Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Diminutifs germaniques - Forum allemand - Forum Babel
Diminutifs germaniques
Aller à la page Précédente  1, 2, 3
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum allemand
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Monday 17 Mar 14, 9:28 Répondre en citant ce message   

... et probablement le suffixe persan -ak dont je viens de donner un exemple sur un autre fil : xirs, "ours", xirsak, "ourson".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Monday 17 Mar 14, 10:56 Répondre en citant ce message   

Citation:
Il faut aussi noter une spécialité du Mecklenburg : les diminutifs en -ing. Maman se dit Mudding, par exemple. Aucune autre région n'a suivi. On en trouve des traces en allemand, comme Jüngling pour un jeunot.

Idem pour le Sperling équivalent de Spatz le moineau, formé sur l'ancien haut allemand : sparo qui s'est transformé avec ajout du suffixe diminutif - ling en speriling , puis en moyen haut allemand sperlinc, spirlinc et dont il nous reste le Sperling en allemand moderne.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 17 Mar 14, 16:55 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
C'est plutôt en -ling, non ?
On en trouve aussi en anglais : yearling, par exemple. C'est le seul qui me revienne en mémoire pour le moment, mais je pense qu'il y en a quelques autres.

Ils ne sont pas hyper nombreux, effectivement.

Un au moins est cité sur ce Forum :
- Royaume-Uni princeling
Lire le MDJ principicule.

J'en ai relevés quelques autres dans mes lectures (presse, littérature...), ils sont qq part dans mes notes.


D'autres me reviennent à l'instant :

Royaume-Uni duckling
- caneton - canette
- ugly duckling : FIG vilain petit canard

Royaume-Uni suckling
(= to suck : sucer - téter)
- (enfant) au sein
- (animal) à la mamelle
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Monday 17 Mar 14, 17:44 Répondre en citant ce message   

all. Yuengling, Yüngling : patronyme qui a donné un nom de bière fabriquée en Pennsylvanie, lit. dimin . de "jeune [homme]"




-ling < pré-germ *-linga-;
(etymonline)


Dernière édition par Jacques le Monday 17 Mar 14, 20:05; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1622
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Monday 17 Mar 14, 19:04 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
C'est plutôt en -ling, non ?.

Oui et non. La version -ling est un double suffixe. Il est assez rare que -ing soit un diminutif tout seul, sauf dans le Meckenburg.
On trouve chez Fritz Reuter par exemple Mamselling, diminutif de Mamsell… ma demoiselle.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3865
Lieu: Paris

Messageécrit le Monday 17 Mar 14, 19:54 Répondre en citant ce message   

rejsl a écrit:
Idem pour le Sperling équivalent de Spatz le moineau, formé sur l'ancien haut allemand : sparo qui s'est transformé avec ajout du suffixe diminutif - ling en speriling , puis en moyen haut allemand sperlinc, spirlinc et dont il nous reste le Sperling en allemand moderne.

Et en anglais, starling, l'étourneau, où la racine germanique est apparentée au latin sturnus qui nous vaut l'étourneau.
Me reviennent aussi en mémoire darling, chéri, et sibling, le frère ou la sœur, l'enfant d'une même fratrie.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Monday 17 Mar 14, 22:31 Répondre en citant ce message   

C'est vrai ! Comment avons-nous pu les oublier ! "Oh darling !" coup de coeur

Et le shilling aussi ! Finalement, on va faire une bonne récolte !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3865
Lieu: Paris

Messageécrit le Tuesday 18 Mar 14, 10:02 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
Et le shilling aussi !

Oui, effectivement, avec en prime une ambiguïté entre -ling et -ing pour le suffixe. Selon Etymonline :
Citation:
The ending may represent the diminutive suffix -ling, or Germanic -ing "fractional part" (cf. farthing)

Voire farthing, quart de penny, dans le fil sur Le nom des petites pièces de monnaie.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 18 Mar 14, 18:15 Répondre en citant ce message   

J'avais cité farthing avec le lien hier mais comme Papou JC a dit que c'était un intrus, je l'ai retiré.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Tuesday 18 Mar 14, 18:22 Répondre en citant ce message   

C'était un intrus parmi les mots en -ling, seul suffixe à avoir un statut clair de diminutif.
Le suffixe -ing "peut" avoir aussi ce statut, mais comme il en a beaucoup d'autres ...
Il y a en anglais entre -ling et -ing la même différence qu'en français entre -et et -ier, qu'entre quartet et quartier. A farthing, c'est un quartier, pas un quartet.
Citation:
The ending may represent the diminutive suffix -ling, or Germanic -ing "fractional part" (cf. farthing)


Dernière édition par Papou JC le Tuesday 18 Mar 14, 18:29; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 18 Mar 14, 18:37 Répondre en citant ce message   

fledgling est employé assez couramment dans la presse.


- Ex-Barclays Rich Ricci Takes Stake in Fledgling Exchange.
= Rich Ricci, un ancien de la banque Barclays, prend des parts chez Aquis Exchange, une unité de trading boursier en démarrage / qui vient de démarrer son activité.

[ The Wall Street Journal - 30.01.2014 ]


Royaume-Uni fledgling
- oisillon - oiselet
- FIG (inexperienced) bleu - débutant - novice - néophyte - inexpérimenté

etymonline a écrit:

fledge (v.)

Old English *-flycge (Kentish -flecge),an adjective meaning "having the feathers, fit to fly," from West Germanic *fluggja- (cf. Middle Dutch vlugge, Low German flügge), from root meaning "to fly" (see fly (v.)). As a verb, it is first attested in English 1560s.

fledgling : diminutif de fledge
fledge dérive d'un mot de vieil-anglais signifiant : qui a des plumes, capable de voler
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum allemand Aller à la page Précédente  1, 2, 3
Page 3 sur 3









phpBB (c) 2001-2008