Je ne sais pas si je réponds à ta question en profondeur mais la règle en arabe écrit est que les voyelles brèves [a-i-u] ne s'écrivent pas. Par contre, les voyelles longues [â-y-û] s'écrivent systématiquement. D'autre part, les voyelles ي (y) et و (û) peuvent faire fonction de consonnes (ex : entre 2 voyelles courtes). La langue arabe présente donc la particularité de ne permettre la lecture d'un mot que si on connait ce mot, càd qu'on sait quelle voyelle brève se glisse entre les consonnes. On peut voir ça comme un vice terrible...ou comme un jeu délicieux. Félicitations Outis pour t'être mis seul et si vite à l'apprentissage de l'alphabet arabe!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mansio



Inscrit le: 19 Feb 2005
Messages: 1125

Messageécrit le Tuesday 15 May 07, 12:40 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
Je ne sais pas si je réponds à ta question en profondeur mais la règle en arabe écrit est que les voyelles brèves [a-i-u] ne s'écrivent pas

J'entends trop souvent cette affirmation inexacte. On peut parfaitement écrire les voyelles courtes si on en a besoin, c'est l'usage qui décide. Les journaux, les romans, les ouvrages scientifiques ne les écrivent pas, mais le Coran, les dictionnaires ou les manuels d'apprentissage pour enfants ou débutants en arabe le font.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 15 May 07, 12:55 Répondre en citant ce message   

Il n'y a pas de désaccord là-dessus : je n'ai pas dit que les voyelles brèves ne s'écrivaient jamais, j'ai parlé de la règle alors que j'aurais dû ( roulement des yeux ) parler de l'usage courant. Les exceptions que tu cites, fort justement, ne sont pas si nombreuses. Et il va de soi que celui qui veut écrire en employant les voyelles brèves a toute liberté de le faire.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mansio



Inscrit le: 19 Feb 2005
Messages: 1125

Messageécrit le Tuesday 15 May 07, 12:58 Répondre en citant ce message   

Outis a écrit:

Citation:
حوت سيدي سليمان [hout sidi sliman < (cl.) hout sayidy sulaymân, poisson de Saint Salomon]
(pour le classique, ma transcription est celle de Wikipedia ; merci de me signaler des erreurs éventuelles)


Ta transcription en arabe classique "hout sayidy sulaymân" est un peu confuse.

Le "h" de hout (qui désigne le cétacé ou la baleine) est le "h" emphatique donc il faut le signaler.

Sulaymân montre que tu utilises le "u" pour le son "ou" et l'accent circonflexe pour la voyelle longue. Il faut respecter la convention pour tous les mots. حوت ayant un "ou" long il faut le remplacer par "û".

Le premier "y" de sayidy est affecté d'un shadda de redoublement en arabe, il faut le doubler en sayyid et le deuxième "y" est la version voyelle longue "i" de la semi-consonne "y" donc "î". Le mot devient sayyidî. Le "î" final est l'adjectif possessif suffixé, en français "mon".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mansio



Inscrit le: 19 Feb 2005
Messages: 1125

Messageécrit le Tuesday 15 May 07, 13:08 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
Il n'y a pas de désaccord là-dessus : je n'ai pas dit que les voyelles brèves ne s'écrivaient jamais, j'ai parlé de la règle alors que j'aurais dû parler de l'usage courant. Les exceptions que tu cites, fort justement, ne sont pas si nombreuses. Et il va de soi que celui qui veut écrire en employant les voyelles brèves a toute liberté de le faire.

Je savais que tu voulais dire ça en réalité, mais ayant entendu nombre de fois des gens affirmer d'un ton péremptoire que les voyelles courtes ne se notaient pas, je tenais à ce qu'on précise "ne se notent pas, en général".


Dernière édition par mansio le Tuesday 15 May 07, 13:11; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Tuesday 15 May 07, 13:10 Répondre en citant ce message   

@ Outis: En fait, je crois que ta question portait sur les deux prononciations que proposent les transcriptions. Je reprends donc avec la transcription qu'on est entrain de mettre au point:
arabe littéral: Hût sayyîdî sulaymân
dialectes du Maghreb: Hût sîdî slîmân.
Comme tu l'as justement remarqué la caractéristique principale de la phonétique des dialectes par rapport au littéral est la disparition des voyelles brèves non indispensables à la prononciation:
Ex: kitâb > ktâb (livre)
katabt(u) > ktebt (j'ai écrit)
muslimîn(a) > mselmîn (musulmans)
et le passage des diphtongues [aw] et [ay] en voyelles longues ô et ê
xayr > xêr (khêr) "bien"
Sawm > Sôm "jeûne"
et donc: sulaymân > slîmân
quant à sayyidî la disparition des voyelles courtes a et i transforme la double semi-consonne yy en î long (mais on entend parfois [syydî]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 15 May 07, 13:11 Répondre en citant ce message   

@ mansio : Pas de souci, tu as bien fait de préciser. Il vaut mieux être précis, particulièrement dans une langue à laquelle peu de Babéliens ont accès (pour l'instant Clin d'œil ).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mansio



Inscrit le: 19 Feb 2005
Messages: 1125

Messageécrit le Tuesday 15 May 07, 13:17 Répondre en citant ce message   

No problemo José comme on dit en anglais !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3510
Lieu: Nissa

Messageécrit le Tuesday 15 May 07, 15:31 Répondre en citant ce message   

Merci à tous pour ces corrections et indications !

J'avais un problème avec le h dit emphatique qui est ici en début de mot. Mon travail étant destiné au Projet et non au Forum, la confusion avec une majuscule était trop risquée pour un lecteur extérieur ! J'ai donc préféré le traditionnel point souscrit et, tant que j'y étais, j'ai utilisé le macron plutôt que le circonflexe pour les longues. Ça donne finalement :
Citation:
حوت سيدي سليمان [ḥūt sīdī slīmān < (cl.) ḥūt sayyidī sulaymān, poisson de Saint Salomon]

En passant, cherchant le sens du shadda mentionné par mansio (sic !), je suis tombé sur la page que Wikipédia consacre à l'alphabet arabe (avec pages subséquentes). Ça m'a semblé plutôt bien fait et assez complet, quoique pas toujours très clair pour un néophyte.

Mais ça m'a surtout convaincu que l'orthographie de l'arabe est aussi délirante que celles du français, de l'anglais ou du grec en linéaire B !

D'un autre côté, le système semble avoir l'avantage d'une graphie unifiée, commune au classique et aux dialectes (pour les mots communs, bien sûr). Est-ce vraiment le cas ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 15 May 07, 15:58 Répondre en citant ce message   

Citation:
Mais ça m'a surtout convaincu que l'orthographie de l'arabe est aussi délirante que celles du français, de l'anglais ou du grec en linéaire B !

@ Outis : Contrairement à ce qu'une première (et légitime Clin d'œil ) impression pourrait laisser croire, une fois que l'alphabet arabe est maîtrisé, on n'a pas de raison par exemple de faire des fautes à une dictée...à condition d'avoir une bonne oreille car certains sons sont très proches. De mémoire, je crois que seul le -a final peut prêter à confusion. Le point le plus déroutant pour un débutant est peut-être la forme différente qu'une même lettre prend en fonction de sa place dans le mot : initiale, médiane ou finale. Mais ce n'est pas le cas de toutes les lettres.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Tuesday 15 May 07, 19:05 Répondre en citant ce message   

De plus, je continue ton message José, ça n'est pas plus déroutant que l'écriture minuscule et majuscule des lettres latines qui, parfois ne se ressemblent pas du tout (r/R, d/D, g/G), ou son écriture scripte et cursive, mais comme on l'a appris dans la petite enfance, ça nous semble aller de soi.
@ Outis: je suis allé sur le site Wikipédia que tu as indiqué, mais j'ai des petits carrés à la place de certains signes. De toutes façons, il me semble très compliqué pour une première approche.
le {šadda}: est un signe diacritique, qui se met sur la consonne que tu veux redoubler. C'est une sorte de 3 couché. Un consonne redoublée; en arabe, a toujours un sens distinct de là où elle ne l'est pas, si ce redoublement concerne la 2° radicale de la racine trilitère et doit être dans tous les cas prononcé distinctement (šadda vient d'une racine šdd qui signifie entre autres: affermir).
{3alima} (savoir) > { 3allam[/b}: ("faire" savoir "dans la durée": enseigner)
{[b]k
âdib[/b}(menteur pour 1 fois) > { [b]kaddâb }: (menteur habituel)
noms de métiers:{ najjâr} (menuisier de {najara}: rabotter), {xabbâz} (boulanger, de {xobz}, le pain) etc.
On voit bien que quand la 2° rad. de la racine trilitère est redoublée, elle donne un sens nouveau d'intensité, de durée, de répétition et est, souvent factitive, si c'est la 2° et 3° qui sont identiques, alors elles font partie de la racine et n'ajoute aucun sens nouveau.
Bon, nous verrons tout cela en temps voulu, mais j'ai l'impression, dans ce forum qui vient d'ouvrir de devoir avancer sur plusieurs fronts. (il faut en plus que je tienne un peu la boutique turque en l'absence d'Orhan).
je te mets ici tous les mots entre {} en graphie arabe mais il ne comportent aucune voyelle, ni šadda et arrivent, dans l'ordre, de droite à gauche (l'exercice consiste justement à "remplir" les mots):
شدة - علم - علم -كاذب - كذاب - نجار - نجر ـ خباز ـ خبز
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Dino



Inscrit le: 09 Oct 2006
Messages: 479
Lieu: Αθήνα – Ελλάδα

Messageécrit le Tuesday 15 May 07, 19:32 Répondre en citant ce message   

@Outis & @Abdüsseläm: Le signe diacritique "châdda" (qui, en Égypte, signifie tirer ou traîner) sert, comme il a été très correctement dit, pour "doubler" la prononciation d'une consonne. Quant à sa graphie, ça ressemble au grec ω ... tout ceci, si mes souvenirs sont exacts.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mansio



Inscrit le: 19 Feb 2005
Messages: 1125

Messageécrit le Tuesday 15 May 07, 20:11 Répondre en citant ce message   

Le signe du shadda (on devrait d'ailleurs dire la shadda car c'est un nom féminin) est tout simplement le "s" qui commence le mot shadda sans les trois points.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Wednesday 16 May 07, 0:59 Répondre en citant ce message   

"šadd" en marocain signifie "prends", mais on a là toujours l'idée d'action énergique.
@ Mansio: tu as raison "šadda" est féminin, comme le nom de toutes les lettres et signes orthographiques en arabe. Je ne sais pas pourquoi, l'usage les a masculinisés, sûrement par analogie avec le français.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008