Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Thursday 18 Feb 10, 3:16 |
|
|
Le verbe écrire à l’accompli en bduwî :
-Singulier :
1° pers. : katabət
2° pers. masc. : katabət
2° pers. fém. : katabti
3° pers. masc. : katab
3° pers. fém. : ktabat
-Duel :
Inusité
-Pluriel :
1° pers. : katabnä/nâ
2° pers. masc. : katabtû
2° pers. fém. : katabtən
3° pers. masc. : ktabû
3° pers. fém. : ktabən
Le verbe écrire à l’accompli en ḥḍêrî :
Idem
Le verbe écrire à l’innacompli en bduwî :
-Singulier :
1° pers. : aktub
2° pers. masc. : taktub
2° pers. fém. : təkətbîn
3° pers. masc. : yaktub
3° pers. fém. : taktub
-Duel :
Inusité
-Pluriel :
1° pers. : naktub
2° pers. masc. : takətbûn
2° pers. fém. : takətban
3° pers. masc. : yakətbûn
3° pers. fém. : yakətban
Le verbe écrire à l’innaccompli en ḥḍêrî :
-Singulier :
1° pers. : bəktob
2° pers. masc. : btəktob
2° pers. fém. : btəkətbî
3° pers. masc. : byəktob
3° pers. fém. : btəktob
-Duel :
Inusité
-Pluriel :
1° pers. : mnəktəb
2° pers. masc. : btəkətbû
2° pers. fém. : btəkətbû
3° pers. masc. : byəkətbû
3° pers. fém. : byəkətbû
Le verbe écrire à l’impératif en bduwî :
2° pers. masc. singulier : əktəb
2° pers. fém. singulier : əktəbî
2° pers. masc. pluriel : əktəbû
2° pers. fém. pluriel : əktəbû
Le verbe écrire à l’impératif en ḥḍêrî :
Idem
Dernière édition par aboukhaldoun le Sunday 20 Feb 11, 9:43; édité 3 fois |
|
|
|
|
la creme nta3 la creme
Inscrit le: 26 Apr 2008 Messages: 218 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 08 Mar 10, 22:49 |
|
|
ça attendra pour les verbes, mais voici déja les pronoms personnels dans les différents dialectes maghrebins ( répertoriés bien entendu) même si la liste est loin d'être exhaustive, c'est juste pour donner un aperçu
1 sg
Āna :
Anāya : répandu partout, souvent pour insister,mais pas forcément
Āni : certaines régions de Tunisie et libye
Yāna : dans quelques parler spécifiques un peu partout au Maghreb
2sgm
Nta
Ntāya : répandu partout, souvent pour insister,mais pas forcément
Dans certains parler pré-hilaliens il y a confusion des genres entre le masculin et le féminin :
nti(m/f) : dans certains parlers tunisiens
nta (m/f) : dans certains parlers montagnards algériens
ntīn/ntīna (m/f) : typiquement pré-hilalien, notamment des villes commes fès,tlemcen,tanger…etc
2sgf
Nti
Ntīya ( idem que pour ntāya)
Dans les parlers qui confondent les genres, voir « nta »
3sgm
Huwwa
Pratiquement pan-maghrebin
Certaines régions du Maroc ont une forme insistante « huwwāya »
D’autres parlers au Maghreb ont une variante abrégée « hu »
3sgf
Hiyya
Pratiquement pan-maghrebin
Certaines régions du Maroc ont une forme insistante « hiyyāya »
D’autres parlers au Maghreb ont une variante abrégée « hi »
1pl
(ǝ)ḥna
ḥnāya est également très courant
ḥni dans le sud tunisien
naḥna dans certaines régions d’algérie et de libye
ḥnūma et ḥnūmān dans le sahara de l’ouest algérien.
2pl
(ǝ)ntūm
Une variante extrémement courante, et dominante au Maroc : ntūma
Dans certains vieilles villes algériennes : ntūmān
En libye et dans le sud tunisien : ǝntu
3pl
Hūm
Également hūma est très fréquent, notamment au Maroc
Hūmān dans certains parler
Dans le sud tunisien et en Libye il ya distinction des genres :
Humma (m) et hǝnna (f) |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Tuesday 09 Mar 10, 11:44 |
|
|
@ CnC: Y a-t-il encore une pertinence à parler d'idiomes pré et post-hilaliens? ou se sont-ils tellement fondus entre eux qu'on peut aujourd'hui difficilement en établir un carte linguistique (comme on pourrait, le faire par exemple, entre l'arabe et le berbère ou les différents parlers berbères)? |
|
|
|
|
shlomoavital
Inscrit le: 19 Apr 2008 Messages: 129
|
écrit le Tuesday 09 Mar 10, 13:36 |
|
|
Je viens de regarder les formes postées et, même si c'est logique, les ressemblances avec l'hébreu sont stupéfiantes...
Je verrai si j'ai le temps de créer un topic parallèle "Pronoms personnels et verbe en hébreu", afin de ne pas "gêner" ce topic-ci. |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Tuesday 09 Mar 10, 21:12 |
|
|
Bon, je vais me mettre un peu HS mais c'est juste le temps d'envoyer le débat avec nos chers hébraïstes (Shlomoavital et Dubsar).
Il est certain que un paralelle arabe / hébreu serait très profitable (même si, comme le dit shlomoavital, il vaut mieux le faire dans un fil différents pour ne pas surcharger celui-ci). En fait, comme je l'ai dit lus loin, ce fil est un brouillon qui devrait, à terme, donner une conjugaison de l'arabe, sous toutes ses formes, la plus exhaustive possible et, ce qui est assez nouveau en partant du français vers l'arabe et non le contraire, car l'exposé de la conjugaison arabe pose le problème, pour l'apprenant, de savoir quel aspect du verbe arabe on doit utiliser car il ne coincident pas tous le temps avec la conjugaison française et ce afin de la mettre en forme dans la section " cours et documents". Là aussi le paralelle avec l'hébreu serait intéressant.
Mais, au préalable, je suggèrerais, comme cela a été fait pour l'arabe dans de nombreux fils que vous nous disiez de quel hébreu, il s'agit. Il y a-t-il, comme en arabe, plusieurs formes de langue, à part l'officielle de l'Etat d'Israël, étalées soit dans le temps, soit dans l'espace. En fait nous la présenter, la langue hébraïque, pour que nous sachions à qui nous avons à faire. C'est une suggestion... |
|
|
|
|
la creme nta3 la creme
Inscrit le: 26 Apr 2008 Messages: 218 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 10 Mar 10, 9:02 |
|
|
Abdüsseläm a écrit: | @ CnC: Y a-t-il encore une pertinence à parler d'idiomes pré et post-hilaliens? ou se sont-ils tellement fondus entre eux qu'on peut aujourd'hui difficilement en établir un carte linguistique (comme on pourrait, le faire par exemple, entre l'arabe et le berbère ou les différents parlers berbères)? |
Ce qui est sûr c'est que le système a été boulversé, et qu'il est à revoir. Les mouvements massifs de population (surtout en Algérie) et l'emergence de koïnés nationales (surtout au Maroc) sont en train de changer la donne.
Mais cette opposition est encore pertinente sur le point linguistique, et certaines zones pré-hilalienne ont très bien résisté (le nord su Maroc par exemple: confusion totale des genres, ntîna, qâl li, t affriqué..etc sont encore de rigueur dans la population), d'autre parlers sont en voie de disparition ( le vieux parler de Fès ou de Tlemçen: trouver encore des gens parlant en 'al li, et avec un r non roulé, sont difficiles à trouver)
En Tunisie l'opposition me semble toujours assez pertinente.
Et puis les traits discriminants sont quand même reconnaissables, et l'on est vite démasqué!, c'est dans des grandes villes modernes comme casablanca que les choses sont beaucoup plus complexes. |
|
|
|
|
Tobias
Inscrit le: 14 Apr 2012 Messages: 46 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 28 May 12, 19:19 |
|
|
D'où vient le fait que dans certains dialectes arabes on ne fait plus de distinction entre enta/enti (formes féminines/masculines) ou on inverse (enta au feminin, enti au masculin).
J'ai entendu dire que ce trait est très vieux. |
|
|
|
|
|