Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Le [a] "court et long" de هذا et ولكن - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
Le [a] "court et long" de هذا et ولكن

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 08 Jun 07, 18:17 Répondre en citant ce message   

Ces 2 mots :
flèche هذا [ha:dâ] (= ceci) ...je n'arrive pas à faire le tiret sous le d... embarrassé
flèche ولكن [wala:kin] (= mais)
ont la particularité de comporter chacun un a court à l'écrit mais long à l'oral, que je transcris par [a:]. Il y en a peut-être d'autres mais je ne les connais pas.

J'ai vu récemment dans une méthode de langue arabe le mot هذا avec un alif inséré entre le h et le d : ce alif ne touchait pas l'espace entre les 2 lettres, c'était une sorte de alif suspendu. Ca m'a paru bizarre. Je n'ai pas pris le temps de vérifier s'il en était de même pour ولكن . Est-ce une liberté de l'éditeur ou trouve-t-on à l'occasion ce genre de graphie?

Autre question : y a-t-il une différence d'usage entre [wala:kin] et [walakinna]. Au feeling, je laisserais d'ailleurs le a court à cette 2ème forme.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Friday 08 Jun 07, 19:26 Répondre en citant ce message   

@ josé: ces questions pouvaient s'insérer dans "écriture arabe, posez vos questions" Clin d'œil
un certain nombre de mots s'écrivaient dans la graphie telle qu'elle a été conservée par le Coran avec un alif dit "suscrit". Ne serait-ce que dans la 1° sourate de Coran (al-fâtiHät), on trouve (je ne peux evidemment inscrire ces "alif suscrits"):

ar-raHmân الرَّحْمَــن au lieu de: الرَّحْمَــان (le Miséricordieux)

al-3âlamîn
الْعلميــن au lieu de الْعالميــن (mondes)
mâlik
مَلِك au lieu de مَالِك (à qui appartient), mais dans la lecture warš, en vigueur au Maghreb: malik (roi)
La raison est peut-être d'ordre esthétique, car ce n'est pas un règle générale et de nombreux mots conservent leur alif dans le "ductus", surtout quand celui-ci est au milieu et n'isole donc pas une unité du mot comme c'est le cas dans "raHmân" où le "nûn" ن
resterait isolé.
La plupart de ces mots s'écrivent hors Coran avec un alif normal, mais certains ont conservé cette graphie:
ar-raHmân à cause de sa fréquence
dâ et son féminin (hâdihi)[/size] هذا / هذِهِ à cause de la confusion possible de hâdâ avec hâ dâ (voici celui qui possède...). C'est d'ailleurs le premier â (l'invisible) qui est accentué: dâ
لـكن
(mais)car لا كن (sans voyelle) peut-être confondu avec "non, sois!"
peut-être y en a-il d'autres mais pour l'instant je ne vois pas (et ces raisons sont tout à fait spéculatives).
quant à lâkin, il se trouve devant un verbe:
"lâkin xaraja mina d-dâri ġâDib(an)": mais il sortit de la maison en colère

لكن خرج منَ الدارِ غاضباً
lâkinnahu se trouve devant un pronom suffixe ou un nom au cas direct:
lakinnahu xaraja mina d-dâri ġâDib(an): mais lui, il sortit de la maison en colère

لكنـَّهُ خرج من الدار غاضباً
lâkinna muHammad(an) xaraja mina d-dâri ġâDib(an): mais Muhammad (quant à lui), il sortit de...
لكنَّ محمّداً خرج من الدار غاضباً
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 09 Jun 07, 9:45 Répondre en citant ce message   

Merci Abdu pour ces explications aussi précises!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pablo Saratxaga



Inscrit le: 30 Jan 2006
Messages: 222
Lieu: A Rtene, etur Lidje et Vervî

Messageécrit le Saturday 09 Jun 07, 22:53 Répondre en citant ce message   

Abdüsseläm a écrit:
(je ne peux evidemment inscrire ces "alif suscrits"):


si, le alif suscrit est inclus dans unicode, c'est le caractère U+0670,
il faudrait l'ajouter peut-être dans le clavier arabe du projet lexilogos

Voici les mots plus haut avec le alif suscrit ajouté (je ne sais pas s'il faut conserver la fatHa dans ce cas par contre, ou si le alif suscrit se place avant ou après la fatHa; à vous de coriger événtuellement):

Citation:

ar-raHmân الرَّحْمَـٰـن au lieu de: الرَّحْمَــان (le Miséricordieux)
al-3âlamîn
الْعٰلميــن au lieu de الْعالميــن (mondes)
mâlik
مَٰلِك au lieu de مَالِك (à qui appartient),


(dans le cas où le alif suscrit est suivi d'une lettre montante, comme le lam, il faudrait peut-être aussi ajouter un caractère unicode d'allongement graphique (U+0640), juste pour aérer et rendre plus lisible)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
maxwell



Inscrit le: 17 May 2008
Messages: 26
Lieu: Paris

Messageécrit le Sunday 24 Aug 08, 16:00 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
Autre question : y a-t-il une différence d'usage entre [wala:kin] et [walakinna]. Au feeling, je laisserais d'ailleurs le a court à cette 2ème forme.
Pour répondre simplement à ta question, sache que:

walâkinna وَلٰـكِنَّ s'utilise uniquement devant une phrase nominale.

walâkin وَلٰـكِنْ s'utilise aussi bien devant une phrase nominale que devant une phrase verbale (plus souvent toutefois devant une phrase verbale).

Par ailleur, walâkin n'influence pas la déclinaison dans la phrase, je veux dire par là que le nom qui suit cette particule reste au cas sujet. Alors que walâkinna est une particule derrière laquelle un nom sera toujours au cas direct.

Donc si tu veux faire une phrase nominale, tu peux utiliser indifférement walâkinna ou walâkin (sauf si tu veux faire suivre la particule d'un pronom affixe, alors tu dois employer walâkinna avec le pronom affixe à la fin de walâkinna).
Par contre, si tu veux faire une phrase verbale, tu es obligé d'employer walâkin.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Ayadho



Inscrit le: 22 Jul 2008
Messages: 125

Messageécrit le Monday 22 Sep 08, 15:51 Répondre en citant ce message   

D'ailleurs, Allâh s'écrit avec le alif suscrit.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008