Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Fråga en svensk om svenska (og kanskje litt norsk)! - Forum scandinave - Forum Babel
Fråga en svensk om svenska (og kanskje litt norsk)!
Aller à la page 1, 2, 3  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum scandinave
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
svensken



Inscrit le: 29 May 2007
Messages: 28
Lieu: Stockholm

Messageécrit le Wednesday 30 May 07, 11:03 Répondre en citant ce message   

Hej!

I den här tråden får man tillfälle att fråga en svensk (mig) frågor om svenska språket.

Kanskje kan jeg også svare på en del spørsmål på norsk.

Till exempel kan man fråga om det är något ord man inte förstår, någon grammatik som är svår etcetera.

Kanske tycker man att det är svårt att få till rätt ordföljd?

Här har man sin chans att fråga! Jag hjälper så gärna, det tycker jag bara är kul!

Välkommen med era frågor! très content


Dernière édition par svensken le Wednesday 30 May 07, 11:21; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
svensken



Inscrit le: 29 May 2007
Messages: 28
Lieu: Stockholm

Messageécrit le Wednesday 06 Jun 07, 17:25 Répondre en citant ce message   

Bonsoir Zwielicht!

(För nytillkomna skandinaviska läsare kan jag meddela att början av den här språkdiskussionen finns i tråden "Hvorfor lærer du et skandinaviskt språk?".)

Merci beaucoup pour tous les explications des participes! C'est assez difficile, mais je crois que je peux me l'apprendre. sourire

Zwielicht a écrit:
Je ne sais pas ce qu'il faut faire (présent - présent)
Je ne savais pas ce qu'il fallait faire (imparfait - imparfait)
J'ai toujours su ce qu'il fallait faire (adverbe - passé composé - imparfait)

Merci! sourire Je crois que je veux écrire la seconde phrase.

Zwielicht a écrit:
Aussi, subjonctif, ici, est l'adjectif du mot forme, et doit donc être accordé. On dit : la forme subjonctive.

Oui, j'ai oublié que "subjonctif" ici n'est pas un substantif parce que c'est un adjectif. Et on doit accorder des adjectifs! sourire

Zwielicht a écrit:
Si vous voulez référer au nom (substantif) subjonctif, il faut alors écrire : la forme du subjonctif. Donc:
Je n’ai pas appris la forme subjonctive (COD après)
ou
La forme subjonctive, je ne l'ai pas apprise (COD avant)
ou
Je n’ai pas appris la forme du subjonctif (COD après)
ou
La forme du subjonctif, je ne l'ai pas apprise (COD avant)

Je ne connais pas "COD"... confus Un explication, s'il vous plaît...? sourire

Zwielicht a écrit:
je peux lire que la correspondance en suédois est "konjunktiv".

Merci! sourire C'est difficile de savoir quand je dois écrire "de" et quand je dois écrire "que"...

Zwielicht a écrit:
L'étymologie n'est pas l'histoire des langues, mais plutôt l'étude de la composition des mots et de la signification de leurs racines. Un peu comme le ordförstårelse ?

Je n’ai pas voulu écrire "l'étymologie est l'histoire des langues". Je préfère écrire "l'étymologie est l'histoire des mots" (la signification de leurs racines etcetera).
Ordförståelse n’est pas une traduction d’étymologie, mais il peut souvent être assimilé à étymologie.

Zwielicht a écrit:
Désolé d'en avoir écrit aussi long, mais vous pouvez sauvegarder mes commentaires pour plus tard si ça ne vous intéresse pas pour le moment d'avoir tous ces détails.

Je vais sauvegarder vous commentaires pour la future parce qu’elles sont très bien! Je trouve que c’est très intéressante de savoir quelles fautes je fais en français! sourire

Zwielicht a écrit:
Notre équipe a perdu pas content

Oui…mais il y a des suédois dans Anaheim aussi… Clin d'œil

Les commentaires suédoises viennent dans la message prochaine! sourire
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
svensken



Inscrit le: 29 May 2007
Messages: 28
Lieu: Stockholm

Messageécrit le Wednesday 06 Jun 07, 18:23 Répondre en citant ce message   

Hej !

Vet du vad som är speciellt med idag, 6:e juni? Om inte så kan du få följande ledtråd:

Idag passar det alldeles utmärkt att stämma upp i denna sång:

"Du gamla du fria, du fjällhöga nord!
Du tysta, du glädjerika sköna!
Jag hälsar dig vänaste land uppå jord!
Din sol, din himmel dina ängder gröna!
Din sol, din himmel dina ängder gröna!

Du tronar på himlen från fornstora da'r,
då ärat ditt namn flög över jorden!
Jag vet att du är och förblir vad du var!
Ja, jag vill leva jag vill dö i Norden!
Ja, jag vill leva jag vill dö i Norden!"

très content

Dagen till ära tar jag också itu med kommentarerna på ditt senaste svenska inlägg! sourire

Zwielicht a écrit:
Jag tänkte på baseball. Kanske var det inte en god idé sourire Vad heter det när man försöka att slå ut bollen men lyckas inte ?

Jaha...baseball...haha! très content Det var lite för långsökt för mig... Tänk på att jag är europé! mort de rire Baseball är ju inte alls lika vanligt i Europa som i Nordamerika.
Men nu förstår jag vad du menar med "tredje slaget", och då är det naturligtvis inget fel att skriva så! Om det är någon baseballfackterm, för att slå ut bollen utan att lyckas, som du söker kan jag inte ge dig något bra svar på det eftersom jag inte är så insatt i baseball. Vad det nu än kan heta skulle det inte förvåna mig om man använder det engelska fackuttrycket i alla fall för att sporten är så ovanlig i Sverige.

Citatet är nästan helt grammatiskt rätt! Bra! sourire Två små korrigeringar behöver dock göras i frågan du ställde:
Vad heter det när man försöker (presens ska det vara här, inte infinitiv) att slå ut bollen men inte lyckas ?

Zwielicht a écrit:
Att finna med = Att vara nödvändigt ?

"Att finna med" kan man inte säga på svenska. Jag förstår inte riktigt vad du menar...
"Att vara nödvändig(t)" = "D'être nécessaire/essentiel".

Zwielicht a écrit:
På tyska har verbet "heissen" ofta båda betydelsar.

"betydelse" måste här stå i bestämd form plural => "betydelserna"

Zwielicht a écrit:
Det betyder antingen "nombre grammatical".

Rätt! sourire Men du menar antagligen "antagligen" istället för "antingen". Clin d'œil

Zwielicht a écrit:
Det var inte fransk ordföljden, men engelsk ordföljden som jag tänkte på!

Ok, då förstår jag! sourire "Ordföljd" måste stå i obestämd form här, alltså "ordföljd".

Zwielicht a écrit:
dvs = det vill säga ?

Ja, precis! Bra sourire Är det några andra förkortningar du undrar över? Några andra vanliga förkortningar är tom. (eller t.o.m.), mm., mha., el. likn., m.fl. och t.ex.
Det finns några till också...

Förresten, hur säker känner du dig på sammansatta ord? Vi svenskar älskar ju att konstruera sådana! Clin d'œil Förstår du t.ex. "baseballfackterm" som jag skrev ovan?
Det finns en del skräckexempel också. Kan du översätta de här två?
- basfiolsfodralshantverkarbiträde
- divisionstrosstallbyggnadsmaterialanskaffningskommissarie

Zwielicht a écrit:
Har det bra!

Tack! Ha det så bra du också! (Imperativ av "ha" heter också "ha". Du ska inte använda presens här.)
Och glöm inte att hissa den svenska flaggan! Clin d'œil
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1223
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Friday 08 Jun 07, 2:45 Répondre en citant ce message   

svensken a écrit:
Det finns många exempel på feminina franska ord vars svenska översättning inte tillhör reale. Ett exempel är "une table" som heter "ett bord" på svenska och således är neutralt
Jo det var därför jag sa att det bara fungerar med "motsvarande ord" (om de finns). Det var inte klart, men med "motsvarande" menade jag ord som har samma rötter.
Till exempel:
station (feminin) --> station (reale)
qualité (feminin) --> kvalitet (reale)

När ett ord slutar på -het, finns det ofta ett tyskt motsvarande ord som slutar med -keit. Det är också ett "feminint --> realt" fall.

Alltså vet jag att ord som slutar på -tion, -het och -ität inte är neutrala.

Men på svenska behöver vi bara att kunna vilka orden som är neutrala. Resten tillhör realgenus!

Flera ord som slutar med -nde (och som inte betyder en person), -eri, -ek, -em, -iv och -um är neutrala. Orden på de 4 sista kategorierna är vanligen från latin och är lätta att känna igen om ens modersmål är franska.

Naturligtvis finns det undantag, men det var vad som jag lärde mig!
svensken a écrit:
svenskar brukar generellt sett vara väldigt duktiga på engelska
Jag förstår den här meningen, men det är inte helt klar för mig varför du använder "sett" (att se) ? "Les suédois sont généralement vus comme " ? Jeg kan verbet "brukar", men om "sett" är ett perfekt particip, varför skrivs det inte "setta" ? ("svenskar" är plural).

Hur långt har du varit i Frankrike?
svensken a écrit:
I och med att jag sjunger mycket
Kan du förklara mig "I och med"? "I also?"

Nu ska jag läsa dina sista inläggen !

Ha det bra.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1223
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Friday 08 Jun 07, 4:48 Répondre en citant ce message   

svensken a écrit:
Merci beaucoup pour tous les explications des participes!
De rien ! Je sais, on a beau connaître ces explications, il est difficile de se rappeler constamment de les appliquer.
Correction: Merci beaucoup pour toutes les explications
car explication est féminin.
svensken a écrit:
C'est assez difficile, mais je crois que je peux me l'apprendre. sourire
Je réalise quelque chose ici..
lära = enseigner
lära sig = apprendre
Donc ici, pas besoin d'utiliser la forme pronominale d'apprendre:
C'est assez difficile, mais je crois que je peux l'apprendre
Votre phrase est bonne, mais le pronom "me" n'est pas nécessaire.

svensken a écrit:
Merci! sourire Je crois que je veux écrire la seconde phrase.
Cette phrase irait mieux à l'imparfait. Sinon, ça donne l'impression que tu veux écrire, dans le futur, la seconde phrase. Je comprends quand même, grâce au contexte.
Je crois que je voulais écrire la seconde phrase

svensken a écrit:
Oui, j'ai oublié que "subjonctif" ici n'est pas un substantif parce que c'est un adjectif. Et on doit accorder des adjectifs! sourire
Bien vu!

svensken a écrit:
Je ne connais pas "COD"... confus Un explication, s'il vous plaît...? sourire
Pardon!
COD = Complément d'objet direct

svensken a écrit:
Merci! sourire C'est difficile de savoir quand je dois écrire "de" et quand je dois écrire "que"...
Je crois que "de" s'emploie pour une subordonnée comportant un verbe à l'infinitif, tandis que "que" s'emploie devant une subordonnée comportant un verbe conjugué:
Il m'est important de déjeuner (infinitif)
Il est important que je déjeune (indicatif présent)

svensken a écrit:
Je n’ai pas voulu écrire "l'étymologie est l'histoire des langues". Je préfère écrire "l'étymologie est l'histoire des mots" (la signification de leurs racines etcetera).
D'accord! Je comprends. Mais préférer a un sens particulier. Ici, je crois que votre propos serait mieux traduit par: "je veux/voulais plutôt écrire"

Préférer signifie avoir une inclination pour une chose plutôt qu'une autre, ou alors il exprime un choix futur. Mais rarement présent ou passé. N'est-il pas construit comme föredra? För = pré

Bravo pour ces quelques phrases parfaites ! Vous vous améliorez. La mémoire vous revient sourire

svensken a écrit:
Je vais sauvegarder vous commentaires pour la future parce qu’elles sont très bien! Je trouve que c’est très intéressante de savoir quelles fautes je fais en français! sourire
Le pronom possessif de la deuxième personne du pluriel est "vos" (vous = ni, vos = era).

Ici, futur est un substantif. En français il ne nécessite pas de "e".

Commentaire est masculin. Également, quand on commence une phrase à l'impersonnel (c'est intéressant), le genre est masculin. En suédois, je crois que c'est le neutre? Det är konstigt au lieu de Det är konstig. C'est intéressant, c'est beau, c'est long, etc.

Je vais sauvegarder vos commentaires pour le futur parce qu'ils sont très bien! Je trouve que c’est très intéressant de savoir quelles fautes je fais en français!

svensken a écrit:
Oui…mais il y a des suédois dans Anaheim aussi… Clin d'œil
Tout à fait ! Bravo à Samuel Påhlsson!

svensken a écrit:
Les commentaires suédoises viennent dans la message prochaine! :
Merci. Je les lirai plus tard.

À bientôt.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1223
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Friday 08 Jun 07, 14:31 Répondre en citant ce message   

svensken a écrit:
Vet du vad som är speciellt med idag, 6:e juni?
Ja, det har jag läst på. 6:e juni är Sveriges nationaldagen!

Vanligen var vår svenskkurs slut i juni. Men jag kan Sveriges nationalsång i alla fall ! Vi brukade sjunga den på Nobel-festen (december).

I Ottawa är det också möjligt att fira Lucia två gånger om året. Omkring den 13. december brukar finns två fester : ena på lördag kväll och annan på söndag.
svensken a écrit:
Baseball är ju inte alls lika vanligt i Europa som i Nordamerika.
Jo.. det insåg jag för sent sourire

svensken a écrit:
"Att finna med" kan man inte säga på svenska. Jag förstår inte riktigt vad du menar...
Det var om den här meningen:
svensken a écrit:
Här är två exempel. I det första kan ”som” uteslutas, men i det andra måste det finnas med.


svensken a écrit:
Några andra vanliga förkortningar är tom. (eller t.o.m.), mm., mha., el. likn., m.fl. och t.ex.
Det finns några till också...
Jag tror att jag har fått en list.. På franska får vi förkortningarna med bokstäverna av latin ord.
svensken a écrit:
Vi svenskar älskar ju att konstruera sådana! Clin d'œil Förstår du t.ex. "baseballfackterm" som jag skrev ovan?
Ja, det gör jag. Det är lite som tyska. Ofta kan jag inte ett eller flera ord i ett konstruerat ord, men på det (de) kan jag få reda av min ordbok.
svensken a écrit:
Det finns en del skräckexempel också. Kan du översätta de här två?
- basfiolsfodralshantverkarbiträde
Svärt..
assistant confectionneur d'étui artisanal de contrebasse
svensken a écrit:
- divisionstrosstallbyggnadsmaterialanskaffningskommissarie

commissaire d'acquisition du matériel de construction des amarres de division ?
svensken a écrit:
Och glöm inte att hissa den svenska flaggan! Clin d'œil
Det skulle jag har gärna gjort om jag hade ena sourire

Dernière édition par Zwielicht le Sunday 10 Jun 07, 3:55; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
svensken



Inscrit le: 29 May 2007
Messages: 28
Lieu: Stockholm

Messageécrit le Saturday 09 Jun 07, 21:16 Répondre en citant ce message   

Zwielicht a écrit:
svensken a écrit:
Det finns många exempel på feminina franska ord vars svenska översättning inte tillhör reale. Ett exempel är "une table" som heter "ett bord" på svenska och således är neutralt
Jo det var därför jag sa att det bara fungerar med "motsvarande ord" (om de finns). Det var inte klart, men med "motsvarande" menade jag ord som har samma rötter.
Till exempel:
station (feminin) --> station (reale)
qualité (feminin) --> kvalitet (reale)

När ett ord slutar på -het, finns det ofta ett tyskt motsvarande ord som slutar med -keit. Det är också ett "feminint --> realt" fall.

Alltså vet jag att ord som slutar på -tion, -het och -ität inte är neutrala.

Men på svenska behöver vi bara att kunna vilka orden som är neutrala. Resten tillhör realgenus!

Flera ord som slutar med -nde (och som inte betyder en person), -eri, -ek, -em, -iv och -um är neutrala. Orden på de 4 sista kategorierna är vanligen från latin och är lätta att känna igen om ens modersmål är franska.

Naturligtvis finns det undantag, men det var vad som jag lärde mig!


Eftersom du kan så många språk och så mycket etymologi klarar du dig mycket bättre än många andra som inte har svenska som modersmål! sourire
Jag vet att många tycker att detta är svårt, så det är jättebra gjort av dig att kunna det här såhär bra!
För det mesta skriver du ju rätt genus, så det är bra! sourire

Det mesta i det här citatet är språkligt rätt. Bra! sourire Jag har bara några små kommentarer!

Zwielicht a écrit:
Alltså vet jag att ord som slutar på -tion, -het och -ität inte är neutrala.

Jag förstår att du vet att det på svenska heter -itet eftersom du skrev "kvalitet" ovan, men jag påpekar detta i alla fall. (-ität är ju tyska. Clin d'œil )

Zwielicht a écrit:
Men på svenska behöver vi bara att kunna...

Det kan inte stå något "att" framför "kunna" i den här meningen eftersom "kunna" inte är huvudverb här. Ta bort "att" så blir det bra! Clin d'œil

Zwielicht a écrit:
Orden de 4 sista kategorierna är vanligen från latin och är lätta att känna igen om ens modersmål är franska.

Två små kommentarer här! Bra annars!
Man säger oftast "i" de fyra kategorierna, så ändra "på" till "i".
Det blir snyggast svenska om du tar bort det "är" som jag har rödmarkerat. Om du tänker efter på franska eller engelska skulle du nog ta bort "är" där också...
Korrekt användning av "de". Bra! sourire

Zwielicht a écrit:
Naturligtvis finns det undantag, men det var vad som jag lärde mig!

Nästan rätt. Att ha både "vad" och "som" i en mening av den här typen blir lite konstigt. Jag föreslår att du antingen skriver:
Naturligtvis finns det undantag, men det här var det som jag lärde mig!
eller:
Naturligtvis finns det undantag, men det här var vad jag lärde mig!

Zwielicht a écrit:
svensken a écrit:
svenskar brukar generellt sett vara väldigt duktiga på engelska
Jag förstår den här meningen, men det är inte helt klar för mig varför du använder "sett" (att se) ? "Les suédois sont généralement vus comme " ? Jeg kan verbet "brukar", men om "sett" är ett perfekt particip, varför skrivs det inte "setta" ? ("svenskar" är plural).

Allt detta är språkligt helt rätt förutom "men det är inte helt klar för mig" som måste vara "men det är inte helt klart för mig". Precis som du skriver i ditt senaste franska inlägg använder man neutrum på svenska när man talar opersonligt. (Dessutom har du skrivit ett danskt "jeg" istället för jag på ett ställe, men det är ju bara ett skrivfel.)

"Generellt sett" är ett uttryck som talar om ur vilket perspektiv man valt att betrakta det man skriver om. Du har helt rätt i att "sett" är en böjning av verbet "se".
Man kan säga att "generellt sett" är ett kortare sätt att skriva "med ämnet sett ur ett generellt perspektiv".
"Se" böjs alltså efter "ämnet" (som alltså oftast inte skrivs ut) eller egentligen efter ett "det" (som ersätter "ämnet", och inte heller skrivs ut). Därför har uttrycket blivit "generellt sett", oavsett vad eller vilka som "generellt sett" är på ett visst sätt.

Som perfekt particip heter "se" "sedd" (reale) och "sett" (neutrum) i singular och "sedda" (både reale och neutrum) i plural, så det finns ingen form av "se" som heter "setta". Men man säger alltså aldrig t.ex. "generellt sedda".

Här får du två uttryck som fungerar likadant som "generellt sett":
"i stort sett" - kan ersättas med "nästan helt"
"krasst sett" - kan oftast ersättas med "grovt räknat" ("krass" är ett tyskt låneord, så ursprungsbetydelsen kan du hitta där).

Zwielicht a écrit:
Hur långt har du varit i Frankrike?

Jag förstår inte riktigt frågan. Menar du:
"Hur långt in i Frankrike har du varit?"
eller
"Hur länge har du varit i Frankrike?"
Du kanske kan få svar på båda frågorna genom att jag skriver såhär:
Jag bor ju i Sveriges huvudstad Stockholm, men har varit i Frankrike flera gånger; några gånger i Nice (med omnejd), några gånger i Paris (med omnejd) samt på lite olika platser i Provence och nordöstra Frankrike. Ingen av Frankrikeresorna har dock varat längre än en vecka.

Zwielicht a écrit:
Kan du förklara mig "I och med"? "I also?"

Det reflexiva verbet "förklara sig" finns, men det är verbet "förklara" du ska använda här. Om du vill kan du däremot skriva:
Kan du förklara "I och med" för mig?

"I also..." översätts på svenska med "Jag ... också" eller "Jag ... även"
"I och med" kan ersättas med "På grund av" eller "Med anledning av" ("à propos de"/"A l'occassion de").

Zwielicht a écrit:
Nu ska jag läsa dina sista inläggen !

6:e juni är Sveriges nationaldagen!

När ett substantiv föregås av ett egennamn eller ett pronomen som står i genitiv genitiv, ska substantivet alltid stå i obestämd form.
Bestämd form används om man t.ex. vill skriva "de sista inläggen" eller "den svenska nationaldagen".

Zwielicht a écrit:
Vi brukade sjunga den på Nobel-festen (december).

Bra att du rättade den här meningen själv! Nu är den helt perfekt! sourire Bra!

Zwielicht a écrit:
Omkring den 13. december brukar finns två fester: ena på lördag kväll och annan på söndag.

Det fattas ett "det" och ett "a" i den här meningen. Sedan heter det "den ena......och den andra.....".
Omkring den 13. december brukar det finnas två fester: den ena på lördag kväll och den andra på söndag.

Zwielicht a écrit:
svensken a écrit:
"Att finna med" kan man inte säga på svenska. Jag förstår inte riktigt vad du menar...
Det var om den här meningen:
svensken a écrit:
Här är två exempel. I det första kan ”som” uteslutas, men i det andra måste det finnas med.

Jaha, att finnas med! sourire Observera den här skillnaden:
- att finna = att hitta = to find
- att finnas = att existera = to exist

Zwielicht a écrit:
Jag tror att jag har fått en list.. På franska får vi förkortningarna med bokstäverna av latin ord.

Du menar "lista". (= "list" på engelska)
Det svenska ordet "list" har två betydelser, vilkas engelska översättningar är "shrewdness"/"cunning" och "edging"/"strip".

Zwielicht a écrit:
men på det (de) kan jag få reda av min ordbok.

Eftersom du pratar om flera ord ska du använda "de" här (och inte "det").
När man använder uttrycket "att få reda på" ändrar man aldrig ordföljden inom det uttrycket. Dessutom bör det vara "i" istället för "av".
Din mening bör alltså vara [i]"men de kan jag få reda på i min ordbok"
.

Zwielicht a écrit:
Svärt..

"Svårt" heter det. Dina översättningar verkar i stort sett rätt, men för att jag ska kunna angöra om de är helt rätt känner jag att jag skulle behöva engelska översättningar att utgå ifrån istället. (När jag överätter dina översättningar tillbaka till svenska från franska blir de inte helt som jag vill, men nästan, och därför blev jag lite osäker... sourire )
Orden består av:
- basfiol, fodral, hantverkare, biträde
- division, tross, stallbyggnad, material, anskaffning, kommissarie

Zwielicht a écrit:
Det skulle jag har gärna gjort om jag hade ena

Det heter ju "en" flagga (där flagga, precis som du har gjort, kan uteslutas). Pluskvamperfekt av "ha" heter "hade haft". Efter "skulle" måste "ha" stå i infinitiv. "Gärna" måste stå före "ha" i infinitiv. Din mening blir alltså:
"Det skulle jag gärna ha gjort om jag hade haft en.

Sådär! sourire Jag ska börja jobba tidigt imorgon bitti, så jag får svara på ditt franska inlägg vid ett senare tillfälle! sourire
(Hoppas att jag inte har skrivit några fel i detta låååånga inlägg! Hoppas att du orkar läsa Clin d'œil )

Ha det nu så bra!


Dernière édition par svensken le Saturday 16 Jun 07, 17:58; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Rémi
Animateur


Inscrit le: 25 Mar 2005
Messages: 749
Lieu: Paris + Laponie suédoise

Messageécrit le Wednesday 13 Jun 07, 0:04 Répondre en citant ce message   

Basfiolsfodralshantverkarbiträde = Assistant de l'artisan confecteur d'étuis de contrebasse.
Det var inte lätt! Je ne sais pas s'il existe une appellation exacte en français pour cette profession (si c'en est une !?) mais traduire "hantverkare" par "artisanal" est grammaticalement inexact. Il s'agit de l'aide/de l'assistant de l'artisan. Souvent, les langues germaniques sont beaucoup plus concices que les langues latines et l'on peut dire beaucoup de choses en un seul mot. J'ai écrit artisan avec un pronom défini car d'une part, un tel métier ne peut être exercé par beaucoup, et d'autre part, c'est plus digestible à l'oreille. Clin d'œil

Divisionstrosstallbyggnadsmaterialanskaffningskommissarie
Là, je cale... Commisaire d'acquisition du matériel de construction des écuries *** de division ??
Vad är "tros" för nånting?? Trosa? embarrassé
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1223
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Thursday 14 Jun 07, 7:01 Répondre en citant ce message   

svensken a écrit:
"Generellt sett"
Tack så mycket. Nu är det klart !

svensken a écrit:
"krasst sett" - kan oftast ersättas med "grovt räknat" ("krass" är ett tyskt låneord, så ursprungsbetydelsen kan du hitta där).
Jag tror att det härstammar från latinets crassus (crasse på franska betyder lort).

svensken a écrit:
Zwielicht a écrit:
Hur långt har du varit i Frankrike?

Jag förstår inte riktigt frågan. Menar du:
"Hur långt in i Frankrike har du varit?"
eller
"Hur länge har du varit i Frankrike?"
långt --> adverb
länge --> adjektiv
?

Jad menade "Hur länge". Jag tänkte inte att du hade varit i Frankrike mer än en gång !

svensken a écrit:
"I och med" kan ersättas med "På grund av" eller "Med anledning av" ("à propos de"/"A l'occassion de").
Tack. Det var någonting som jag hade aldrig lärt mig.

svensen a écrit:
- division, tross, stallbyggnad, material, anskaffning, kommissarie
Är en stallbyggnad en plats när hästar bor ?

Ha det bra![/url]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Rémi
Animateur


Inscrit le: 25 Mar 2005
Messages: 749
Lieu: Paris + Laponie suédoise

Messageécrit le Thursday 14 Jun 07, 22:16 Répondre en citant ce message   

Det törs jag inte svara på med full säkerhet. Ett stall är i alla fall "une écurie". Vi får väl se vad våran svensk lärare säjer om detta! Clin d'œil
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1223
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Friday 15 Jun 07, 8:11 Répondre en citant ce message   

Rémi a écrit:
Det törs jag inte svara på med full säkerhet.
Det tror jag för att i folksangen "Sven i Rosengård" finns det den här lyriken:

Vad har du gjort i stallet, Sven i Rosengård ?
-Jag har vattnat fålarne, kära moder vår


fålarne är ett forn ord som betyder hästar.

Det finns också ett engelskt ord som srkivas "stall" och betyder "écurie" eller "étable" på franska.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
svensken



Inscrit le: 29 May 2007
Messages: 28
Lieu: Stockholm

Messageécrit le Saturday 16 Jun 07, 12:57 Répondre en citant ce message   

Bonjour Zwielicht et Rémi! sourire

Je commence avec le français avant je continue avec le suédios!

Zwielicht a écrit:
COD = Complément d'objet direct
Merci! sourire Maintenant je comprends. (C'est vrai? Je veux écrire "Now I understand"/"Nu förstår jag". Il y a une expression qui est plus usuel?)

Zwielicht a écrit:
Ici, je crois que votre propos serait mieux traduit par: "je veux/voulais plutôt écrire"
Oui, c'est très mieux! Merci! sourire

Zwielicht a écrit:
Bravo pour ces quelques phrases parfaites ! Vous vous améliorez. La mémoire vous revient sourire
Merci! sourire Oui, je sens que ma mémoire revient. C'est très bien d'avoir un person qui peut me raconter les fautes qui je fais en français!

Maintenant je vais aller à mon dentiste... (un contrôle de routine Clin d'œil ) Je continue avec le suedois quand je suis de retour!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
svensken



Inscrit le: 29 May 2007
Messages: 28
Lieu: Stockholm

Messageécrit le Saturday 16 Jun 07, 18:09 Répondre en citant ce message   

Hej igen!
Nu är jag tillbaka från tandläkaren. Det gick bra. Clin d'œil

Det här inlägget tänkte jag ägna åt de långa sammansatta orden! Språkkommentarer kommer i nästa inlägg.

Rémi a écrit:
Basfiolsfodralshantverkarbiträde = Assistant de l'artisan confecteur d'étuis de contrebasse.
Jag tror att den här översättningen är så nära den exakta betydelsen som man kan komma! Très bien! sourire

Rémi a écrit:
Divisionstrosstallbyggnadsmaterialanskaffningskommissarie
Là, je cale... Commisaire d'acquisition du matériel de construction des écuries *** de division ??
Vad är "tros" för nånting?? Trosa? embarrassé
Svenska språket har ju en regel som säger att det inte får komma fler än två likadana konsonanter i följd. Därför kan man bli tvungen att ta bort någon konsonant när man bildar sammansatta ord. Så är fallet när ordet "tross" ska sättas ihop med "stallbyggnad".
Man får alltså inte skriva "trossstallbyggnad".

Det finns även en regel som medför att slutvokaler i ord, som är delar av sammansatta ord, kan försvinna. (I vissa fall kan dessa vokaler ersättas med en bindevokal i form av ett "e", som i substantivet "bindevokal" som är sammansatt av verbet "binda" och substantivet "vokal".)

Det som är lite opraktiskt med de här reglerna är att vissa sammansatta ord kan få flera, helt olika, betydelser beroende på vilka ord de är sammansatta av. Ett sådant exempel är "trosstallbyggnad". Det kan betså av följande ord:
- "trosa" och " stallbyggnad" (här har "a" i "trosa" försvunnit)
- "tro" (alltså substantivet som kan betyda "religion") och "stallbyggnad"
- "tross" och "stallbyggnad" (här har det sista s:et i "tross" försvunnit)

svensken a écrit:
- division, tross, stallbyggnad, material, anskaffning, kommissarie
Det är alltså "tross" och "stallbyggnad" som ingår i "divisionstrosstallbyggnadsmaterialanskaffningskommissarie", men det är inte så lätt att veta om man inte vet vad en tross är (det vet inte alla svenskar heller Clin d'œil ). En tross är en militär term som innebär den del av bataljonen eller kompaniet som har ansvar för praktiska saker som t.ex. reparationer, inköp av mat, lagerhållning mm. Den enda franska översättningen av "tross" som jag kan hitta är "['h]aussière".

Zwielicht a écrit:
Är en stallbyggnad en plats när hästar bor ?
Ja, precis! sourire Fast det ska stå "där" (où) istället för "när" (quand).

Ordet "stallbyggnad" är egentligen också ett sammansatt ord, men jag valde att skriva det som ett ord eftersom det annars kunde tolkas fel i "divisionstrosstallbyggnadsmaterialanskaffningskommissarie". En stallbyggnad är en byggnad som är ett stall, alltså ett stall. sourire Det kunde alltså lika gärna stått "stall" istället för "stallbyggnad". Den franska översättningen är, mycket riktigt, "écurie".

Om man dessutom vet att även "division" är en benämning på vissa militära förband kan man lista ut att en divisionstrosstallbyggnadsmaterialanskaffningskommissarie är en kommissarie (inom det militära) som ansvarar för inköp av material till divisionens tross (ord som slutar på s ser likadana ut i grundform och i genitiv) stall. sourire

Blev det här tydligt? Säg till om det är något ni inte förstår!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
svensken



Inscrit le: 29 May 2007
Messages: 28
Lieu: Stockholm

Messageécrit le Saturday 16 Jun 07, 20:01 Répondre en citant ce message   

Här kommer några språkkommentarer och svar på frågor! sourire

Zwielicht a écrit:
Nu är det klart !
"Nu är det klart" betyder i 99 fall av 100 "Nu är det färdigt". "Klart" är alltså inte alltid motsats till "oklart". (Om något inte är färdigt säger man inte att det är "oklart".) Det bästa sättet att skriva det du menar är "Nu förstår jag". "Nu har jag det klart för mig" kan dock heller inte missförstås.

Zwielicht a écrit:
Jag tror att det [krass] härstammar från latinets crassus (crasse på franska betyder lort)
. Ja, precis, jag kollade upp det! Det står att "krass" kommer härstammar från latinets "crassus" som betyder "tjock", "grov" eller "konstlös".

Zwielicht a écrit:
långt --> adverb
länge --> adjektiv
?
Både långt och länge är adverb i det här fallet. De beskriver hur (under hur lång tid eller hur långt in i Frankrike) jag har vistats.

Observera dock att "långt" kan vara ett adjektiv syftande på ett neutralt substantiv. (Om det syftar på ett substantiv som tillhör reale heter det "lång".)

Zwielicht a écrit:
Det var någonting som jag hade aldrig lärt mig.
Här måste du byta plats på hade och aldrig.

Rémi a écrit:
Det törs jag inte svara på med full säkerhet. Ett stall är i alla fall "une écurie". Vi får väl se vad våran svensk lärare säjer om detta! Clin d'œil
Rémi, om du hade sagt detta hade ingen klagat sourire, men om jag ska vara petig så borde din sista mening i skriftspråk vara "Vi får väl se vad vår svensklärare säger om detta!" Annars var det bra! Clin d'œil

Zwielicht a écrit:
Det tror jag för att i folksangen "Sven i Rosengård" finns det den här lyriken:
Haha...den sången har jag inte hört! très content

Zwielicht a écrit:
fålarne är ett forn ord som betyder hästar.
Precis, det är ett fornt ("ord" är neutralt) ord som betyder hästar. Det är dock väldigt sällan man använder adjektivet "forn". Vanligare är att man bakar in det i ett sammansatt ord (t.ex. "fornsvenskt") eller använder adjektivet "gammal" ("gammalt" om det syftar på ett neutralt substantiv).

Zwielicht a écrit:
Det finns också ett engelskt ord som srkivas "stall" och betyder "écurie" eller "étable" på franska.
srkiva är antagligen ett skrivfel. Clin d'œil Jag har aldrig sett det engelska ordet "stall"...jag trodde det bara kunde heta "stable"...?

Ha nu en fortsatt trevlig helg! très content
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Rémi
Animateur


Inscrit le: 25 Mar 2005
Messages: 749
Lieu: Paris + Laponie suédoise

Messageécrit le Saturday 16 Jun 07, 23:17 Répondre en citant ce message   

Tjena Svensken!

Kul att läsa dina inlägg! Det är alltid roligt när någon kunnig hittar ens egna fel. Clin d'œil
Det där med "säga" och "säja" är långt ifrån lika självklart för de flesta Svenskar. Jag haft en diskussion med flera kompissar om detta, och 70% av dem skriver fel (som jag gjorde, alltså). Vad det beror på vet jag inte så riktigt, men det är rätt så konstigt, tycker jag...
"Våran" är helt klart talspråk, liksom vårat (i neutrum). Men det är så vanligt att säga så... (här uppe i alla fall) Jag vet, det är en dålig ursäkt! embarrassé mort de rire

Långt = Det mäts i cm, km, mil etc.
Länge = det mäts i tid.
På franska finns det bara ett enda ord för dessa två svenska orden.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum scandinave Aller à la page 1, 2, 3  Suivante
Page 1 sur 3









phpBB (c) 2001-2008