Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
seigneur (français), senex (latin), *sen- (IE) - Le mot du jour - Forum Babel
seigneur (français), senex (latin), *sen- (IE)
Aller à la page Précédente  1, 2
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3479
Lieu: Paris

Messageécrit le Saturday 25 May 13, 11:08 Répondre en citant ce message   

Oui, c'est un trait caractéristique de l'anglais, qui permet cette remarquable souplesse. Selon une phrase-cliché très connue en anglais, tous les noms peuvent être transformés en verbe et tous les verbes en noms. C'est beaucoup plus drôle et puissamment démonstratif en anglais, comme rappelé par Leavitt :

Ce que Jacques appelle pudiquement "formation verbale" est bel et bien un verbe. Qu'il soit éphémère, défectif, ..., n'altère en rien son comportement de verbe. Il importe peu que le verbe soit enregistré ou non dans un dictionnaire ou considéré comme tel dans les grammaires.
http://conjugator.reverso.net/conjugation-english-verb-sir.html
Le français peut d'ailleurs y arriver aussi, s'il veut, mais nos règles de conjugaison déforment nécessairement le mot, alors que la souplesse de l'anglais permet de changer de catégorie grammaticale sans modification de forme.
Ne me 'mademoisellez' pas jeune homme » répliqua-t-elle dans un sourire enjoué.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11062
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 25 May 13, 11:46 Répondre en citant ce message   

A propos de la citation de Calvin, nous en avions parlé dans le Fil Citations sur les langues (message du 16.12.2011) :
José a écrit:
- I like verbing nouns. It weirds language.
= J'aime verbifier les noms. Ca "bizarrise" la langue.

CALVIN et HOBBES

(cité par Charles dans le Fil I’ve been ‘cougared’)
grammar.about.com a écrit:
Calvin and Hobbes once discussed verbing in Bill Watterson's great comic strip:

Calvin: I like to verb words.
Hobbes: What?
Calvin: I take nouns and adjectives and use them as verbs. Remember when "access" was a thing? Now it's something you do. It got verbed. . . . Verbing weirds language.
Hobbes: Maybe we can eventually make language a complete impediment to understanding.


Un jour, Calvin et Hobbes discutaient verbification dans la BD de Bill Watterston :

C : J'aime verbifier les mots.
H : Quoi ?
C : Je prends des noms et des adjectifs et je les emploie comme des verbes. Tu te rappelles quand "access" était une chose ? Maintenant, c'est quelque chose que tu fais. On l'a verbifié... Verbifier "bizarrise" la langue.
H : Peut-être, finalement, qu'on peut faire de la langue un obstacle total à la compréhension.

Citation:
Calvin et Hobbes est une bande dessinée américaine (comic strip) écrite et illustrée par Bill Watterson, où l'on peut suivre les aventures humoristiques de Calvin, un enfant imaginatif de six ans, et de Hobbes, son tigre en peluche sarcastique. Par ironie, les noms des deux personnages sont tirés du nom de deux penseurs aux philosophies radicalement différentes : le théologien Jean Calvin et le matérialiste Thomas Hobbes.

Lire la suite de l'article de Wikipedia.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11062
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 11 Oct 16, 11:24 Répondre en citant ce message   

séneçon (ou seneçon)
- BOT. - plante adventice (*) annuelle aux fleurs jaunes groupées en capitules, employée autrefois en médecine comme émollient et dont la semence sert à nourrir les oiseaux

(*) BOT [ en parlant d'une plante ] qui croît sur les terres de culture indépendamment de tout ensemencement par l'homme

Cette plante pousse effectivement "toute seule", notamment dans les jardins et cimetières, et elle est particulièrement appréciée par les lapins (souvenirs d'enfance).

[ TLFi ]
- empr. au lat. senecio « séneçon », de senex « vieillard », sur le modèle du gr. η ̓ ρ ι γ ε ́ ρ ω ν « vieillard du printemps, séneçon », parce que la plante se couvre de poils blancs au printemps

Italien senecio / senecione

Le Zanichelli donne 3 traductions pour senecio :
- séneçon - vergerette - cinéraire (fém.)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6475
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Wednesday 19 Oct 16, 2:22 Répondre en citant ce message   


séneçon : plante de la famille des Asteraceae
Citation:
Empr. au lat. senecio « séneçon », de senex « vieillard », sur le modèle du gr. η ̓ ρ ι γ ε ́ ρ ω ν « vieillard du printemps, séneçon », parce que la plante se couvre de poils blancs au printemps.

http://www.cnrtl.fr/etymologie/sene%C3%A7on
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 10321
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 04 Nov 16, 8:33 Répondre en citant ce message   

Le gaulois seno et le latin senex, de même sens, n'ont pas eu beaucoup de mal à se fondre l'un dans l'autre.
On retrouve seno dans le nom des Sénons, peuple du Gâtinais et du Sénonais, d'où le nom de la ville de Sens.
Cognats : irlandais sen / sean (vieux), gallois et breton hen (mutation du s- initial en h- brittonique). (Source : Pierre Gastal, Nos racines celtiques).
J'ajoute le grec ἕνος hénos "de la période précédente".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3479
Lieu: Paris

Messageécrit le Friday 04 Nov 16, 9:44 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
Cognats : irlandais sen / sean (vieux)

À bien différencier toutefois du prénom Seán (ou Seaghán) emprunté à l'anglo-normand Jehan.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 10321
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 04 Nov 16, 18:44 Répondre en citant ce message   

J'ai oublié de préciser que le gaulois seno avait le sens de "vieux, vénérable". Époque heureuse non encore atteinte par le jeunisme où, comme encore maintenant en Afrique, vieillesse était synonyme de sagesse et de respectabilité. Seul ce sens laudatif permet de comprendre que des hommes et des tribus n'aient pas hésité à utiliser ce mot comme qualificatif.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour Aller à la page Précédente  1, 2
Page 2 sur 2









phpBB (c) 2001-2008