Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
LITTERATURE - „Вывод" (Russe) - Livres, chansons & films - Forum Babel
LITTERATURE - „Вывод" (Russe)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Livres, chansons & films
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
prstprsi



Inscrit le: 22 Oct 2005
Messages: 396
Lieu: Bratislava

Messageécrit le Wednesday 16 May 07, 20:55 Répondre en citant ce message   

Je viens de lire, en slovaque, une nouvelle de Maxime Gorki intitulée „Вывод", mot que je ne sais pas vraiment comment traduire. C'est un châtiment infligé aux femmes adultère dans la Russie du 19ème siècle. J'ai donc décidé de traduire cette nouvelle en français (ce n'est cependant qu'une traduction de deuxième main, car je ne parle pas russe...).
Il est intéressant de voir avec quel insistance et quel angle de vision rétréci Gorki présente ce „Вывод". Une pression s'exerce sur le texte et se répercute sur le lecteur qui est prisonnier de l'angle de vue, qui ne peut sortir du carcan des mots.

Ce texte n'est pas là pour faire débat sur la condition de la femme. Nous sommes tous d'accord pour dénoncer ce genre de châtiment.

„Вывод"

Dans la rue du village, au milieu des blanches bâtisses, se meut, dans des cris sauvages, une étrange procession...
Cette populace marche en rangs serrés, lentement et avec grand bruit. Elle se déplace comme une grande vague, au devant de laquelle marche une jument, la tête tristement penchée. Soulevant une de ses pattes avants, elle secoue bizarrement la tête, comme si elle voulait toucher la poussière du chemin de sa gueule rugueuse. Quand elle lève sa patte arrière, son tronc tout entier s'abaisse vers le sol et donne l'impression qu'elle va tomber.
À l'avant du chariot, une femme toute frêle et entièrement nue, presque une enfant, est attachée aux mains par une ficelle. Elle marche curieusement, de côté. Ses jambes sont très faibles, elles tremblent. Sa tête, aux cheveux roux ébouriffés, est tirée vers le haut et penchée en arrière. Ses grands yeux ouverts parcourent le lointain d'un regard brisé, ils n'ont plus rien d'humain. Tout son corps est recouvert de taches bleues et violettes, rondes et ovales. Sa tendre poitrine est entaillée sur le côté gauche, il en coule même du sang. Il a formé sur son ventre un liseré rouge qui descend vers le bas, de son genou jusqu'à son pied, longeant son tibia où cette souillure est recouverte par une croûte de poussière.Il semble que de son corps se soit détachée une longue et fine bande de peau. Ils doivent lui avoir longuement roué le ventre de coups avec un bâton, voire même frappé avec leurs bottes. Son abdomen a horriblement gonflé et est recouvert de bleus.
Les jambes de la femme, petites et belles, n'avancent presque plus dans la poussière grise; son corps entier se traîne et il est difficile de comprendre pourquoi cette femme se tient encore sur ses jambes, recouvertes, comme son corps, de bleus. Il est dur de comprendre pourquoi elle ne chute pas par terre et ne se laisse pas tirer sur la terre chaude par le chariot...
Un grand homme dans une chemise blanche se tient debout sur la charrette. Il porte un chapeau d'astrakan noir sous lequel, lui coupant le front, pend une mèche de cheveux roux. Dans une main il tient une sangle et dans la deuxième un fouet. Il frappe méthodiquement, une fois sur le dos du cheval, une autre sur le corps de la frêle demoiselle qui, même sans cela, a été battue à en perdre son apparence humaine. Les yeux de l'homme roux sont injectés de sang et brillent du sentiment d'une mauvaise victoire. Ses cheveux jettent une ombre sur leur couleur verdâtre. Les manches remontées jusqu'au coude dévoilent des bras puissants recouverts d'un épais pelage roux. Sa bouche est ouverte et dévoile des dents blanches acérées. Un instant passe et l'homme crie d'une voix éraillée:
- Rah.... Sorcière! Eh! Rah! Aha! Allez!...
Derrière le charrette et la femme, comme liée à eux, se presse la plèbe, telle un troupeau. Cette foule crie, hurle, siffle, rie, glapit et participe à cette ambiance bestiale, barbare.... Les garçons courent... De temps en temps l'un d'entre eux se glisse devant et balance à la figure de la jeune femme des mots remplis de cynisme. Les éclats de rire de la foule étouffent les autres bruits et le doux glissement du fouet dans l'air. Les femmes marchent avec des visages excités où leurs yeux brillent de folie. Les hommes avancent et vocifèrent des choses atroces à l'encontre de celui qui conduit la charrette. Il se tourne vers eux, le visage souriant, ouvrant en grand la bouche. Coups de fouet sur le corps de la femme. Le fouet est mince et long, il s'enroule le long de ses épaules et se rabat sous ses aisselles. Alors, l'homme la fouettant tire avec force le fouet vers lui, elle pousse un cri aigu et tombe en arrière, le dos dans la poussière. Une grande partie des personnes qui composent la foule se rue alors sur elle et la recouvre en se penchant sur elle.
Le cheval s'arrête, et après une minute se remet en mouvement. La femme continue sa marche derrière le chariot. La jument, atterrée, progresse lentement, en secouant toujours sa tête comme pour dire:
- Ah! C'est horrible d'être du bétail! Les gens vous obligent à participer à de telles atrocités...
Et le ciel, ciel du sud, est vide de tout nuage; le soleil, généreux, déverse ses chauds rayons sur la terre...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mansio



Inscrit le: 19 Feb 2005
Messages: 1125

Messageécrit le Wednesday 16 May 07, 22:25 Répondre en citant ce message   

N'existe-t-il pas en tchèque un vyvod qui désigne un conduit? Donc ici ce serait la procession, le convoi, la conduite de la prisonnière (vers son châtiment?).
Je n'ai hélas pas de dictionnaire de russe.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2522
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Wednesday 16 May 07, 23:10 Répondre en citant ce message   

Le terme se traduit comme conclusion (au sens de leçon tirée de ce qui précède)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
prstprsi



Inscrit le: 22 Oct 2005
Messages: 396
Lieu: Bratislava

Messageécrit le Wednesday 16 May 07, 23:17 Répondre en citant ce message   

Vývod (ou de vyvodiť: vyvodzovanie) en tchèque comme en slovaque signifie en effet ouverture, sortie ou bien canal ou bien dans un sens littéraire il peut se traduire comme conclusion, débouché, explication.

On peut donc en effet le comprendre comme vous l'indiquez.

Edit: doublé par Charles. Mais en français, "conclusion" ne rend pas très bien comme titre.... Enfin, à mon goût.


Dernière édition par prstprsi le Wednesday 16 May 07, 23:21; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2522
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Wednesday 16 May 07, 23:21 Répondre en citant ce message   

En allemand on dirait Schlußfolgerung (suite logique), bien distinct de l'aspect de clôture de conclusion
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
prstprsi



Inscrit le: 22 Oct 2005
Messages: 396
Lieu: Bratislava

Messageécrit le Wednesday 16 May 07, 23:29 Répondre en citant ce message   

Non, elle est bien attachée à l'avant: Na predku voza je priviazaná šnúrou za ruky maličká úplne nahá žena (À l'avant du chariot, une femme toute frêle et entièrement nue, presque une enfant, est attachée aux mains par une ficelle.).

Elle est à côté du cheval sûrement, et cela explique qu'il puisse la fouetter en même temps qu'il fouette le cheval.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mansio



Inscrit le: 19 Feb 2005
Messages: 1125

Messageécrit le Wednesday 16 May 07, 23:31 Répondre en citant ce message   

La femme n'est-elle pas plutôt attachée à l'arrière du chariot, qu'à l'avant?

Sinon je ne vois pas bien comment elle pourrait se tenir entre le chariot et le cheval, à moins qu'elle soit à côté du cheval ce qui explique que le cocher peut lui donner des coups de fouet.

Mais le texte dit aussi que si la femme se laisse glisser à terre elle serait traînée par le chariot. Si elle est devant le chariot elle risquerait plutôt de se faire écraser par lui.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
J'ai relu le texte et effectivement elle est bien à l'avant à côté du cheval car dans la fin du texte il est précisé qu'elle s'est mise à l'arrière.

Je suppose que le chariot est étroit et qu'elle ne risque pas de se faire écraser en cas de chute. D'ailleurs seul le cheval doit être dans l'axe du chariot.


Dernière édition par mansio le Wednesday 16 May 07, 23:41; édité 3 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
prstprsi



Inscrit le: 22 Oct 2005
Messages: 396
Lieu: Bratislava

Messageécrit le Wednesday 16 May 07, 23:37 Répondre en citant ce message   

Voici les deux phrases russes qui comme vous le faites remarquer posent un problème:

К передку телеги привязана веревкой за руки маленькая, совершенно нагая женщина, почти девочка
Ici la femme est à l'avant du chariot.

не волочится за телегой по теплой земле...
Ici à l'arrière.

L'auteur évoque simplement, d'après moi, la possibilité qu'elle a, de se laisser trainer par les mains, après quoi ils la changeraient de place pour éviter qu'elle se fasse écraser.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Livres, chansons & films
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008