Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Euphémismes multilingues - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Euphémismes multilingues
Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 6, 7, 8 ... 10, 11, 12  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3862
Lieu: Paris

Messageécrit le Tuesday 06 Dec 11, 20:15 Répondre en citant ce message   

La formule "hors le vaisseau naturel" est relativement classique. Tu as pu la lire par exemple ici :
Citation:
Les sorciers font ce jour-là le sabbat de sodomie, où les hommes et les femmes commettent le péché de la chair, hors le vaisseau naturel, et où l'on se pollue en plusieurs sortes, du tout étranges et abominables, la femme avec la femme et l'homme avec l'homme.

On trouve aussi "hors le vase naturel", par exemple . Plus couramment, c'est "hors du vase naturel".
Il n'y a sodomie que parce qu'on parle du péché de chair. Mais on peut se contenter de répandre sa semence hors le vase naturel, lors d'un coït interrompu par exemple ou de la masturbation : ce n'est pas bien non plus, disait-on.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3664
Lieu: Massalia

Messageécrit le Tuesday 06 Dec 11, 21:07 Répondre en citant ce message   

Le terme sodomie est déjà un euphémisme en soi puisqu'il renvoie seulement à une référence biblique et à l'horrible réputation de la ville de Sodome. À rajouter au fil des références bibliques et à celui des noms communs inspirés de toponymes.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 08 Dec 11, 12:32 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni USA the lower regions / parts (= les régions/parties basses/inférieures) :
1. désigne les parties génitales de l'homme comme de la femme
2. désigne aussi les fesses

synonyme (pour le sens 1) : private area (= région/zone privée)


Royaume-Uni groin (euph.) : testicules - bourses
groin : aine
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 12 Dec 11, 11:52 Répondre en citant ce message   

Citation:
Italien corbello : altération euphémistique (*) de coglione

- testicule - couille
rompere i corbelli a qcn : casser les c... à qqn
non mi rompere i corbelli ! ne me casse pas les c.. !
corbelli ! exclamation amusée, étonnée

- FIG niais - idiot - stupide (couillon)
sei stato un bel corbello ! tu es passé pour un beau c... !


(*) relevé sur le site de l'Université du Québec à Montréal (UQAM) :
- il est à noter que l’adjectif correspondant à euphémisme est euphémique et non euphémistique, qui est un anglicisme

Italien corbezzolo ! = variante de corbello
toscan : corbezzole ! (féminin pluriel)

corbezzolo = arbousier
- arbousier (TLFi) :
BOT. Genre de plantes d'Amérique, d'Asie et d'Europe, dont le nom scientifique est arbutus, comprenant des arbres et des arbustes aux feuilles toujours vertes, dont le plus connu croît dans le sud de l'Europe et produit des fruits assez semblables aux fraises
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 13 Dec 11, 16:01 Répondre en citant ce message   

- un vecchio amico (...) passato improvvisamente a miglior vita
= un vieil ami "passé brusquement à une vie meilleure" (= décédé)

Il Corriere della Sera - 13.12.2011


Italien passare a miglior vita : mourir - décéder - périr
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 15 Dec 11, 14:37 Répondre en citant ce message   

- passeggiando per le strade di Londra, incrocia gli sguardi di due operai che si voltano ad ammirare il suo lato "B"
= en se promenant dans les rues de Londres, elle croise le regard de deux ouvriers qui se retournent pour admirer sa face "B"

Il Corriere della Sera - 15.12.2011


Italien lato B (face B) = euphémisme pour :
- postérieur - paire de fesses - cul
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3664
Lieu: Massalia

Messageécrit le Friday 16 Dec 11, 13:34 Répondre en citant ce message   

Allemand Er hat die Engel singen hören textuellement: il a entendu les anges chanter. Signifie: il a souffert mille morts, il est passé près de la mort.

Expression répertoriée et toujours vivace. Ici, citée par Franz Brei, un prêtre autrichien, victime d'un grave accident en novembre 2010. Emporté par un cheval devenu fou, il s'est retrouvé pendu par un pied à la selle et traîné dans une course effrénée:

Citation:
Nach der Segnung gibt es immer einen langsamen Ritt durch die Gemeinde. Heuer hatte ich aber ein anderes Pferd als sonst. An sich ein braves und liebes Tier. Aber als die anderen Pferde plötzlich in Galopp fielen, wurde auch meines immer schneller. Dann hab ich die Engel singen hören.


Traduction:" Après la bénédiction, il est d'usage de défiler avec les chevaux lentement à travers le village. Cette année, on m'avait donné un cheval différent. En soi, un animal gentil. Mais lorsque tout à coup les autres chevaux prirent le galop, le mien a suivi et a accéléré. C'est alors que j'ai entendu les anges chanter. ( = J'ai connu ma douleur) "
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 19 Dec 11, 14:58 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni dickens : euphémisme pour devil (= diable)
probablement une altération de Dickon, surnom de Richard et source des patronymes Dickens et Dickenson, mais le sens exact est inconnu (etymonline)


- a boy who beat the dickens out of a girl got off with a two-day suspension
= un garçon qui a tabassé gravement une fille s'en est tiré avec une suspension de 2 jours

The New York Post - 19.12.2011
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3664
Lieu: Massalia

Messageécrit le Monday 09 Jan 12, 15:54 Répondre en citant ce message   

Allemand * Über den Jordan gehen = passer le Jourdain = mourir

Origine biblique : Les Hébreux doivent passer le Jourdain pour entrer en Terre promise ( Livre de Josué)
Voir le fil des expressions d'origine biblique


* Ins Gras beißen = mordre l'herbe , même sens, mourir.

Expression issue du domaine militaire, utilisée d'abord pour un soldat tombé au combat et qui par extension peut s'appliquer à tout décès.

Voir aussi le fil mourir, être mort.

* * Bei Petrus anklopfen = venir frapper chez saint Pierre. Euphémisme pour mourir . Saint Pierre est le gardien des clefs du Paradis et du salut des âmes.

Voir fil expressions d'origine biblique
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 13 Jan 12, 17:14 Répondre en citant ce message   

Anne Mansouret, la mère de Tristane Banon (qui a intenté un procès à Dominique Strauss-Kahn), vient de publier un livre "Chronique d'une victoire avortée", où elle revient sur son "étroite accolade" avec DSK.

"Dès l'instant qu'il ne s'agit pas de cul, il est doux comme un agneau ! Mais, dans le sexe, il a des pulsions incontrôlées. Comme avec moi. Nous étions juste copains et tout d'un coup, hop ! On me saute dessus, on me renverse, on me soulève la jupe et, appelons un chat un chat, pas par le côté habituel", a-t-elle confié au magazine "VSD".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Friday 13 Jan 12, 17:54 Répondre en citant ce message   

angl. eve teasing : litt. "taquinerie d'Eve". Euphémisme pour désigner le harcèlement des femmes dans les lieux publics, pratiqué en Inde et aussi parfois au Népal, au Pakistan et au Bangladesh, et que les autorités essaient d'éliminer.

Dernière édition par Jacques le Friday 13 Jan 12, 18:40; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2281

Messageécrit le Friday 13 Jan 12, 18:34 Répondre en citant ce message   

Citation:
"Dès l'instant qu'il ne s'agit pas de cul, il est doux comme un agneau ! Mais, dans le sexe, il a des pulsions incontrôlées. Comme avec moi. Nous étions juste copains et tout d'un coup, hop ! On me saute dessus, on me renverse, on me soulève la jupe et, appelons un chat un chat, pas par le côté habituel", a-t-elle confié au magazine "VSD".

Mieux vaut alors ne pas parler de chat...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 28 Jan 12, 16:23 Répondre en citant ce message   

- De temps en temps, je m'amuse, au conseil des ministres, à me dire : "Est-ce qu'il y en a un, à un moment où un autre, qui pourrait ou aurait pu faire partie de la fanfare ?"

Déclaration de Frédéric Mitterrand, Ministre de la Culture, au magazine gay Têtu (cité dans une chronique de l'humoriste Stéphane Guillon)


faire partie de la fanfare : (euph.) être homo
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3664
Lieu: Massalia

Messageécrit le Monday 30 Jan 12, 23:53 Répondre en citant ce message   

Allemand Den heiligen Ulrich rufen ( anrufen) : appeler Saint Ulrich ( ou lui téléphoner). Un euphémisme pour vomir ( erbrechen)

Par proximité phonétique entre le prénom Ulrich et le bruit d'éructation des gens qui vomissent.

Voir aussi le Fil Expressions et mots dérivés de noms de saints.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 07 Feb 12, 10:49 Répondre en citant ce message   

- M.I.A.'s 'inappropriate gesture' during Super Bowl performance
= le geste peu convenable de la chanteuse rap britannique M.I.A. à la mi-temps du Super Bowl

The New York Daily News - 06.02.2012


USA an inappropriate gesture :
- euph. pour : un doigt d'honneur à l'adresse du public


- a married man having an inappropriate relationship
= un homme marié ayant une relation peu convenable


Royaume-Uni an inappropriate relationship :
- euph. pour relation sexuelle extra-conjugale
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 6, 7, 8 ... 10, 11, 12  Suivante
Page 7 sur 12









phpBB (c) 2001-2008