Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Waghlis
Inscrit le: 05 Dec 2014 Messages: 25
|
écrit le Thursday 11 Dec 14, 22:00 |
|
|
En effet, c'est une façon d'expliquer le nom, d'ailleurs on peut aussi le voir comme une forme passive du verbe concave ʿāsa عاس => ʿīsa عيس : "celui qui est ou a été gardé et protégé" ou peut-être "celui qui a été gardé, protégé et veillé la nuit (la nuit de sa livraison?)" .
Vous trouverez beaucoup d'explications étymologiques en arabe (en se basant par exemple sur les racines ʿ-u-s et ʿ-i-s).
Il y a aussi *ʔiš- en sémitique (qu'on retrouve aussi en afro-asiatique) qui veut dire homme. |
|
|
|
|
Dawûd
Inscrit le: 05 Dec 2015 Messages: 1 Lieu: Bourgogne
|
écrit le Saturday 05 Dec 15, 19:31 |
|
|
Voici donc ma modeste contribution, en espérant que celle-ci éclairera nos lanternes :
Horus, qui est l'Oint, donc Christos, Christ, Al-Massih, est souvent nommé "Horus Fils d'Isis", que les grecs ont rendu par Harsiesis, transcription de Hor-sa-Iset (Ḥr-s3-3st), pour rappel Sa (s3) signifie "fils de"
Isis est la transcription grec de l'ancien égyptien Ȝs.t (Aset,Iset, Eset, Iouset, Ese) à savoir que le 3, si il est transcrit par un A est très proche du 3ayn, et que dans certaine transcription le t est absent et ne se prononce pas (par ex Ese) donc nous avons un 3ese ou 3ise qui correspond au nom égyptien d'Isis
à présent observons le nom de "Jésus-Christ" dans le Coran :
عِيسَى
décomposons : 3ayn-yâ-sîn(doublé)-alîf => 3îs-sâ
à présent comparons l'arabe et l'ancien égyptien : 3îs-sâ - sa-3is(e)
étrange non ? quelqu'un a-t-il placé un miroir entre les deux ? |
|
|
|
|
maktab
Inscrit le: 19 May 2016 Messages: 72
|
écrit le Friday 20 May 16, 19:14 |
|
|
étonnant que personne n'ait mentionné le nom d'El-Yasse'3 "اليسع" le coran le cite parmi les prophètes
وَاذْكُرْ إِسْمَاعِيلَ وَالْيَسَعَ وَذَا الْكِفْلِ وَكُلٌّ مِّنْ الْأَخْيَارِ
la remarque n'est pas par rapport a l'identification de ce prophète mais juste pour dire que qu'on est devant la même racine que celle de Yassou'3
يسع = يسوع |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 20 May 16, 19:23 |
|
|
@ maktab :
- il est recommandé de translittérer et de traduire les citations , ceci afin de permettre à tout lecteur de suivre l'intégralité des débats (merci) |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11202 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 22 May 16, 18:38 |
|
|
Élisée (hébreu : אלישע ; arabe : اليسع) est un prophète de l'Ancien Testament dont l'activité est décrite dans le deuxième livre des Rois. Son nom vient de l'hébreu El Yasa que l'on peut traduire par Dieu a aidé. (Wikipedia)
... mais j'aurais préféré que Maktab réponde lui-même à l'invitation de José...
Cela dit, la remarque de Maktab était juste et justifiée. Voir mon post du 3 mai 2014. |
|
|
|
|
maktab
Inscrit le: 19 May 2016 Messages: 72
|
écrit le Sunday 22 May 16, 23:27 |
|
|
désolé josé d'avoir omis de mettre la traduction du verset,
au fait ce nom est cité 2 fois dans le coran
dans la Sourate 6 : AL-ANAM (LES BESTIAUX)
verset 86.
De même, Ismaël, Elisée, Jonas et Lot. Chacun d'eux Nous l'avons favorisé par dessus le reste du monde.
وَإِسْمَاعِيلَ وَالْيَسَعَ وَيُونُسَ وَلُوطًا وَكُلاًّ فضَّلْنَا عَلَى الْعَالَمِينَ {6/86
et dans la Sourate 38 : SAD (SAD)
verset 48.
Et rappelle-toi Ismaël et Elisée, et Zal-Kifl, chacun d'eux parmi les meilleurs.
وَاذْكُرْ إِسْمَاعِيلَ وَالْيَسَعَ وَذَا الْكِفْلِ وَكُلٌّ مِّنْ الْأَخْيَارِ {38/48
Merci Papou JC, oui je sais que "Yassa'3" est traduit par Elisée
mais mon observation portait uniquement sur la racine commune des deux noms
sur ce point précis, je rajoute sur ce fil un autre avis celui de l'historien Kamel Salibi, décédé en 2011
dans son livre à la recherche de Jésus "البحث عن يسوع" page 146.
...و لا يخفى أن "الماء الحي" الذي هو محور الكلام المنسوب إلى عيسى في هذه القصة - و هو "الماء" الذي يضمن لشاربه "الحياة الأبدية" - ليس إلا ماء الفحولة (بالعربية "العَيْس") الذي يجعل الذكور يخصبون الإناث، فيضمن بذلك "الحياة الأبدية" عن طريق النسل. و من ذلك يتبين أن الذين كانوا يؤلهون عيسى (و لعله هو ذاته الإله "عس" الذي يرد ذكره في النقوش الثمودية بشمال الحجاز) كانوا يعتبرونه إلها للخصوبة يختص بإخصاب الإناث عن طريق إفحال الذكور.
je traduis approximativement, vous pouvez corriger si ma traduction est mauvaise
...sans ignorer que "l'eau de la vie" qui est le centre de la parole attribuée a Issa dans cette histoire - "l'eau" qui garantit la "vie éternelle" à celui qui la boira" - n'est autre que la semence de reproduction (en arabe "El-3Ayess") cette eau qui permet aux hommes de féconder les femmes et de ce fait se garantissent "une vie éternelle" par la reproduction. de cela il apparait que ceux qui avaient divinisé Issa (et il se pourrait qu'il soit le même dieu "3iss" cité dans les inscriptions de Thamūd au nord de l'Arabie) le considéraient un dieu de la fertilité, qui permettait la fécondation des femmes en donnant le pouvoir de la fertilité aux hommes....
en résumé selon Kamel Salibi dans son livre il y'aurait comme un amalgame ou confusion chez les rédacteurs des évangiles entre l'homme ou la personne Jésus Fils de Joseph le Charpentier "Yassou'3" avec celle de Jésus "3Issa" la divinité Fils de Marie (déesse mère)
il pense que dans le récit coranique uniquement "3issa" le personnage divin est mentionné, et il n'est pas fait allusion a celui de Yassou'3
en plus de la mention que l'origine du mot proviendrait de la semence de reproduction "le sperme" |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11202 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 23 May 16, 8:38 |
|
|
Merci Maktab.
Deux remarques à propos de cette intéressante théorie :
- عيس ʿays, c'est, semble-t-il, uniquement le sperme du chameau ... Mais, bon, grâce à la métaphore, on peut élargir le domaine sémantique des mots.
- la forme II du verbe, عيّس ʿayyasa, a le sens de "masser" et est donc pratiquement synonyme de مسح masaḥa dont est dérivé Messie. Ce n'est certainement pas un hasard. |
|
|
|
|
maktab
Inscrit le: 19 May 2016 Messages: 72
|
écrit le Monday 23 May 16, 21:38 |
|
|
selon le dictionnaire "Lissan E-3Arab"
العَيْسُ: ماء الفَحْل
"3Ay'ss" = l'eau du Mâle
الفَحْل معروف: الذكَر من كل حيوان
"Fahl" connu = Mâle de tout animal
donc il est peut être attribué a l'Homme "Mâle"
le mot "Fahl" dans notre arabe courant veut dire généralement virilité "Fhal" ou homme fort ou homme de principe, etc.
dans l'Est algérien il est utilisé au féminin "Fahla" pour dire une femme de principe ou de bonne famille |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11202 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 28 Jul 19, 9:45 |
|
|
aboukhaldoun a écrit: | Jésus se dit en araméen yašû3 d'où le yasû3 des arabes chrétiens.
Ce glissement existe avec beaucoup d'autres noms arabes qui commencent par un yâ'.
Ex: yuHanna/Jean - yûnis/Jonas - yûsif/Joseph - yûakim/Joachim, etc.... |
Il y a une chose qui me tarabuste à ce sujet.
Je commence par compléter cette liste par le nom arabe de Josué, à savoir yûsha3.
Tous ces noms relèvent du schème yuf3al, qui est une forme passive comme chacun sait.
Alors que yašû3 / yasû3 est une forme active...
Je ne sais pas ce que cela signifie, mais ça m'intrigue... Est-ce la même chose en hébreu ? |
|
|
|
|
|